Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарльз Диккенс (1812–1870) — английский писатель, завоевавший мировую славу и необычайно популярный в России. Сложные сюжетные переплетения и глубокая эмоциональность присущи созданным Диккенсом произведениям. Роман "Большие надежды" — одна из жемчужин его творчества.
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I took what Joe gave me, and found it to be the crumpled play-bill of a small metropolitan theatre, announcing the first appearance, in that very week, of "the celebrated Provincial Amateur of Roscian renown, whose unique performance in the highest tragic walk of our National Bard has lately occasioned so great a sensation in local dramatic circles." | Я взял из рук Джо листок бумаги, оказавшийся смятой афишей маленького лондонского театра, в которой объявлялось, что на этой самой неделе на сцене его впервые выступит "провинциальный актер-любитель, новый Росций *, чье бесподобное исполнение главной роли в величайшей трагедии нашего Национального Барда произвело фурор в местных театральных кругах". |
"Were you at his performance, Joe?" I inquired. | - Ты уже побывал на представлении, Джо? -спросил я. |
"I were," said Joe, with emphasis and solemnity. | - Побывал, Пип, - отвечал Джо торжественно и веско. |
"Was there a great sensation?" | - Ну и что же, правда был фурор? |
"Why," said Joe, "yes, there certainly were a peck of orange-peel. | - Да как тебе сказать, - отвечал Джо, -апельсинных корок много было, это да. |
Partickler when he see the ghost. | Особенно когда он духа увидел. |
Though I put it to yourself, sir, whether it were calc'lated to keep a man up to his work with a good hart, to be continiwally cutting in betwixt him and the Ghost with | Ну, да вы сами посудите, сэр, каково должно быть человеку, когда он с духом разговаривает, а ему слова не дают вымолвить, кричат: |
"Amen!" | "Аминь!". |
A man may have had a misfortun' and been in the Church," said Joe, lowering his voice to an argumentative and feeling tone, "but that is no reason why you should put him out at such a time. | Это правильно, он служил в церкви, мало ли каких несчастий с человеком не бывает, - Джо говорил тихо, прочувствованным тоном, - но ведь не расстраивать же его по этому случаю в такое-то время. |
Which I meantersay, if the ghost of a man's own father cannot be allowed to claim his attention, what can, Sir? | Я так считаю, уж ежели человеку нельзя спокойно поговорить с духом родного отца, что же ему тогда можно? |
Still more, when his mourning 'at is unfortunately made so small as that the weight of the black feathers brings it off, try to keep it on how you may." | И еще я скажу: если ему траурная шляпа так мала, что черные перья все время ее набок перетягивают, - попробуй-ка удержи ее на голове. |
A ghost-seeing effect in Joe's own countenance informed me that Herbert had entered the room. | В глазах у Джо появилось такое выражение, словно он сам увидел духа, и я понял, что в комнату вошел Герберт. |
So, I presented Joe to Herbert, who held out his hand; but Joe backed from it, and held on by the bird's-nest. | Я познакомил их, и Герберт протянул Джо руку, но тот попятился от нее, крепко вцепившись в свое гнездо. |
"Your servant, Sir," said Joe, "which I hope as you and Pip "-here his eye fell on the Avenger, who was putting some toast on table, and so plainly denoted an intention to make that young gentleman one of the family, that I frowned it down and confused him more-"I meantersay, you two gentlemen,-which I hope as you get your elths in this close spot? | - Ваш покорный слуга, сэр, - сказал Джо, -надеюсь, вы с Пипом... - тут взгляд его упал на Мстителя, который ставил на стол поджаренный хлеб, и я так ясно прочел к нем намерение включить этого юношу в семейный круг, что строго сдвинул брови, чем окончательно смутил Джо... - я про то говорю, что вы, джентльмены, надеюсь, в добром здоровье, хоть и живете в такой тесноте да духоте. |
For the present may be a werry good inn, according to London opinions," said Joe, confidentially, "and I believe its character do stand i; but I wouldn't keep a pig in it myself,-not in the case that I wished him to fatten wholesome and to eat with a meller flavor on him." | Может, по лондонским понятиям, это очень даже хорошая гостиница, - добавил Джо простодушно, - и слава у нее, как я слышал, такая, что лучше не бывает; но сам я, прямо скажу, и свинью не стал бы здесь держать, ежели бы, конечно, хотел ее как следует откормить и чтобы вкус у нее потом был приятный. |
Having borne this flattering testimony to the merits of our dwelling-place, and having incidentally shown this tendency to call me "sir," Joe, being invited to sit down to table, looked all round the room for a suitable spot on which to deposit his hat,-as if it were only on some very few rare substances in nature that it could find a resting place,-and ultimately stood it on an extreme corner of the chimney-piece, from which it ever afterwards fell off at intervals. | Высказав столь лестное мнение о нашем жилище и заодно проявив неудержимую склонность величать меня "сэром", Джо в ответ на приглашение к столу стал оглядывать комнату, выискивая, куда бы пристроить свою шляпу, -словно во всей вселенной было считанное число предметов, достойных служить ей местом отдохновения, - и в конце концов поставил ее на самый край каминной полки, откуда она и падала время от времени до самого его ухода. |
"Do you take tea, or coffee, Mr. Gargery?" asked Herbert, who always presided of a morning. | - Вам чаю или кофе, мистер Г арджери? - спросил Герберт, который по утрам всегда сидел на хозяйском месте. |
"Thankee, Sir," said Joe, stiff from head to foot, | - Премного благодарен, сэр, - отвечал Джо, застыв на стуле в полной неподвижности. |
"I'll take whichever is most agreeable to yourself." | - Чего вам желательно, того и мне позвольте. |
"What do you say to coffee?" | - Так я вам налью кофе? |
"Thankee, Sir," returned Joe, evidently dispirited by the proposal, "since you are so kind as make chice of coffee, I will not run contrairy to your own opinions. | - Премного благодарен, сэр. - ответил Джо, явно огорченный этим предложением, - ежели вы порешили на кофе, я нам перечить не стану. |
But don't you never find it a little 'eating?" | Но вы не находите ли, что он иногда действует горячительно? |
"Say tea then," said Herbert, pouring it out. | - Тогда лучше чаю, - сказал Герберт и налил ему чашку. |
Here Joe's hat tumbled off the mantel-piece, and he started out of his chair and picked it up, and fitted it to the same exact spot. As if it were an absolute point of good breeding that it should tumble off again soon. | Тут шляпа Джо свалилась с камина, и он вскочил, поднял ее и снова пристроил в точности на то же место, как будто считая, что проявил бы крайнюю невоспитанность, если бы не дал ей возможности вскоре свалиться снова. |
"When did you come to town, Mr. Gargery?" | - Вы когда приехали в город, мистер Гарджери? |
"Were it yesterday afternoon?" said Joe, after coughing behind his hand, as if he had had time to catch the whooping-cough since he came. | Джо прикрыл рот рукой и закашлялся, точно успел уже схватить в Лондоне коклюш. - Да словно бы вчера днем, - произнес он. |
"No it were not. | - Нет, не так. |
Yes it were. | Нет, так. |
Yes. | Да. |
It were yesterday afternoon" (with an appearance of mingled wisdom, relief, and strict impartiality). | Выходит, что вчера днем (в тоне его слышалось облегчение, глубокая мудрость и строгая приверженность истине). |
"Have you seen anything of London yet?" | - Успели посмотреть что-нибудь в Лондоне? |
"Why, yes, Sir," said Joe, "me and Wopsle went off straight to look at the Blacking Ware'us. | - Как же, сэр! - сказал Джо. - Мы с мистером Уопслом чуть приехали, сразу пошли смотреть фабрику ваксы. |
But we didn't find that it come up to its likeness in the red bills at the shop doors; which I meantersay," added Joe, in an explanatory manner, "as it is there drawd too architectooralooral." | Только она оказалась совсем не такая, как на тех красных афишках, что расклеивают на дверях магазинов; я то хочу сказать, - добавил Джо в виде пояснения, - что там она нарисована чересчур архитектуритуритурно. |
I really believe Joe would have prolonged this word (mightily expressive to my mind of some architecture that I know) into a perfect Chorus, but for his attention being providentially attracted by his hat, which was toppling. | Это слово (которое, как мне кажется, прекрасно определяет известный тип зданий) Джо, вероятно, растянул бы как своего рода припев, если бы, по счастью, внимание его не отвлекла шляпа, снова грозившая свалиться с камина. |
Indeed, it demanded from him a constant attention, and a quickness of eye and hand, very like that exacted by wicket-keeping. | Шляпа, надо сказать, требовала его неослабного внимания и не меньшей ловкости рук и меткости глаза, чем крикет. |
He made extraordinary play with it, and showed the greatest skill; now, rushing at it and catching it neatly as it dropped; now, merely stopping it midway, beating it up, and humoring it in various parts of the room and against a good deal of the pattern of the paper on the wall, before he felt it safe to close with it; finally splashing it into the slop-basin, where I took the liberty of laying hands upon it. | В этой игре со шляпой Джо показал себя подлинным виртуозом: он то кидался к ней и ловко подхватывал ее у самого пола: то ловил на полпути, подбрасывал вверх и так, поддавая ее ладонью, долго бегал по комнате н тыкался в стены, не решаясь схватиться с ней вплотную; наконец он с громким плеском уронил ее в полоскательницу, откуда я взял на себя смелость ее выудить. |
As to his shirt-collar, and his coat-collar, they were perplexing to reflect upon,-insoluble mysteries both. Why should a man scrape himself to that extent, before he could consider himself full dressed? | Что же касается воротничков Джо, то они вызывали целый ряд недоуменных вопросов: почему человеку, чтобы считать себя одетым, нужно так жестоко исцарапать себе шею? |
Why should he suppose it necessary to be purified by suffering for his holiday clothes? | Почему он полагает, что, надев парадный костюм, непременно должен очиститься страданием? |
Then he fell into such unaccountable fits of meditation, with his fork midway between his plate and his mouth; had his eyes attracted in such strange directions; was afflicted with such remarkable coughs; sat so far from the table, and dropped so much more than he ate, and pretended that he hadn't dropped it; that I was heartily glad when Herbert left us for the City. | А тут еще Джо стал так глубоко задумываться, не донеся вилки до рта: он приковывался взглядом к таким неподходящим предметам: его мучили такие приступы кашля; он так далеко отодвигался от стола и ронял на пол столько еды, делая вид, будто ничего не уронил, - что я был искренне рад, когда Г ерберт ушел в свою контору в Сити. |
I had neither the good sense nor the good feeling to know that this was all my fault, and that if I had been easier with Joe, Joe would have been easier with me. | У меня не хватило ни ума, ни сердечного такта понять, что виноват во всем этом я сам и что если бы я проще держал себя с Джо, он бы держал себя проще со мной. |
I felt impatient of him and out of temper with him; in which condition he heaped coals of fire on my head. | Я досадовал на него и злился, а он доконал меня, оказав мне неожиданную услугу. |
"Us two being now alone, sir,"-began Joe. | - Как мы теперь остались одни, сэр. - начал Джо. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать