Чума - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чума - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Чума - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Чума - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
'Чума' (1947) - одно из лучших произведений А.Камю, крупнейшего французского писателя и мыслителя, книга о смысле существования, отыскиваемом посреди бессмыслицы сущего. Это хроника чумного года в маленьком городке на побережье Средиземного моря. В этой книге Камю развивает экзистенциалистские мотивы своих предыдущих произведений: темы абсурдности бытия, свободы, выбора, бунта.
Франция XX столетия дала миру Экзюпери, Мальро, Сартра и, конечно же, Альбера Камю.

Чума - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Чума - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"When what's needed is imagination." Тут не приказы нужны, а воображение!
"Any news of the serum?" - Что слышно насчет сыворотки?
"It'll come this week." - Прибудет на той неделе.
The Prefect sent instructions to Rieux, through Richard, asking him to draw up a minute to be transmitted for orders to the central administration of the colony. Через посредство доктора Ришара префектура попросила Риэ составить доклад, который намеревались переслать в столицу колонии, чтобы затребовать распоряжений.
Rieux included in it a clinical diagnosis and statistics of the epidemic. Риэ привел в докладе цифры, а также клиническое описание болезни.
On that day forty deaths were reported. В тот же день было зарегистрировано около сорока смертных случаев.
The Prefect took the responsibility, as he put it, of tightening up the new regulations. Префект на свой, как он выражался, риск решил со следующего же дня ввести более строгие меры.
Compulsory declaration of all cases of fever and their isolation were to be strictly enforced. По-прежнему горожанам вменялось в обязанность заявлять о всех случаях заболевания, а больные в обязательном порядке подлежали изоляции.
The residences of sick people were to be shut up and disinfected; persons living in the same house were to go into quarantine; burials were to be supervised by the local authorities-in a manner which will be described later on. Дома, где обнаруживались больные, предписывалось очистить и продезинфицировать; люди, находившиеся в контакте с больными, обязаны были пройти карантин; похоронами займутся городские власти, согласно особым указаниям префектуры.
Next day the serum arrived by plane. А еще через день самолетом прибыла сыворотка.
There was enough for immediate requirements, but not enough if the epidemic were to spread. Для лечения заболевших ее хватало. Но если эпидемии суждено распространиться, ее явно не хватит.
In reply to his telegram Rieux was informed that the emergency reserve stock was exhausted, but that a new supply was in preparation. На телеграфный запрос доктору Риэ ответили, что запасы сыворотки кончились и что приступили к изготовлению новой партии.
Meanwhile, from all the outlying districts, spring was making its progress into the town. А тем временем из всех предместий на рынки пришла весна.
Thousands of roses wilted in the flower-vender s' baskets in the marketplaces and along the streets, and the air was heavy with their cloying perfume. Тысячи роз увядали в корзинах, расставленных вдоль тротуаров, и над всем городом веял леденцовый запах цветов.
Outwardly, indeed, this spring was like any other. Внешне ничего словно бы не изменилось.
The streetcars were always packed at the rush hours, empty and untidy during the rest of the day. По-прежнему в часы пик трамваи были набиты битком, а днем ходили пустые и грязные.
Tarrou watched the little man, and the little old man spat on the cats. Тарру по-прежнему вел наблюдение над старичком, и по-прежнему старичок плевал в кошек.
Grand hurried home every evening to his mysterious literary activities. Как и всегда, Гран вечерами спешил домой к своим загадочным трудам.
Cottard went his usual desultory ways, and M. Othon, the magistrate, continued to parade his menagerie. Коттар кружил по городу, а господин Отон, следователь, дрессировал свой домашний зверинец.
The old Spaniard decanted his dried peas from pan to pan, and sometimes you encountered Rambert, the journalist, looking interested as ever in all he saw. Старик астматик, как обычно, перекладывал свой горошек, и изредка на улицах встречали журналиста Рамбера, спокойно и с любопытством озиравшегося по сторонам.
In the evening the usual crowd thronged the streets and the lines lengthened outside the picture-houses. Вечерами все та же толпа высыпала на тротуары, и перед кинотеатрами выстраивались очереди.
Moreover, the epidemic seemed to be on the wane; on some days only ten or so deaths were notified. Впрочем, эпидемия, казалось, отступила, за последние дни насчитывалось только с десяток смертных случаев.
Then, all of a sudden, the figure shot up again, vertically. Потом вдруг кривая смертности резко пошла вверх.
On the day when the death-roll touched thirty, Dr. Rieux read an official telegram that the Prefect had just handed him, remarking: В тот день, когда снова было зарегистрировано тридцать смертей, Бернар Риэ перечитывал официальную депешу, лично врученную ему префектом со словами:
"So they've got alarmed at last." "Перетрусили".
The telegram ran: Proclaim a state of plague stop close the town. Депеша гласила: "Официально объявить о чумной эпидемии. Город считать закрытым".
PART TWO Часть вторая
From now on, it can be said that plague was the concern of all of us. Можно смело сказать, что именно с этого момента чума стала нашим общим делом.
Hitherto, surprised as he may have been by the strange things happening around him, each individual citizen had gone about his business as usual, so far as this was possible. До этого каждый из наших сограждан, несмотря на тревогу и недоумение, порожденные этими из ряда вон выходящими событиями, продолжал как мог заниматься своими делами, оставаясь на своем прежнем месте.
And no doubt he would have continued doing so. И разумеется, так оно и должно было идти дальше.
But once the town gates were shut, every one of us realized that all, the narrator included, were, so to speak, in the same boat, and each would have to adapt himself to the new conditions of life. Но как только ворота города захлопнулись, все жители, вдруг и все разом, обнаружили, и сам рассказчик в том числе, что угодили в одну и ту же западню и что придется как-то к ней приспосабливаться.
Thus, for example, a feeling normally as individual as the ache of separation from those one loves suddenly became a feeling in which all shared alike and-together with fear-the greatest affliction of the long period of exile that lay ahead. Вообразите себе, к примеру, что даже такое глубоко личное чувство, как разлука с любимым существом, неожиданно с первых же недель стало всеобщим, всенародным чувством и наряду с чувством страха сделалось главным терзанием этой долгосрочной ссылки.
One of the most striking consequences of the closing of the gates was, in fact, this sudden deprivation befalling people who were completely unprepared for it. И действительно, одним из наиболее примечательных последствий объявления нашего города закрытым было это внезапное разъединение существ, отнюдь к разлуке не подготовленных.
Mothers and children, lovers, husbands and wives, who had a few days previously taken it for granted that their parting would be a short one, who had kissed one another good-by on the platform and exchanged a few trivial remarks, sure as they were of seeing one another again after a few days or, at most, a few weeks, duped by our blind human faith in the near future and little if at all diverted from their normal interests by this leave-taking-all these people found themselves, without the least warning, hopelessly cut off, prevented from seeing one another again, or even communicating with one another. Матери и дети, мужья и жены, любовники, которые совсем недавно полагали, что расстаются со своими близкими на короткий срок, обменивались на перроне нашего вокзала прощальными поцелуями, обычными при отъездах советами, будучи в полной уверенности, что увидятся через несколько дней или же несколько недель, погрязшие в глупейшем человеческом легковерии, не считавшие нужным из-за обычного отъезда пренебречь будничными заботами, - внезапно все они осознали, что разлучены бесповоротно, что им заказано соединиться или сообщаться.
For actually the closing of the gates took place some hours before the official order was made known to the public, and, naturally enough, it was impossible to take individual cases of hardship into account. Ибо фактически город был закрыт за несколько часов до того, как опубликовали приказ префекта, и, естественно, нельзя было принимать в расчет каждый частный случай.
It might indeed be said that the first effect of this brutal visitation was to compel our townspeople to act as if they had no feelings as individuals. Можно даже сказать, что первым следствием внезапного вторжения эпидемии стало то, что наши сограждане вынуждены были действовать так, словно они лишены всех личных чувств.
During the first part of the day on which the prohibition to leave the town came into force the Prefect's office was besieged by a crowd of applicants advancing pleas of equal cogency but equally impossible to take into consideration. В первые же часы, когда приказ вошел в силу, префектуру буквально осадила целая толпа просителей, и кто по телефону, кто через служащих выдвигал равно уважительные причины, но вместе с тем равно не подлежащие рассмотрению.
Indeed, it needed several days for us to realize that we were completely cornered; that words like "special arrangements," "favor," and "priority" had lost all effective meaning. По правде говоря, только через много дней мы отдали себе отчет в том, что в нашем положении отпадают всяческие компромиссы и что такие слова, как "договориться", "в порядке исключения", "одолжение", уже потеряли всякий смысл.
Even the small satisfaction of writing letters was denied us. Нам было отказано даже в таком невинном удовольствии, как переписка.
It came to this: not only had the town ceased to be in touch with the rest of the world by normal means of communication, but also-according to a second notification-all correspondence was forbidden, to obviate the risk of letters' carrying infection outside the town. С одной стороны, наш город и на самом деле уже не был связан с остальной страной обычными средствами сообщения, а с другой - еще один приказ категорически запрещал любой вид корреспонденции ввиду того, что письма могли стать разносчиками инфекции.
In the early days a favored few managed to persuade the sentries at the gates to allow them to get messages through to the outside world. Поначалу кое-кто из привилегированных лиц еще как-то ухитрялся сговариваться с солдатами кордона, и те брались переправить врученные им послания.
But that was only at the beginning of the epidemic, when the sentries found it natural to obey their feelings of humanity. Однако это имело место лишь в самом начале эпидемии, когда стража еще позволяла себе поддаваться естественному голосу жалости.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Чума - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Чума - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x