Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарльз Диккенс (1812–1870) — английский писатель, завоевавший мировую славу и необычайно популярный в России. Сложные сюжетные переплетения и глубокая эмоциональность присущи созданным Диккенсом произведениям. Роман "Большие надежды" — одна из жемчужин его творчества.
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I ain't here for harm, young master, I suppose?" | - А что ж. Ничего худого тут нет, молодой хозяин. |
I was not so sure of that. | Я был в этом далеко не уверен. |
I had leisure to entertain the retort in my mind, while he slowly lifted his heavy glance from the pavement, up my legs and arms, to my face. | Пока я обдумывал его слова, он оторвал свои тяжелый взгляд от земли и медленно оглядел меня всего, с ног до макушки. |
"Then you have left the forge?" I said. | - А из кузницы ты, значит, ушел? - спросил я. |
"Do this look like a forge?" replied Orlick, sending his glance all round him with an air of injury. | - Разве же это похоже на кузницу? - сказал Орлик, оглядываясь по сторонам с обиженным видом. |
"Now, do it look like it?" | - Похоже, а? |
I asked him how long he had left Gargery's forge? | Я спросил, давно ли он ушел от Гарджери. |
"One day is so like another here," he replied, "that I don't know without casting it up. | - Здесь все дни на один образец, - отвечал он,- сразу и не подсчитаешь. |
However, I come here some time since you left." | Уж после того ушел, как вы уехали. |
"I could have told you that, Orlick." | - Это я и сам знаю, Орлик. |
"Ah!" said he, dryly. | - А как же, - сказал он сухо. |
"But then you've got to be a scholar." | - Вы же ученые. |
By this time we had come to the house, where I found his room to be one just within the side-door, with a little window in it looking on the courtyard. | Тем временем мы вошли в дом, и оказалось, что Орлик занимает возле самой двери комнату с небольшим окошком во двор. |
In its small proportions, it was not unlike the kind of place usually assigned to a gate-porter in Paris. | Это была узкая каморка вроде тех, в каких живут парижские консьержи. |
Certain keys were hanging on the wall, to which he now added the gate key; and his patchwork-covered bed was in a little inner division or recess. | На стене висело несколько ключей, к которым Орлик теперь присоединил и ключ от калитки; в нише стояла его кровать, накрытая лоскутным одеялом. |
The whole had a slovenly, confined, and sleepy look, like a cage for a human dormouse; while he, looming dark and heavy in the shadow of a corner by the window, looked like the human dormouse for whom it was fitted up,-as indeed he was. | Комната производила впечатление неряшливое, тесное, сонное, - ни дать ни взять клетка, где живет сурок в образе человека; а сам Орлик, чья тяжелая черная фигура маячила в тени у окна, и был тем сурком, для которого она предназначалась. |
"I never saw this room before," I remarked; "but there used to be no Porter here." | - Я никогда не видел этой комнаты, - заметил я. -Да и привратника здесь раньше не было. |
"No," said he; "not till it got about that there was no protection on the premises, and it come to be considered dangerous, with convicts and Tag and Rag and Bobtail going up and down. | - Не было, - сказал он, - пока не пошли разговоры, что дом без охраны, а это, мол, опасно, - тут и беглые и мало ли какой еще сброд шатается. |
And then I was recommended to the place as a man who could give another man as good as he brought, and I took it. | Вот тогда меня и рекомендовали сюда, потому что я всякому могу сдачи дать; я и поступил. |
It's easier than bellowsing and hammering.-That's loaded, that is." | Работа здесь легкая, - легче, чем мехи раздувать да по железу бить... Оно заряженное. |
My eye had been caught by a gun with a brass-bound stock over the chimney-piece, and his eye had followed mine. | Он заметил, что мой взгляд остановился на стене, где висело ружье с обитой медью ложей. |
"Well," said I, not desirous of more conversation, "shall I go up to Miss Havisham?" | - Ну что ж, - сказал я, наскучив этим разговором, -пройти мне наверх к мисс Хэвишем? |
"Burn me, if I know!" he retorted, first stretching himself and then shaking himself; "my orders ends here, young master. | - А провалиться мне, коли я знаю, - ответил он и потянулся всем телом, а потом встряхнулся, как собака. - Я только то знаю, что мне приказано. |
I give this here bell a rap with this here hammer, and you go on along the passage till you meet somebody." | Я вот этим молотком ударю по этому вот звонку, а вы идите по коридору, пока не встретите кого-нибудь. |
"I am expected, I believe?" | - Меня, вероятно, ждут? |
"Burn me twice over, if I can say!" said he. | - Провал меня возьми, коли мне это известно! -сказал он. |
Upon that, I turned down the long passage which I had first trodden in my thick boots, and he made his bell sound. | Тогда я свернул в длинный коридор, которым ходил когда-то в своих грубых башмаках, а он ударил по звонку. |
At the end of the passage, while the bell was still reverberating, I found Sarah Pocket, who appeared to have now become constitutionally green and yellow by reason of me. | Звук еще не успел замереть, когда в конце коридора появилась мисс Сара Покет, на лице которой, по моей милости, остались теперь только желтые и зеленые краски. |
"Oh!" said she. "You, is it, Mr. Pip?" | - Ах, это вы, мистер Пип? - сказала она. |
"It is, Miss Pocket. | - Я, мисс Покет. |
I am glad to tell you that Mr. Pocket and family are all well." | Рад вам сообщить, что мистер Покет и его семья в добром здоровье. |
"Are they any wiser?" said Sarah, with a dismal shake of the head; "they had better be wiser, than well. | - Но все так же неблагоразумны? - вздохнула Сара, скорбно покачав головой. - Благоразумие им нужнее, чем здоровье. |
Ah, Matthew, Matthew! | Ах, Мэтью, Мэтью! |
You know your way, sir?" | Дорогу вы знаете, сэр? |
Tolerably, for I had gone up the staircase in the dark, many a time. | Как не знать - я столько раз ходил вверх и вниз по этой темной лестнице. |
I ascended it now, in lighter boots than of yore, and tapped in my old way at the door of Miss Havisham's room. | Теперь я поднялся по ней в легких городских штиблетах и, как бывало, постучал в дверь к мисс Хэвишем. |
"Pip's rap," I heard her say, immediately; "come in, Pip." | Тотчас послышался се голос: - Это Пип. Войди, Пип! |
She was in her chair near the old table, in the old dress, with her two hands crossed on her stick, her chin resting on them, and her eyes on the fire. | Она сидела на своем прежнем месте у туалетного стола, все в том же платье, сложив руки на крюке своей палки, опираясь на них подбородком и устремив взгляд на огонь. |
Sitting near her, with the white shoe, that had never been worn, in her hand, and her head bent as she looked at it, was an elegant lady whom I had never seen. | А возле нее, держа в руке ненадеванную белую туфельку и внимательно се разглядывая, сидела нарядная дама, которую я никогда раньше не видел. |
"Come in, Pip," Miss Havisham continued to mutter, without looking round or up; "come in, Pip, how do you do, Pip? so you kiss my hand as if I were a queen, eh?-Well?" | - Входи, Пип, - бормотала мисс Хэвишем, не оглядываясь на меня. - Входи, входи. Как поживаешь, Пип! Целуешь мне руку, словно я королева, а?.. Ну? |
She looked up at me suddenly, only moving her eyes, and repeated in a grimly playful manner,- "Well?" | Она вдруг взглянула на меня, не поднимая головы, и повторила мрачно-шутливым тоном: - Ну? |
"I heard, Miss Havisham," said I, rather at a loss, "that you were so kind as to wish me to come and see you, and I came directly." | - Мне передали, мисс Хэвишем, - начал я, смутившись, - что вы были так добры, что изъявили желание повидаться со мной, и я тотчас же приехал. |
"Well?" | - Ну? |
The lady whom I had never seen before, lifted up her eyes and looked archly at me, and then I saw that the eyes were Estella's eyes. | Нарядная дама, которую я никогда раньше не видел, подняла голову и лукаво взглянула на меня, и тут я понял, что на меня смотрят глаза Эстеллы. |
But she was so much changed, was so much more beautiful, so much more womanly, in all things winning admiration, had made such wonderful advance, that I seemed to have made none. | Но она так изменилась, так похорошела, стала такой женственной, так далеко ушла по пути всяческого совершенства, что сам я словно не подвинулся вперед ни на шаг. |
I fancied, as I looked at her, that I slipped hopelessly back into the coarse and common boy again. | Я смотрел на нее и с ужасом чувствовал, что опять превращаюсь в неотесанного деревенского мальчика. |
O the sense of distance and disparity that came upon me, and the inaccessibility that came about her! | О, как остро я в эту минуту ощущал ее недоступность и ту пропасть, что разделяла нас! |
She gave me her hand. | Эстелла протянула мне руку. |
I stammered something about the pleasure I felt in seeing her again, and about my having looked forward to it, for a long, long time. | Я, запинаясь, промямлил что-то насчет того, как я рад опять с ней встретиться и как давно ждал этого дня. |
"Do you find her much changed, Pip?" asked Miss Havisham, with her greedy look, and striking her stick upon a chair that stood between them, as a sign to me to sit down there. | - Что скажешь, Пип, очень она изменилась? -спросила мисс Хэвишем, хищно поглядывая на меня и стуча клюкой по стоявшему между нами стулу в знак того, что мне следует на него сесть. |
"When I came in, Miss Havisham, I thought there was nothing of Estella in the face or figure; but now it all settles down so curiously into the old-" | - Когда я вошел, мисс Хэвишем, я не увидел ничего знакомого ни в лице, ни во всем облике; но теперь просто удивительно, как я все больше узнаю прежнюю... |
"What? | - Как? |
You are not going to say into the old Estella?" Miss Havisham interrupted. | Прежнюю Эстеллу? - перебила мисс Хэвишем. |
"She was proud and insulting, and you wanted to go away from her. | - Но ведь она была гордая и злая, и ты хотел уйти от нее. |
Don't you remember?" | Разве не помнишь? |
I said confusedly that that was long ago, and that I knew no better then, and the like. | Я пролепетал, что ведь это было давно, что я тогда был глуп, и прочее в том же роде. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать