Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарльз Диккенс (1812–1870) — английский писатель, завоевавший мировую славу и необычайно популярный в России. Сложные сюжетные переплетения и глубокая эмоциональность присущи созданным Диккенсом произведениям. Роман "Большие надежды" — одна из жемчужин его творчества.
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Yes, he came to the same end; quite the natural end here, I assure you. | Да, он умер такой же смертью; в нашей практике это вполне естественная смерть, можете мне поверить. |
He forged wills, this blade did, if he didn't also put the supposed testators to sleep too. | Этот красавец, видите ли, подделывал завещания, а к тому же, по всей вероятности, сокращал жизнь мнимым завещателям. |
You were a gentlemanly Cove, though" (Mr. Wemmick was again apostrophizing), "and you said you could write Greek. | А ведь у тебя были джентльменские замашки, приятель! (Мистер Уэммик снова обращался не ко мне.) Ты уверял, что умеешь писать по-гречески. |
Yah, Bounceable! | Эх ты, хвастунишка несчастный! |
What a liar you were! | Ну и врал же ты! |
I never met such a liar as you!" | Никогда еще не встречал такого враля! |
Before putting his late friend on his shelf again, Wemmick touched the largest of his mourning rings and said, | Прежде чем водворить своего покойного друга обратно на полку, Уэммик потрогал самый широкий из своих траурных перстней и сказал: |
"Sent out to buy it for me, only the day before." | - Он всего за день до смерти посылал за этим к ювелиру. |
While he was putting up the other cast and coming down from the chair, the thought crossed my mind that all his personal jewelry was derived from like sources. | Пока Уэммик убирал второй слепок и слезал со стула, у меня возникла догадка, уж не все ли его драгоценности приобретены подобным образом. |
As he had shown no diffidence on the subject, I ventured on the liberty of asking him the question, when he stood before me, dusting his hands. | И поскольку он не проявлял на этот счет ни малейшей скрытности, я отважился спросить его об этом, когда он снова очутился на полу и стал обтирать пыльные руки. |
"O yes," he returned, "these are all gifts of that kind. | - Да, разумеется, - отвечал он, - это все подарки такого же рода. |
One brings another, you see; that's the way of it. | Один тянет за собою другой, так оно и идет. |
I always take 'em. | Я от них никогда не отказываюсь. |
They're curiosities. | Это интересные сувениры. |
And they're property. | А кроме того, это имущество. |
They may not be worth much, but, after all, they're property and portable. | Пусть цена им невелика, по это имущество, к тому же движимое. |
It don't signify to you with your brilliant lookout, but as to myself, my guiding-star always is, | Вам, при наших блестящих перспективах, это может показаться мелочью, а я так всегда руководствуюсь правилом: |
' Get hold of portable property'." | "Чем больше движимого имущества, тем лучше". |
When I had rendered homage to this light, he went on to say, in a friendly manner:- | Когда я выразил полное свое одобрение такой политике, он продолжал весьма дружелюбно: |
"If at any odd time when you have nothing better to do, you wouldn't mind coming over to see me at Walworth, I could offer you a bed, and I should consider it an honor. | - Если бы вам вздумалось как-нибудь навестить меня в Уолворте, я сочту это за честь и в любое время буду рад предоставить вам ночлег. |
I have not much to show you; but such two or three curiosities as I have got you might like to look over; and I am fond of a bit of garden and a summer-house." | Удивить мне вас нечем, но, возможно, вам интересно будет взглянуть на мою маленькую коллекцию; и в саду и в беседке сейчас приятно посидеть. |
I said I should be delighted to accept his hospitality. | Я сказал, что с радостью воспользуюсь его гостеприимством. |
"Thankee," said he; "then we'll consider that it's to come off, when convenient to you. | - Очень вам обязан, - сказал он. - Так, значит, как только вам будет удобно - милости просим. |
Have you dined with Mr. Jaggers yet?" | У мистера Джеггерса вы еще никогда не обедали? |
"Not yet." | - Нет. |
"Well," said Wemmick, "he'll give you wine, and good wine. | - Он вас угостит вином, - сказал Уэммик, -отменным вином. |
I'll give you punch, and not bad punch. | А я вас угощу пуншем, и не плохим. |
And now I'll tell you something. When you go to dine with Mr. Jaggers, look at his housekeeper." | И еще я вам вот что скажу: когда будете у мистера Джеггерса, обратите внимание на его экономку. |
"Shall I see something very uncommon?" | - Что-нибудь исключительное? |
"Well," said Wemmick, "you'll see a wild beast tamed. | - Да, пожалуй, - отвечал Уэммик. - Это -укрощенная тигрица. |
Not so very uncommon, you'll tell me. I reply, that depends on the original wildness of the beast, and the amount of taming. | Вы скажете - не такое уж исключение, но это смотря по тому, насколько дикой была тигрица и долго ли ее пришлось укрощать. |
It won't lower your opinion of Mr. Jaggers's powers. | Ваше восхищение талантами мистера Джеггерса еще возрастет. |
Keep your eye on it." | Так что не забудьте обратить внимание. |
I told him I would do so, with all the interest and curiosity that his preparation awakened. | Я сказал, что не забуду, тем более что его слова разожгли мое любопытство. |
As I was taking my departure, he asked me if I would like to devote five minutes to seeing Mr. Jaggers "at it?" | Мы стали прощаться, но тут он спросил, не хочу ли я потратить пять минут на то, чтобы посмотреть, как орудует мистер Джеггерс? |
For several reasons, and not least because I didn't clearly know what Mr. Jaggers would be found to be "at," I replied in the affirmative. | По некоторым причинам, и прежде всего потому, что мне было не совсем ясно, над чем это мистер Джеггерс "орудует", я согласился. |
We dived into the City, and came up in a crowded police-court, where a blood-relation (in the murderous sense) of the deceased, with the fanciful taste in brooches, was standing at the bar, uncomfortably chewing something; while my guardian had a woman under examination or cross-examination,-I don't know which,-and was striking her, and the bench, and everybody present, with awe. | Мы нырнули в Сити и вынырнули в битком набитой зале полицейского суда, где единокровный (в смертоубийственном смысле) брат покойника, любившего замысловатые брошки, хмуро что-то жевал, ожидая решения своей участи, в то время как мой опекун допрашивал какую-то женщину, повергая и трепет и ее, и судей, и всех присутствующих. |
If anybody, of whatsoever degree, said a word that he didn't approve of, he instantly required to have it "taken down." | Всякое слово, приходившееся ему не по вкусу -кем бы оно ни было произнесено, - он тут же приказывал "записать". |
If anybody wouldn't make an admission, he said, | Всякий раз, как кто-нибудь от чего-нибудь отпирался, он говорил: |
"I'll have it out of you!" and if anybody made an admission, he said, | "Я из нас это вытяну!", а на всякое признание отвечал: |
"Now I have got you!" | "Вот вы и попались!" |
The magistrates shivered under a single bite of his finger. | Стоило ему куснуть свой палец, как судей бросало в дрожь. |
Thieves and thief-takers hung in dread rapture on his words, and shrank when a hair of his eyebrows turned in their direction. | Воры и сыщики, точно завороженные, ловили каждое его слово и ежились, когда он поводил на них бровью. |
Which side he was on I couldn't make out, for he seemed to me to be grinding the whole place in a mill; I only know that when I stole out on tiptoe, he was not on the side of the bench; for, he was making the legs of the old gentleman who presided, quite convulsive under the table, by his denunciations of his conduct as the representative of British law and justice in that chair that day. | От какой стороны он выступал, я так и не понял, потому что на мой взгляд он всех одинаково стирал в порошок; знаю только, что в ту минуту, когда я на цыпочках пробирался к выходу, он был не на стороне суда, потому что даже ноги старого джентльмена, сидевшего на председательском месте, судорожно дергались под столом, - так беспощадно мистер Джеггерс доказывал, что поведение его недостойно представителя английского закона и правосудия. |
Chapter XXV | ГЛАВА XXV |
Bentley Drummle, who was so sulky a fellow that he even took up a book as if its writer had done him an injury, did not take up an acquaintance in a more agreeable spirit. | Бентли Драмл, молодой человек до того угрюмый, что он даже ко всякой книге относился так, словно автор нанес ему кровную обиду, не более дружелюбно относился и к новым знакомым. |
Heavy in figure, movement, and comprehension,-in the sluggish complexion of his face, and in the large, awkward tongue that seemed to loll about in his mouth as he himself lolled about in a room,-he was idle, proud, niggardly, reserved, and suspicious. | Тяжеловес и тяжелодум, с тяжелым складом лица и тяжелым, заплетающимся языком, который, казалось, ворочался у него во рту так же неуклюже, как сам он ворочался на диване, -Драмл был ленив, заносчив, скуп, замкнут и подозрителен. |
He came of rich people down in Somersetshire, who had nursed this combination of qualities until they made the discovery that it was just of age and a blockhead. | Родители его, состоятельные люди, жившие в Сомерсетшире, растили сей букет добродетелей до тех пор, пока не обнаружили, что он совершеннолетний и притом совершеннейший балбес. |
Thus, Bentley Drummle had come to Mr. Pocket when he was a head taller than that gentleman, and half a dozen heads thicker than most gentlemen. | Таким образом, когда Бентли Драмл попал к мистеру Покету, он был на голову выше ростом, чем этот джентльмен, и на несколько голов тупее, чем большинство джентльменов. |
Startop had been spoilt by a weak mother and kept at home when he ought to have been at school, but he was devotedly attached to her, and admired her beyond measure. | Стартопа вконец избаловала слабовольная мать, которая держала его дома, когда ему следовало находиться в школе, но он горячо любил ее и безмерно ею восхищался. |
He had a woman's delicacy of feature, and was-"as you may see, though you never saw her," said Herbert to me-"exactly like his mother." | Тонкими чертами лица он напоминал женщину, и - как сказал однажды Герберт - было "сразу видно, что он - вылитая мать, хотя бы ты ее никогда и не видел". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать