Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарльз Диккенс (1812–1870) — английский писатель, завоевавший мировую славу и необычайно популярный в России. Сложные сюжетные переплетения и глубокая эмоциональность присущи созданным Диккенсом произведениям. Роман "Большие надежды" — одна из жемчужин его творчества.
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Am I right in so understanding what you have told me, as that he never referred to her, directly or indirectly, in any way? | Я ведь правильно тебя понял, он никогда не упоминал о ней, ни прямо, ни косвенно? |
Never even hinted, for instance, that your patron might have views as to your marriage ultimately?" | Никогда, например, не намекал, что у твоего покровителя есть хотя бы отдаленные планы относительно твоей женитьбы? |
"Never." | - Никогда. |
"Now, Handel, I am quite free from the flavor of sour grapes, upon my soul and honor! | - Имей в виду, Гендель, зеленого винограда у меня и в мыслях нет, клянусь честью. |
Not being bound to her, can you not detach yourself from her?-I told you I should be disagreeable." | Но скажи, раз ты с ней не связан, не мог бы ты оторваться от нее?.. я тебя предупредил, что будет неприятно. |
I turned my head aside, for, with a rush and a sweep, like the old marsh winds coming up from the sea, a feeling like that which had subdued me on the morning when I left the forge, when the mists were solemnly rising, and when I laid my hand upon the village finger-post, smote upon my heart again. | Я отвернулся, потому что, словно ветер с моря, бушующий над нашими болотами, на меня внезапным порывом налетело чувство, подобное тому, что смирило мою душу ранним утром, когда я уходил из кузницы, когда так торжественно поднимался туман и я потрогал рукою старый дорожный столб. |
There was silence between us for a little while. | На несколько минут воцарилось молчание. |
"Yes; but my dear Handel," Herbert went on, as if we had been talking, instead of silent, "its having been so strongly rooted in the breast of a boy whom nature and circumstances made so romantic, renders it very serious. | - Да, но, милый мой Гендель, - продолжал затем Г ерберт так, словно мы и не переставали говорить, - это очень серьезно, раз пустило такие глубокие корни в груди мальчика, столь романтического и по природе своей и в силу обстоятельств. |
Think of her bringing-up, and think of Miss Havisham. | Подумай, как она воспитана, подумай о мисс Хэвишем. |
Think of what she is herself (now I am repulsive and you abominate me). | Подумай о том, что такое она сама (вот теперь я тебе противен и ты меня ненавидишь). |
This may lead to miserable things." | Это может окончиться очень плохо. |
"I know it, Herbert," said I, with my head still turned away, "but I can't help it." | - Знаю, Герберт, - сказал я, все не поворачивая головы, - но я ничего не могу сделать. |
"You can't detach yourself?" | - Не можешь оторваться? |
"No. | - Нет. |
Impossible!" | И думать нечего. |
"You can't try, Handel?" | - Даже попробовать не можешь, Гендель? |
"No. | - Нет. |
Impossible!" | И думать нечего. |
"Well!" said Herbert, getting up with a lively shake as if he had been asleep, and stirring the fire, "now I'll endeavor to make myself agreeable again!" | - Ну, что ж поделаешь! - Герберт встал, встряхнулся, словно со сна, и помешал в камине.- Теперь я постараюсь опять стать приятным собеседником. |
So he went round the room and shook the curtains out, put the chairs in their places, tidied the books and so forth that were lying about, looked into the hall, peeped into the letter-box, shut the door, and came back to his chair by the fire: where he sat down, nursing his left leg in both arms. | И он обошел комнату, поправил занавески, расставил по местам стулья, сложил в стопки раскиданные повсюду книги, заглянул в прихожую, обследовал ящик для писем, затворил дверь и, вернувшись к камину, снова сел на свой стул и обнял обеими руками левое колено. |
"I was going to say a word or two, Handel, concerning my father and my father's son. | - Я хотел сказать несколько слов про своего отца и про сына своего отца. |
I am afraid it is scarcely necessary for my father's son to remark that my father's establishment is not particularly brilliant in its housekeeping." | Боюсь, Гендель, сыну моего отца незачем упоминать, что хозяйство в доме моего отца поставлено далеко не образцово. |
"There is always plenty, Herbert," said I, to say something encouraging. | - Но ведь на всех хватает, - сказал я, лишь бы сказать что-нибудь ему в утешение. |
"O yes! and so the dustman says, I believe, with the strongest approval, and so does the marine-store shop in the back street. | - Да, да. Так, наверно, говорит и тряпичник, когда бывает доволен сбором, и старьевщик в своей лавчонке. |
Gravely, Handel, for the subject is grave enough, you know how it is as well as I do. | Нет, серьезно, Гендель, - ведь это серьезный вопрос, - ты не хуже меня знаешь, как обстоит дело. |
I suppose there was a time once when my father had not given matters up; but if ever there was, the time is gone. | Было, вероятно, время, когда отец еще не махнул на все рукой, но если и было, то давно прошло. |
May I ask you if you have ever had an opportunity of remarking, down in your part of the country, that the children of not exactly suitable marriages are always most particularly anxious to be married?" | Разреши тебя спросить, замечал ли ты в своих родных краях такое явление, что дети от неудачных браков всегда особенно торопятся вступить в брак? |
This was such a singular question, that I asked him in return, | Донельзя удивленный этим вопросом, я вместо ответа тоже спросил: |
"Is it so?" | - А разве это так? |
"I don't know," said Herbert, "that's what I want to know. | - Не знаю, - сказал Герберт, - я именно и хочу выяснить. |
Because it is decidedly the case with us. | Потому что в нашей семье это безусловно так. |
My poor sister Charlotte, who was next me and died before she was fourteen, was a striking example. | Разительным примером тому была моя сестра Шарлотта, следующая за мной, - она, бедняжка, умерла, не дожив до четырнадцати лет. |
Little Jane is the same. | И с маленькой Джейн та же история. |
In her desire to be matrimonially established, you might suppose her to have passed her short existence in the perpetual contemplation of domestic bliss. | Послушать, как твердо она намерена поскорее выйти замуж, можно подумать, что вся ее короткая жизнь прошла в созерцании семейного счастья. |
Little Alick in a frock has already made arrangements for his union with a suitable young person at Kew. | Алик еще в платьицах ходит, а уже присмотрел себе подругу жизни где-то в Кью. |
And indeed, I think we are all engaged, except the baby." | В общем, мы, кажется, все помолвлены, кроме разве самого младшего. |
"Then you are?" said I. | - Значит, и ты тоже? - спросил я. |
"I am," said Herbert; "but it's a secret." | - Да, и я тоже, - сказал Герберт, - но это тайна. |
I assured him of my keeping the secret, and begged to be favored with further particulars. | Я заверил его, что буду нем, как могила, и просил посвятить меня в подробности. |
He had spoken so sensibly and feelingly of my weakness that I wanted to know something about his strength. | Он так разумно и с таким чувством высказался о моей слабости, что мне хотелось узнать что-нибудь о его силе. |
"May I ask the name?" I said. | - Можно узнать, как ее зовут? - спросил я. |
"Name of Clara," said Herbert. | - Зовут ее Клара. - сказал Герберт. |
"Live in London?" | - Она живет в Лондоне? |
"Yes, perhaps I ought to mention," said Herbert, who had become curiously crestfallen and meek, since we entered on the interesting theme, "that she is rather below my mother's nonsensical family notions. | - Да. Пожалуй, следует упомянуть. - продолжал Герберт, на которого, казалось, нашло какое-то кроткое уныние, чуть только мы коснулись этой интересной темы. - что ее родословная не вполне отвечает вздорным требованиям моей матери. |
Her father had to do with the victualling of passenger-ships. | Отец ее занимался поставкой провианта на пассажирские корабли. |
I think he was a species of purser." | Был чем-то вроде судового эконома. |
"What is he now?" said I. | - А теперь? - спросил я. |
"He's an invalid now," replied Herbert. | - Теперь он инвалид, - ответил Герберт. |
"Living on-?" | - И живет на...? |
"On the first floor," said Herbert. Which was not at all what I meant, for I had intended my question to apply to his means. | - На втором этаже, - сказал Герберт, что отнюдь не было ответом на мой вопрос, поскольку я имел в виду его средства к существованию. |
"I have never seen him, for he has always kept his room overhead, since I have known Clara. | - Я его никогда не видел, потому что, с тех пор как я знаком с Кларой, он не выходит из своей комнаты. |
But I have heard him constantly. | Но слышу я его постоянно. |
He makes tremendous rows,-roars, and pegs at the floor with some frightful instrument." | Он поднимает невероятный шум - ревет, как зверь, и стучит об пол каким-то странным орудием. |
In looking at me and then laughing heartily, Herbert for the time recovered his usual lively manner. | - Г ерберт взглянул на меня, весело рассмеялся, и к нему на время вернулось его обычное оживление. |
"Don't you expect to see him?" said I. | - И ты не рассчитываешь его увидеть? |
"O yes, I constantly expect to see him," returned Herbert, "because I never hear him, without expecting him to come tumbling through the ceiling. | - Как же, все время рассчитываю. - отвечал Герберт. - Я, чуть только его услышу, так и жду, что он провалится к нам через потолок. |
But I don't know how long the rafters may hold." | Вот не знаю, сколько времени балки выдержат. |
When he had once more laughed heartily, he became meek again, and told me that the moment he began to realize Capital, it was his intention to marry this young lady. | Он снова весело рассмеялся, а потом опять приуныл и сказал, что намерен жениться на этой молодой особе, как только начнет сколачивать капитал. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать