Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарльз Диккенс (1812–1870) — английский писатель, завоевавший мировую славу и необычайно популярный в России. Сложные сюжетные переплетения и глубокая эмоциональность присущи созданным Диккенсом произведениям. Роман "Большие надежды" — одна из жемчужин его творчества.
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Sauces, wines, all the accessories we wanted, and all of the best, were given out by our host from his dumb-waiter; and when they had made the circuit of the table, he always put them back again. | Соус, вина, все необходимые приправы, и притом самого лучшего качества, наш хозяин брал со своей этажерки, пускал по кругу, а затем водворял обратно. |
Similarly, he dealt us clean plates and knives and forks, for each course, and dropped those just disused into two baskets on the ground by his chair. | Таким же образом он раздавал нам для каждого блюда чистые тарелки, вилки и ножи, а использованные складывал в две корзины, стоявшие возле пего на полу. |
No other attendant than the housekeeper appeared. | Кроме экономки, никто за столом не прислуживал. |
She set on every dish; and I always saw in her face, a face rising out of the caldron. | Она вносила одно блюдо за другим, и всякий раз ее лицо напоминало мне таинственные лица, возникавшие из ведьмовского котла. |
Years afterwards, I made a dreadful likeness of that woman, by causing a face that had no other natural resemblance to it than it derived from flowing hair to pass behind a bowl of flaming spirits in a dark room. | Много лет спустя я воссоздал жуткое ее подобие, когда в темной комнате зажег чашу с пуншем перед самым лицом другой женщины, совсем на нее непохожей, если не считать густых волнистых волос. |
Induced to take particular notice of the housekeeper, both by her own striking appearance and by Wemmick's preparation, I observed that whenever she was in the room she kept her eyes attentively on my guardian, and that she would remove her hands from any dish she put before him, hesitatingly, as if she dreaded his calling her back, and wanted him to speak when she was nigh, if he had anything to say. | Пораженный необычной внешностью экономки и помня, как отрекомендовал ее Уэммик, я приглядывался к ней с особым интересом и заметил, что находясь в комнате, она не сводит внимательного взгляда с моего опекуна и не сразу выпускает из рук миску или блюдо, которое ставит перед ним, словно трепещет, как бы он не кликнул ее снова, и хочет, чтобы он, если ему есть что сказать, говорил, пока она тут, рядом. |
I fancied that I could detect in his manner a consciousness of this, and a purpose of always holding her in suspense. | Он же, как мне показалось, прекрасно это сознавал и намеренно держал ее в неослабном напряжении. |
Dinner went off gayly, and although my guardian seemed to follow rather than originate subjects, I knew that he wrenched the weakest part of our dispositions out of us. | Обед прошел весело, и хотя могло показаться, будто мой опекун не направляет, а только поддерживает разговор, я чувствовал, что его цель - заставить нас показать себя в самом дурном свете. |
For myself, I found that I was expressing my tendency to lavish expenditure, and to patronize Herbert, and to boast of my great prospects, before I quite knew that I had opened my lips. | Я, например, едва открыв рот, обнаружил, что толкую о своем пристрастии к мотовству, покровительственно отзываюсь о Г ерберте и хвастаюсь своими блестящими видами на будущее. |
It was so with all of us, but with no one more than Drummle: the development of whose inclination to gird in a grudging and suspicious way at the rest, was screwed out of him before the fish was taken off. | И так мы вели себя все, особенно же Драмл, чья склонность исподтишка и как будто нехотя, но очень зло издеваться над людьми проявилась еще до того, как нам в первый раз переменили тарелки. |
It was not then, but when we had got to the cheese, that our conversation turned upon our rowing feats, and that Drummle was rallied for coming up behind of a night in that slow amphibious way of his. | В самом конце обеда, когда подали сыр, разговор зашел о наших успехах в гребле, и мы стали поддразнивать Драмла, вспоминая, как он всегда отстает от нас и жмется к берегу этакой земноводной тварью. |
Drummle upon this, informed our host that he much preferred our room to our company, and that as to skill he was more than our master, and that as to strength he could scatter us like chaff. | Драмл не замедлил в ответ сообщить хозяину дома, что ему и смотреть-то на нас противно, что ловкостью он любого заткнет за пояс, а силы у него вполне достанет на то, чтобы раскидать нас, как щепки. |
By some invisible agency, my guardian wound him up to a pitch little short of ferocity about this trifle; and he fell to baring and spanning his arm to show how muscular it was, and we all fell to baring and spanning our arms in a ridiculous manner. | Воспользовавшись этой пустячной перепалкой, мой опекун как-то незаметно умудрился взвинтить его чуть ли не до бешенства; скинув сюртук и засучив рукава, Драмл стал напруживать мышцы, чтобы показать свою силу, и мы все, как дураки, тоже стали засучивать рукава и напруживать мышцы. |
Now the housekeeper was at that time clearing the table; my guardian, taking no heed of her, but with the side of his face turned from her, was leaning back in his chair biting the side of his forefinger and showing an interest in Drummle, that, to me, was quite inexplicable. | Экономка в это время собирала со стола; мой опекун не обращал на нее ни малейшего внимания; откинувшись на спинку стула, он покусывал указательный палец и наблюдал Драмла с интересом, совершенно мне непонятным. |
Suddenly, he clapped his large hand on the housekeeper's, like a trap, as she stretched it across the table. | И вдруг, когда экономка протянула руку через стол, он прихлопнул эту руку ладонью, точно поймал в капкан. |
So suddenly and smartly did he do this, that we all stopped in our foolish contention. | Он сделал это так неожиданно и ловко, что мы сразу позабыли о своем дурацком состязании. |
"If you talk of strength," said Mr. Jaggers, "I'll show you a wrist. | - Если уж говорить о силе, - сказал мистер Джеггерс, - так сейчас вы кое-что увидите. |
Molly, let them see your wrist." | Молли, покажите-ка вашу руку. |
Her entrapped hand was on the table, but she had already put her other hand behind her waist. | Он по-прежнему крепко держал ее руку на столе, но другую она успела спрятать за спину. |
"Master," she said, in a low voice, with her eyes attentively and entreatingly fixed upon him. "Don't." | - Не надо, хозяин, - проговорила она тихо, устремив на нею внимательный, умоляющий взгляд. |
"I'll show you a wrist," repeated Mr. Jaggers, with an immovable determination to show it. | - Сейчас вы кое-что увидите, - повторил мистер Джеггерс, нимало не поколебленный в своем намерении. |
"Molly, let them see your wrist." | - Молли, покажите им вашу руку. |
"Master," she again murmured. | - Хозяин! - взмолилась она все так же тихо. |
"Please!" | - Ну, пожалуйста! |
"Molly," said Mr. Jaggers, not looking at her, but obstinately looking at the opposite side of the room, "let them see both your wrists. | - Молли, - сказал мистер Джеггерс, не поворачивая головы и упрямо уставившись в противоположную стену, - покажите им обе руки. |
Show them. Come!" | Ну, поживее! |
He took his hand from hers, and turned that wrist up on the table. | Он выпустил ее руку, лежавшую на столе. |
She brought her other hand from behind her, and held the two out side by side. | Вторая ее рука появилась из-за спины и тоже легла на стол. |
The last wrist was much disfigured,-deeply scarred and scarred across and across. | Она была сильно обезображена, - глубокие шрамы исчертили все запястье. |
When she held her hands out she took her eyes from Mr. Jaggers, and turned them watchfully on every one of the rest of us in succession. | Вытянув вперед руки, женщина оторвала взгляд от мистера Джеггерса и настороженно обвела нас глазами одного за другим. |
"There's power here," said Mr. Jaggers, coolly tracing out the sinews with his forefinger. | - Вот где сила, - продолжал мистер Джеггерс, хладнокровно водя пальцем по синеватой сетке жил. |
"Very few men have the power of wrist that this woman has. | - Мало найдется мужчин с такими сильными руками, как у этой женщины. |
It's remarkable what mere force of grip there is in these hands. | До чего эти руки цепкие, просто удивительно. |
I have had occasion to notice many hands; but I never saw stronger in that respect, man's or woman's, than these." | Мне довелось видеть много разных рук, но таких я ни у кого не видел. |
While he said these words in a leisurely, critical style, she continued to look at every one of us in regular succession as we sat. | Пока он неторопливо и рассудительно произносил эти слова, экономка снова и снова обводила нас взглядом. |
The moment he ceased, she looked at him again. | Как только он замолчал, она опять посмотрела на него. |
"That'll do, Molly," said Mr. Jaggers, giving her a slight nod; "you have been admired, and can go." | - Вот и все, Молли, - сказал мистер Джеггерс, слегка кивнув ей головой. - На вас полюбовались, теперь можете идти. |
She withdrew her hands and went out of the room, and Mr. Jaggers, putting the decanters on from his dumb-waiter, filled his glass and passed round the wine. | Она сняла руки со стола и вышла из комнаты, а мистер Джеггерс, взяв с этажерки графин, налил себе вина и пустил его вкруговую. |
"At half-past nine, gentlemen," said he, "we must break up. | - Джентльмены, - объявил он, - в половине десятого нам придется разойтись. |
Pray make the best use of your time. | Прошу вас, не теряйте драгоценного времени. |
I am glad to see you all. | Я был очень рад с вами познакомиться. |
Mr. Drummle, I drink to you." | Мистер Драмл, ваше здоровье! |
If his object in singling out Drummle were to bring him out still more, it perfectly succeeded. | Если, отличая таким образом Драмла, мистер Джеггерс хотел, чтобы тот показал себя во всей красе, то он достиг своей цели. |
In a sulky triumph, Drummle showed his morose depreciation of the rest of us, in a more and more offensive degree, until he became downright intolerable. | Хмуро торжествуя победу, Драмл держался с нами все более и более нагло и под конец стал совершенно невыносим. |
Through all his stages, Mr. Jaggers followed him with the same strange interest. | А мистер Джеггерс как и прежде проявлял к нему необъяснимый интерес. |
He actually seemed to serve as a zest to Mr. Jaggers's wine. | Казалось, Драмл необходим мистеру Джеггерсу, как изюминка в вине. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать