Чума - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чума - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Чума - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Чума - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
'Чума' (1947) - одно из лучших произведений А.Камю, крупнейшего французского писателя и мыслителя, книга о смысле существования, отыскиваемом посреди бессмыслицы сущего. Это хроника чумного года в маленьком городке на побережье Средиземного моря. В этой книге Камю развивает экзистенциалистские мотивы своих предыдущих произведений: темы абсурдности бытия, свободы, выбора, бунта.
Франция XX столетия дала миру Экзюпери, Мальро, Сартра и, конечно же, Альбера Камю.

Чума - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Чума - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But, at bottom, it's always the same thing." Но в сущности, это одно и то же.
"That's your theory, anyhow. - Вернее, это ваше предположение.
Actually, of course, we know next to nothing on the subject." Ведь на самом деле мы ничего толком не знаем.
"I grant you, it's only my theory. - Понятно, предположение.
Still, in a sense, that goes for everybody." Но и другие тоже только предполагают.
Throughout the day the doctor was conscious that the slightly dazed feeling that came over him whenever he thought about the plague was growing more pronounced. В течение всего дня доктор ощущал легкое головокружение, оно охватывало его всякий раз при мысли о чуме.
Finally he realized that he was afraid! В конце концов он вынужден был признать, что ему страшно.
On two occasions he entered crowded caf?s. Дважды он заходил в переполненное кафе.
Like Cottard he felt a need for friendly contacts, human warmth. И он, как Коттар, нуждался в человеческом тепле.
A stupid instinct, Rieux told himself; still, it served to remind him that he'd promised to visit the traveling salesman. Риэ считал, что это глупо, но именно поэтому вспомнил, что обещал нынче навестить комиссионера.
Cottard was standing beside the dining-table when the doctor entered his room that evening. Когда вечером доктор вошел к Коттару, тот стоял в столовой около стола.
A detective story lay open on the tablecloth. На столе лежал раскрытый детективный роман.
But the night was closing in and it would have been difficult to read in the growing darkness. Между тем уже вечерело и читать в сгущавшейся темноте было трудновато.
Most likely Cottard had been sitting musing in the twilight until he heard the ring at his door. Вернее всего. Коттар еще за минуту до того сидел у стола и размышлял в наступивших сумерках.
Rieux asked how he was feeling. Риэ осведомился о его самочувствии.
Cottard sat down and replied rather grumpily that he was feeling tolerably well, adding that he'd feel still better if only he could be sure of being left in peace. Коттар, усаживаясь, буркнул, что ему лучше и было бы совсем хорошо, если бы им никто не занимался.
Rieux remarked that one couldn't always be alone. Риэ заметил, что не может человек вечно находиться в одиночестве.
"That's not what I meant. - Да нет, я не о том.
I was thinking of people who take an interest in you only to make trouble for you." Я о тех людях, которые занимаются только одним - как бы всем причинить побольше неприятностей.
When Rieux said nothing, he went on: Риэ промолчал.
"Mind you, that's not my case. - Заметьте, я не о себе говорю.
Only I've been reading that detective story. Я вот тут читал роман.
It's about a poor devil who's arrested one fine morning, all of a sudden. Однажды утром ни с того ни с сего хватают одного бедолагу.
People had been taking an interest in him and he knew nothing about it. Оказывается, им интересовались, а он и не знал.
They were talking about him in offices, entering his name on card indexes. Г оворили о нем во всяких бюро, заносили его имя в карточки.
Now, do you think that's fair? Что ж по-вашему, это справедливо?
Do you think people have a right to treat a man like that?" Значит, по-вашему, люди имеют право проделывать такое с человеком?
"Well," Rieux said, "that depends. In one sense I agree, nobody has the right. - Это уж зависит от обстоятельств, - сказал Риэ. -В известном смысле вы правы, не имеют.
But all that's beside the mark. Но это вопрос второстепенный.
What's important is for you to go out a bit. Нельзя вечно сидеть взаперти.
It's a mistake staying indoors too much." Надо почаще выходить.
Cottard seemed vexed and said that on the contrary he was always going out, and, if need arose, all the people in the street could vouch for him. Коттар, явно нервничая, ответил, что он выходит каждый день и что, если понадобится, весь квартал может за него свидетельствовать.
What's more, he knew lots of people in other parts of the town. У него даже за пределами их квартала есть знакомые.
"Do you know Monsieur Rigaud, the architect? - Знаете господина Риго, архитектора?
He's a friend of mine." Мы с ним приятели.
The room was in almost complete darkness. В комнате постепенно сгущались сумерки.
Outside, the street was growing noisier and a sort of murmur of relief greeted the moment when all the street-lamps lit up, all together. Окраинная улица оживала, и там, внизу, глухой возглас облегчения приветствовал свет вдруг вспыхнувших фонарей.
Rieux went out on the balcony, and Cottard followed him. Риэ вышел на балкон, и Коттар поплелся за ним.
From the outlying districts-as happens every evening in our town-a gentle breeze wafted a murmur of voices, smells of roasting meat, a gay, perfumed tide of freedom sounding on its way, as the streets filled up with noisy young people released from shops and offices. Со всех окрестных кварталов, как и ежевечерне в нашем городе, легкий ветерок гнал перед собой шорохи, запах жареного мяса, радостный и благоуханный бормот свободы, до краев переполнявший улицу, где весело шумела молодежь.
Nightfall, with its deep, remote baying of unseen ships, the rumor rising from the sea, and the happy tumult of the crowd-that first hour of darkness which in the past had always had a special charm for Rieux-seemed today charged with menace, because of all he knew. Еще совсем недавно Риэ любил этот милый час - ночную мглу, хриплые крики невидимых отсюда кораблей, гул, идущий от моря, от растекающейся по улицам толпы. Но сегодня, когда он уже знал все, его не покидало гнетущее чувство.
"How about turning on the lights?" he suggested when they went back into the room. - Может, зажжем свет? - предложил он Коттару.
After this had been done, the little man gazed at him, blinking his eyes. Вспыхнул электрический свет, и Коттар, ослепленно моргая, взглянул на врача.
"Tell me, Doctor. Suppose I fell ill, would you put me in your ward at the hospital?" - Скажите, доктор, если я заболею, вы возьмете меня к себе в больницу?
"Why not?" - Почему бы и нет...
Cottard then inquired if it ever happened that a person in a hospital or a nursing home was arrested. Тут Коттар спросил, бывают ли такие случаи, чтобы человека, находящегося на излечении в клинике или в больнице, арестовывали.
Rieux said it had been known to happen, but all depended on the invalid's condition. Риэ ответил, что такое иной раз бывает, но при этом учитывается состояние больного.
"You know, Doctor," Cottard said, "I've confidence in you." - Я вам доверяю, - сказал Коттар.
Then he asked the doctor if he'd be kind enough to give him a lift, as he was going into town. Потом он спросил, не может ли доктор довезти его до центра на своей машине...
In the center of the town the streets were already growing less crowded and the lights fewer. В центре толпа на улицах была уже не такая густая, да и свету поубавилось.
Children were playing in front of the doorways. Но у подъездов домов еще шумела детвора.
At Cottard's request the doctor stopped his car beside one of the groups of children. По просьбе Коттара доктор остановил машину около стайки ребятишек.
They were playing hopscotch and making a great deal of noise. Они с громкими криками играли в классы.
One of them, a boy with sleek, neatly parted hair and a grubby face, stared hard at Rieux with bright, bold eyes. Один из них, с безупречным пробором в гладко прилизанных волосах, но с чумазой физиономией, вперил в Риэ упорный, смущающий взгляд своих светлых глаз.
The doctor looked away. Риэ потупился.
Standing on the sidewalk Cottard shook his head. Коттар вышел из машины и, стоя на обочине тротуара, пожал доктору руку.
He then said in a hoarse, rather labored voice, casting uneasy glances over his shoulder: Он заговорил хриплым, сдавленным голосом. При разговоре он то и дело оглядывался.
"Everybody's talking about an epidemic. - Вот люди болтают об эпидемии.
Is there anything in it, Doctor?" Это правда, доктор?
"People always talk," Rieux replied. "That's only to be expected." - Люди всегда болтают, оно и понятно, - отозвался доктор.
"You're right. - Вы правы.
And if we have ten deaths they'll think it's the end of the world. Самое большее помрет десяток-другой, подумаешь, невидаль!
But it's not that we need here." Нет, нам не это нужно.
The engine was ticking over. Мотор приглушенно взревел.
Rieux had his hand on the clutch. Риэ держал ладонь на рукоятке переключения скоростей.
But he was looking again at the boy who was still watching him with an oddly grave intentness. А сам снова взглянул на мальчика, который по-прежнему рассматривал его степенно и важно.
Suddenly, unexpectedly, the child smiled, showing all his teeth. И вдруг, без всякого перехода, мальчик улыбнулся ему во весь рот.
"Yes? And what do we need here?" Rieux asked, returning the child's smile. - А что, по-вашему, нам нужно? - спросил доктор, улыбаясь в ответ.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Чума - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Чума - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x