Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарльз Диккенс (1812–1870) — английский писатель, завоевавший мировую славу и необычайно популярный в России. Сложные сюжетные переплетения и глубокая эмоциональность присущи созданным Диккенсом произведениям. Роман "Большие надежды" — одна из жемчужин его творчества.
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"It is not easy for even you." said Estella, "to know what satisfaction it gives me to see those people thwarted, or what an enjoyable sense of the ridiculous I have when they are made ridiculous. | - Даже вам, - сказала Эстелла, - нелегко понять, как меня радуют неудачи этих людей и как мне весело, тогда они оказываются одураченными. |
For you were not brought up in that strange house from a mere baby. I was. | Ведь вы не жили в этом странном доме с малых лет, как я. |
You had not your little wits sharpened by their intriguing against you, suppressed and defenceless, under the mask of sympathy and pity and what not that is soft and soothing. I had. | Ваша детская наблюдательность не изощрилась, как у меня, от того что против вас без конца интриговали, зная, что вы слабы и беззащитны, прикрываясь участием, жалостью, всякими похвальными чувствами. |
You did not gradually open your round childish eyes wider and wider to the discovery of that impostor of a woman who calculates her stores of peace of mind for when she wakes up in the night. I did." | Ваши невинные младенческие глаза не раскрывались все шире и шире, как у меня, глядя на притворство женщины, которая, даже просыпаясь по ночам, расчетливо прикидывает, как бы ей получше изобразить любовь к ближнему. |
It was no laughing matter with Estella now, nor was she summoning these remembrances from any shallow place. | Теперь Эстелла не смеялась, как видно -воспоминания эти были ей очень тягостны. |
I would not have been the cause of that look of hers for all my expectations in a heap. | Лицо ее так помрачнело, что я отказался бы от всех своих надежд, лишь бы не быть тому причиной. |
"Two things I can tell you," said Estella. | - Я могу сказать вам кое-что в утешение, -продолжала Эстелла. |
"First, notwithstanding the proverb that constant dropping will wear away a stone, you may set your mind at rest that these people never will-never would, in hundred years-impair your ground with Miss Havisham, in any particular, great or small. | - Во-первых, хотя и говорится, что вода камень точит, вы можете быть уверены, что этим людям никогда - как бы они ни старались - не удастся повредить вам в глазах мисс Хэвишем. |
Second, I am beholden to you as the cause of their being so busy and so mean in vain, and there is my hand upon it." | Во-вторых, я вам очень признательна - ведь это из-за вас они суетятся и злобствуют понапрасну! |
As she gave it to me playfully,-for her darker mood had been but Momentary,-I held it and put it to my lips. | И она весело протянула мне руку, - грустное настроение ее уже прошло, - а я задержал ее руку и поднес к губам. |
"You ridiculous boy," said Estella, "will you never take warning? | - Смешной вы мальчик, - сказала Зстелла, -сколько вам ни тверди - ничего не помогает! |
Or do you kiss my hand in the same spirit in which I once let you kiss my cheek?" | Или вы делаете это потому же, почему я когда-то позволила вам поцеловать меня в щеку? |
"What spirit was that?" said I. | - А почему вы мне это позволили? - спросил я. |
"I must think a moment. | - Дайте подумать. |
A spirit of contempt for the fawners and plotters." | Из презрения к интриганам и подлизам. |
"If I say yes, may I kiss the cheek again?" | - Если я скажу "да", можно мне снова поцеловать вас в щеку? |
"You should have asked before you touched the hand. | - Надо было спросить раньше, чем целовать руку. |
But, yes, if you like." | Но все равно, если хотите - пожалуйста. |
I leaned down, and her calm face was like a statue's. | Я наклонился к ней, лицо ее было спокойно, как лицо статуи. |
"Now," said Estella, gliding away the instant I touched her cheek, "you are to take care that I have some tea, and you are to take me to Richmond." | - А теперь, - сказала Эстелла, отстраняясь от меня, едва я коснулся губами ее щеки, - вы должны позаботиться о том, чтобы мне подали чай, и отвезти меня в Ричмонд. |
Her reverting to this tone as if our association were forced upon us, and we were mere puppets, gave me pain; but everything in our intercourse did give me pain. | Мне стало больно, когда она опять заговорила так, словно знакомство наше кому-то угодно и мы всего лишь куклы в чьих-то руках; но встречи с Эстеллой никогда не давали мне ничего кроме боли. |
Whatever her tone with me happened to be, I could put no trust in it, and build no hope on it; and yet I went on against trust and against hope. | Как бы она ни держалась со мной, я ничему не верил, ни на что не надеялся и все же продолжал любить ее - без веры и без надежды. |
Why repeat it a thousand times? | К чему повторять это снова и снова? |
So it always was. | Так было всегда. |
I rang for the tea, and the waiter, reappearing with his magic clew, brought in by degrees some fifty adjuncts to that refreshment, but of tea not a glimpse. | Я позвонил, чтобы подали чай, и лакей, представ перед нами со своим волшебным клубком, стал не спеша вносить в комнату принадлежности для этой трапезы, числом не менее пятидесяти, причем до самого чая дело дошло не скоро. |
A teaboard, cups and saucers, plates, knives and forks (including carvers), spoons (various), saltcellars, a meek little muffin confined with the utmost precaution under a strong iron cover, Moses in the bulrushes typified by a soft bit of butter in a quantity of parsley, a pale loaf with a powdered head, two proof impressions of the bars of the kitchen fireplace on triangular bits of bread, and ultimately a fat family urn; which the waiter staggered in with, expressing in his countenance burden and suffering. | Постепенно на столе появились: поднос, чашки с блюдцами, тарелки, ножи и вилки (включая самые большие, какими раскладывают жаркое), ложки (всевозможных размеров и фасонов), солонки, одинокая оладья, надежно укрытая тяжелой железной крышкой, кусок полурастаявшего масла, спрятанный в зарослях петрушки, подобно младенцу Моисею в тростниках, худосочная булка с напудренной головой, два треугольных ломтика хлеба с оттисками решетки кухонного очага и наконец пузатый семейный чайник на спирту, под тяжестью которого лакей буквально сгибался, всем своим лицом выражая покорное страдание. |
After a prolonged absence at this stage of the entertainment, he at length came back with a casket of precious appearance containing twigs. | Затем последовал длинный антракт, после которого он все же принес драгоценного вида шкатулку с какими-то веточками. |
These I steeped in hot water, and so from the whole of these appliances extracted one cup of I don't know what for Estella. | Я залил их кипятком, и таким образом в итоге всех этих приготовлений добыл для Эстеллы одну чашку неизвестно какого напитка. |
The bill paid, and the waiter remembered, and the ostler not forgotten, and the chambermaid taken into consideration,-in a word, the whole house bribed into a state of contempt and animosity, and Estella's purse much lightened,-we got into our post-coach and drove away. | Когда я уплатил по счету и лакей получил на чай, и конюх не был забыт, и горничная не осталась в накладе, - словом, когда было роздано достаточно взяток, чтобы вызвать недовольство и презрение всего дома, а кошелек Эстеллы сильно поубавился в весе, - мы сели в карету и уехали. |
Turning into Cheapside and rattling up Newgate Street, we were soon under the walls of which I was so ashamed. | Свернув за угол, карета покатила по Чипсайду, потом по Ньюгет-стрит, и скоро мы поравнялись с высокой стеной, которой я так стыдился. |
"What place is that?" Estella asked me. | - Что это за здание? - спросила Эстелла. |
I made a foolish pretence of not at first recognizing it, and then told her. | Я глупо притворился, что не сразу его узнал, и только потом ответил. |
As she looked at it, and drew in her head again, murmuring, | Эстелла долго смотрела на стену, высунувшись из окна кареты, потом прошептала: |
"Wretches!" | "Несчастные!" |
I would not have confessed to my visit for any consideration. | Ни за что на свете я бы не признался ей, что побывал здесь нынче утром. |
"Mr. Jaggers," said I, by way of putting it neatly on somebody else, "has the reputation of being more in the secrets of that dismal place than any man in London." | - Мистер Джеггерс, - сказал я, чтобы не заговорить о себе, - мистер Джеггерс, я слышал, посвящен в тайны этого мрачного места, как никто другой в Лондоне. |
"He is more in the secrets of every place, I think," said Estella, in a low voice. | - Мне кажется, нет такой тайны, в которую мистер Джеггерс не был бы посвящен, - тихо отозвалась Эстелла. |
"You have been accustomed to see him often, I suppose?" | - Вы, вероятно, давно его знаете и часто с ним встречались? |
"I have been accustomed to see him at uncertain intervals, ever since I can remember. | - Я встречалась с ним время от времени с тех пор как себя помню. |
But I know him no better now, than I did before I could speak plainly. | Но знаю я его и сейчас не лучше, чем когда только что научилась говорить. |
What is your own experience of him? | А вы какого о нем мнения? |
Do you advance with him?" | Сумели вы подружиться с ним? |
"Once habituated to his distrustful manner," said I, "I have done very well." | - Сейчас, когда я привык к его скрытности, все идет хорошо. |
"Are you intimate?" | - Вы с ним близко знакомы? |
"I have dined with him at his private house." | - Я однажды обедал у него в доме. |
"I fancy," said Estella, shrinking "that must be a curious place." | - Должно быть, это любопытный дом, - сказала Эстелла и поежилась. |
"It is a curious place." | - Да, очень любопытный. |
I should have been chary of discussing my guardian too freely even with her; but I should have gone on with the subject so far as to describe the dinner in Gerrard Street, if we had not then come into a sudden glare of gas. | Мне бы не следовало даже ей слишком много рассказывать про моего опекуна; но я уже готов был перейти к описанию нашего обеда на Джеррард-стрит, как вдруг мы въехали в полосу яркого света от газового фонаря. |
It seemed, while it lasted, to be all alight and alive with that inexplicable feeling I had had before; and when we were out of it, I was as much dazed for a few moments as if I had been in lightning. | На минуту, в трепетании неверных бликов и теней, меня охватило то необъяснимое чувство, которое я уже испытал; и даже когда снова стало темно, я не сразу опомнился и сидел словно ослепленный молнией. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать