Чума - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чума - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Чума - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Чума - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
'Чума' (1947) - одно из лучших произведений А.Камю, крупнейшего французского писателя и мыслителя, книга о смысле существования, отыскиваемом посреди бессмыслицы сущего. Это хроника чумного года в маленьком городке на побережье Средиземного моря. В этой книге Камю развивает экзистенциалистские мотивы своих предыдущих произведений: темы абсурдности бытия, свободы, выбора, бунта.
Франция XX столетия дала миру Экзюпери, Мальро, Сартра и, конечно же, Альбера Камю.

Чума - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Чума - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Abruptly Cottard gripped the door of the car and, as he turned to go, almost shouted in a rageful, passionate voice: Коттар вдруг ухватился за дверцу машины и, прежде чем уйти, крикнул злобным голосом, в котором дрожали слезы:
"An earthquake! - Землетрясение, вот что!
A big one!" Да посильнее.
There was no earthquake, and the whole of the following day was spent, so far as Rieux was concerned, in long drives to every corner of the town, in parleyings with the families of the sick and arguments with the invalids themselves. Однако назавтра никакого землетрясения не произошло, и Риэ провел весь день в бесконечных разъездах по городу, в переговорах с родными пациентов и спорах с самими пациентами.
Never had Rieux known his profession to weigh on him so heavily. Никогда еще профессия врача не казалась Риэ столь тяжкой.
Hitherto his patients had helped to lighten his task; they gladly put themselves into his hands. До сих пор получалось так, что сами больные облегчали его задачу, полностью ему вверялись.
For the first time the doctor felt they were keeping aloof, wrapping themselves up in their malady with a sort of bemused hostility. А сейчас, впервые в своей практике, доктор наталкивался на непонятную замкнутость пациентов, словно бы забившихся в самую глубину своего недуга и глядевших на него с недоверием и удивлением.
It was a struggle to which he wasn't yet accustomed. Начиналась борьба, к которой он еще не привык.
And when, at ten that evening, he parked his car outside the home of his old asthma patient-his last visit of the day-it was an effort for Rieux to drag himself from his seat. И когда около десяти вечера машина остановилась перед домом старика астматика - визит к нему Риэ отложил напоследок, - он с трудом поднялся с сиденья.
For some moments he lingered, gazing up the dark street, watching the stars appear and disappear in the blackness of the sky. Он медлил, вглядываясь в темную улицу, черное небо, на котором то вспыхивали, то гасли звезды.
When Rieux entered the room, the old man was sitting up in bed, at his usual occupation, counting out dried peas from one pan to another. Старик астматик ждал его, сидя на постели. Дышал он полегче и, как обычно, считал горошины, перекладывая их из одной кастрюли в другую.
On seeing his visitor, he looked up, beaming with delight. На доктора он взглянул даже весело:
"Well, Doctor? It's cholera, isn't it?" - Значит, доктор, холера началась?
"Where on earth did you get that idea from?" - Откуда вы взяли?
"It's in the paper, and the radio said it, too." - В газете прочел, да и по радио тоже объявляли.
"No, it's not cholera." - Нет, это не холера.
"Anyhow," the old man chuckled excitedly, "the big bugs are laying it on thick. Got the jitters, haven't they?" - Опять наши умники все раздули, - возбужденно отозвался старик.
"Don't you believe a word of it," the doctor said. - А вы не верьте, - посоветовал доктор.
He had examined the old man and now was sitting in the middle of the dingy little dining-room. Он уже осмотрел больного и сидел теперь посреди этой жалко обставленной столовой.
Yes, despite what he had said, he was afraid. Да, ему было страшно.
He knew that in this suburb alone eight or ten unhappy people, cowering over their buboes, would be awaiting his visit next morning. Он знал, что вот здесь, в пригороде, его будут ждать завтра утром с десяток больных, не отрывающих глаз от своих бубонов.
In only two or three cases had incision of the buboes caused any improvement. Только в двух-трех случаях рассечение бубонов принесло положительные результаты.
For most of them it would mean going to the hospital, and he knew how poor people feel about hospitals. Но для большинства больных единственная перспектива - больница, а он, врач, знал, что такое больница в представлении бедноты.
"I don't want them trying their experiments on him," had said the wife of one of his patients. "Не желаю, чтобы они на нем опыты делали", -заявила ему жена одного больного.
But he wouldn't be experimented on; he would die, that was all. Никаких опытов они на нем делать не будут, он умрет, и все.
That the regulations now in force were inadequate was lamentably clear. Принятые меры недостаточны, это более чем очевидно.
As for the "specially equipped" wards, he knew what they amounted to: two outbuildings from which the other patients had been hastily evacuated, whose windows had been hermetically sealed, and round which a sanitary cordon had been set. А что такое "специально оборудованные палаты", кто-кто, а Риэ знал отлично: два корпуса наспех освободят от незаразных больных, окна законопатят, вокруг поставят санитарный кордон.
The only hope was that the outbreak would die a natural death; it certainly wouldn't be arrested by the measures the authorities had so far devised. Если эпидемия не угаснет стихийно, ее не одолеть административными мерами такого порядка.
Nevertheless, that night the official communiqu? was still optimistic. Однако вечерние официальные сообщения были все еще полны оптимизма.
On the following day Ransdoc announced that the rules laid down by the local administration had won general approval and already thirty sick persons had reported. Наутро агентство Инфдок объявило, что распоряжение префектуры было встречено населением весьма благожелательно и что уже сообщено о тридцати случаях заболевания.
Castel rang up Rieux. Кастель позвонил Риэ:
"How many beds are there in the special wards?" - Сколько коек в корпусах?
"Eighty." - Восемьдесят.
"Surely there are far more than thirty cases in the town?" - А в городе, надо полагать, больше тридцати больных?
"Don't forget there are two sorts of cases: those who take fright, and those-they're the majority-who don't have time to do so." - Да, многие напуганы, а о других, их, верно, гораздо больше, просто еще не успели сообщить.
"I see. Are they checking up on the burials?" - А погребение не контролируется?
"No. - Нет.
I told Richard over the phone that energetic measures were needed, not just words; we'd got to set up a real barrier against the disease, otherwise we might just as well do nothing." Я звонил Ришару, сказал, что необходимо принять строжайшие меры, а не отыгрываться пустыми фразами и что необходимо воздвигнуть против эпидемии настоящий барьер или вообще тогда уж лучше ничего не делать.
"Yes? And what did he say?" - Ну и что?
"Nothing doing. He hadn't the powers. - Он не имеет соответствующих полномочий.
In my opinion, it's going to get worse." А по моему мнению, болезнь будет прогрессировать.
That was so. Within three days both wards were full. И в самом деле, уже через три дня оба корпуса были забиты больными.
According to Richard, there was talk of requisitioning a school and opening an auxiliary hospital. По сведениям Ришара, собирались закрыть школу и устроить в ней вспомогательный лазарет.
Meanwhile Rieux continued incising buboes and waiting for the anti-plague serum. Риэ ждал сыворотки и тем временем вскрывал бубоны.
Castel went back to his old books and spent long hours in the public library. Кастель вытащил на свет божий все свои старые книги и часами сидел в библиотеке.
"Those rats died of plague," was his conclusion, "or of something extremely like it. And they've loosed on the town tens of thousands of fleas, which will spread the infection in geometrical progression unless it's checked in time." - Крысы дохли от чумы или от какой-то другой болезни, весьма с ней схожей, - пришел он к выводу. - Они распустили блох, десятки тысяч блох, которые, если не принять вовремя мер, будут разносить заразу в геометрической прогрессии.
Rieux said nothing. Риэ молчал.
About this time the weather appeared set fair, and the sun had drawn up the last puddles left by the recent rain. В эти дни погода, по-видимому, установилась. Солнце выпило последние лужи, стоявшие после недавних ливней.
There was a serene blue sky flooded with golden light each morning, with sometimes a drone of planes in the rising heat-all seemed well with the world. Все располагало к безмятежности - и великолепная голубизна неба, откуда лился желтый свет, и гудение самолетов среди нарождающейся жары.
And yet within four days the fever had made four startling strides: sixteen deaths, twenty-four, twenty-eight, and thirty-two. А тем временем за последние четыре дня болезнь сделала четыре гигантских скачка: шестнадцать смертных случаев, двадцать четыре, двадцать восемь и тридцать два.
On the fourth day the opening of the auxiliary hospital in the premises of a primary school was officially announced. На четвертый день было объявлено об открытии вспомогательного лазарета в помещении детского сада.
The local population, who so far had made a point of masking their anxiety by facetious comments, now seemed tongue-tied and went their ways with gloomy faces. Наши сограждане, которые раньше старались скрыть свою тревогу под веселой шуткой, ходили теперь пришибленные, как-то сразу примолкли.
Rieux decided to ring up the Prefect. Риэ решился позвонить префекту.
"The regulations don't go anywhere near far enough." - Принятые меры недостаточны.
"Yes," the Prefect replied. "I've seen the statistics and, as you say, they're most perturbing." - Мне дали цифры, - сказал префект, - они и в самом деле тревожные.
"They're more than perturbing; they're conclusive." - Они более чем тревожны, они не оставляют сомнения.
"I'll ask government for orders." - Запрошу приказа у генерал-губернатора.
When Rieux next met Castel, the Prefect's remark was still rankling. Риэ тут же позвонил Кастелю.
"Orders!" he said scornfully. - Приказы!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Чума - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Чума - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x