Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарльз Диккенс (1812–1870) — английский писатель, завоевавший мировую славу и необычайно популярный в России. Сложные сюжетные переплетения и глубокая эмоциональность присущи созданным Диккенсом произведениям. Роман "Большие надежды" — одна из жемчужин его творчества.
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
No. | Нет. |
In some of her looks and gestures there was that tinge of resemblance to Miss Havisham which may often be noticed to have been acquired by children, from grown person with whom they have been much associated and secluded, and which, when childhood is passed, will produce a remarkable occasional likeness of expression between faces that are otherwise quite different. | В манере ее, в движениях было то отдаленное сходство с мисс Хэвишем, какое нередко приобретают дети, когда долго живут в уединении с взрослым человеком, и которое впоследствии проявляется и одинаковом выражении двух лиц, как будто бы совсем между собою несхожих. |
And yet I could not trace this to Miss Havisham. | Но здесь было другое. |
I looked again, and though she was still looking at me, the suggestion was gone. | Я еще раз взглянул на Эстеллу, но, хотя она по-прежнему смотрела на меня, неуловимое исчезло. |
What was it? | Что же это было? |
"I am serious," said Estella, not so much with a frown (for her brow was smooth) as with a darkening of her face; "if we are to be thrown much together, you had better believe it at once. | - Я не шучу, - продолжала Эстелла и не то чтобы нахмурилась (на лбу ее не было ни морщинки), но как-то потемнела лицом. - Если нам предстоит часто видеться, лучше вам запомнить это теперь же. |
No!" imperiously stopping me as I opened my lips. | Нет! - Она властно пресекла мою попытку заговорить. |
"I have not bestowed my tenderness anywhere. | - Я никого не подарила своей благосклонностью. |
I have never had any such thing." | У меня ее никогда ни к кому не было. |
In another moment we were in the brewery, so long disused, and she pointed to the high gallery where I had seen her going out on that same first day, and told me she remembered to have been up there, and to have seen me standing scared below. | Мы заглянули в давным-давно заброшенную пивоварню, и Эстелла, указав на галерею под крышей, где я увидел ее все в тот же первый день, сказала, что помнит, как забралась туда и видела сверху мою перепуганную физиономию. |
As my eyes followed her white hand, again the same dim suggestion that I could not possibly grasp crossed me. | Следя глазами за движением ее белой руки, я опять испытал то же смутное, неуловимое ощущение и невольно вздрогнул. |
My involuntary start occasioned her to lay her hand upon my arm. Instantly the ghost passed once more and was gone. | Заметив это, Эстелла дотронулась до моей руки, и видение тотчас рассеялось и исчезло. |
What was it? | Что же это было? |
"What is the matter?" asked Estella. | - Что с вами? - спросила Эстелла. |
"Are you scared again?" | - Вы опять испугались? |
"I should be, if I believed what you said just now," I replied, to turn it off. | - Испугался бы, если бы поверил тому, что вы только что сказали. - ответил я, чтобы перевести разговор на другое. |
"Then you don't? | - Значит, вы мне не поверили? |
Very well. It is said, at any rate. | Ну что ж, мое дело было сказать. |
Miss Havisham will soon be expecting you at your old post, though I think that might be laid aside now, with other old belongings. | Скоро вам нужно будет пойти к мисс Хэвишем, она уже, вероятно, ждет вас, хотя, по-моему, это катанье можно было бы теперь бросить заодно с другими старыми привычками. |
Let us make one more round of the garden, and then go in. | Пройдемся еще раз по саду - и домой. |
Come! | Да, да. |
You shall not shed tears for my cruelty to-day; you shall be my Page, and give me your shoulder." | Сегодня вы не будете проливать слезы из-за моей жестокости. Вы будете моим пажем и поведете меня. |
Her handsome dress had trailed upon the ground. | Ее нарядное платье волочилось по земле. |
She held it in one hand now, and with the other lightly touched my shoulder as we walked. | Одной рукой она придержала его, а другой легко оперлась на мое плечо. |
We walked round the ruined garden twice or thrice more, and it was all in bloom for me. | Мы еще два или три раза обошли запущенный сад, и для меня он наполнился цветеньем. |
If the green and yellow growth of weed in the chinks of the old wall had been the most precious flowers that ever blew, it could not have been more cherished in my remembrance. | Если бы побуревшие сорняки, что росли из старой стены, были прекраснейшими в мире цветами, я и тогда не сохранил бы о них более лучезарного воспоминания. |
There was no discrepancy of years between us to remove her far from me; we were of nearly the same age, though of course the age told for more in her case than in mine; but the air of inaccessibility which her beauty and her manner gave her, tormented me in the midst of my delight, and at the height of the assurance I felt that our patroness had chosen us for one another. | Не разница в возрасте отделяла ее от меня, - мы были почти одних лет, хотя она, разумеется, казалась взрослее; нет, неприступность, сквозившая в ее красоте и во всем ее обращении, - вот что мучило меня в разгар моих восторгов и несмотря на уверенность, что наша покровительница предназначила нас друг для друга. |
Wretched boy! | Бедный мальчик! |
At last we went back into the house, and there I heard, with surprise, that my guardian had come down to see Miss Havisham on business, and would come back to dinner. | Наконец мы вернулись в дом, и здесь я с удивлением узнал, что к мисс Хэвишем приезжал по делам мой опекун и будет к обеду. |
The old wintry branches of chandeliers in the room where the mouldering table was spread had been lighted while we were out, and Miss Havisham was in her chair and waiting for me. | Ко времени нашего возвращения в комнате с полусгнившим накрытым столом зажгли свечи все в тех же сучковатых подсвечниках, и мисс Хэвишем уже сидела в своем кресле, поджидая меня. |
It was like pushing the chair itself back into the past, when we began the old slow circuit round about the ashes of the bridal feast. | Казалось, кресло так и покатилось в прошлое, чуть только мы, как бывало, медленно пустились в путь вокруг остатков свадебного пира. |
But, in the funereal room, with that figure of the grave fallen back in the chair fixing its eyes upon her, Estella looked more bright and beautiful than before, and I was under stronger enchantment. | Но в этой траурной комнате, под пристальным взглядом живой покойницы, сидевшей в кресле, Эстелла казалась еще ослепительнее и краше, и я еще более был ею очарован. |
The time so melted away, that our early dinner-hour drew close at hand, and Estella left us to prepare herself. | Время шло, близился час нашего раннего обеда, и Эстелла должна была покинуть нас, чтобы привести себя в порядок. |
We had stopped near the centre of the long table, and Miss Havisham, with one of her withered arms stretched out of the chair, rested that clenched hand upon the yellow cloth. | Я остановил кресло у середины длинного стола, и мисс Хэвишем, протянув из кресла сморщенную руку, сжала ее в кулак и опустила на пожелтевшую скатерть. |
As Estella looked back over her shoulder before going out at the door, Miss Havisham kissed that hand to her, with a ravenous intensity that was of its kind quite dreadful. | Когда Эстелла оглянулась с порога, мисс Хэвишем послала ей воздушный поцелуй, вложив в этот жест такую страстность, что мне стало жутко. |
Then, Estella being gone and we two left alone, she turned to me, and said in a whisper,- | Когда же Эстелла ушла и мы остались одни, она повернулась ко мне и зашептала: |
"Is she beautiful, graceful, well-grown? | - Вот она какая - красивая, нежная, статная. |
Do you admire her?" | Ты восхищаешься ею? |
"Everybody must who sees her, Miss Havisham." | - Ею нельзя не восхищаться, мисс Хэвишем. |
She drew an arm round my neck, and drew my head close down to hers as she sat in the chair. | Она обняла меня за шею и низко пригнула к себе мою голову. |
"Love her, love her, love her! | - Люби ее, люби ее, люби! |
How does she use you?" | Как она с тобой обходится? |
Before I could answer (if I could have answered so difficult a question at all) she repeated, | Не дав мне ответить (если я вообще мог ответить на такой трудный вопрос), она повторила: |
"Love her, love her, love her! | - Люби ее, люби ее, люби! |
If she favors you, love her. | Если она к тебе благоволит - люби ее. |
If she wounds you, love her. | Если мучит тебя - все равно люби. |
If she tears your heart to pieces,-and as it gets older and stronger it will tear deeper,-love her, love her, love her!" | Если разорвет твое сердце в клочки - а чем старше человек, тем это больнее, - люби ее, люби ее, люби! |
Never had I seen such passionate eagerness as was joined to her utterance of these words. | Страшная сила, с какой были произнесены эти слова, потрясла меня. |
I could feel the muscles of the thin arm round my neck swell with the vehemence that possessed her. | Такое возбуждение ею владело, что я чувствовал, как напряглись мышцы на исхудалой руке, обвивавшей мою шею. |
"Hear me, Pip! | - Слушай меня, Пип! |
I adopted her, to be loved. | Я взяла ее к себе, чтобы ее любили. |
I bred her and educated her, to be loved. | Я растила и воспитывала ее, чтобы ее любили. |
I developed her into what she is, that she might be loved. | Я сделала ее такой, какая она есть, чтобы ее любили. |
Love her!" | Люби ее! |
She said the word often enough, and there could be no doubt that she meant to say it; but if the often repeated word had been hate instead of love-despair-revenge-dire death-it could not have sounded from her lips more like a curse. | Она без конца повторяла это слово, усомниться в его значении было невозможно, но если бы вместо слова "любить" она твердила: "ненавидеть - мстить - терзать - предать страшной смерти" - в ее устах это едва ли звучало бы большим проклятьем. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать