Чума - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чума - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Чума - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чума - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Чума - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
'Чума' (1947) - одно из лучших произведений А.Камю, крупнейшего французского писателя и мыслителя, книга о смысле существования, отыскиваемом посреди бессмыслицы сущего. Это хроника чумного года в маленьком городке на побережье Средиземного моря. В этой книге Камю развивает экзистенциалистские мотивы своих предыдущих произведений: темы абсурдности бытия, свободы, выбора, бунта.
Франция XX столетия дала миру Экзюпери, Мальро, Сартра и, конечно же, Альбера Камю.
Франция XX столетия дала миру Экзюпери, Мальро, Сартра и, конечно же, Альбера Камю.
Чума - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Чума - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And now, so Grand said, there had been a complete change. | Теперь, по словам Грана, все изменилось. |
"I don't quite know how to put it, but I must say I've an impression that he is trying to make himself agreeable to all and sundry, to be in everybody's good books. | - Боюсь, я не сумею выразиться точно, но у меня, видите ли, создалось впечатление, будто он хочет примириться, что ли, с людьми, завоевать их симпатию. |
Nowadays he often talks to me, he suggests we should go out together, and I can't bring myself to refuse. | Стал со мной заговаривать, как-то даже предложил пойти вместе погулять, и я не сумел отказаться. |
What's more, he interests me, and of course I saved his life." | Впрочем, он меня интересует, ведь, в сущности, я спас ему жизнь. |
Since his attempt at suicide Cottard had had no more visitors. | После попытки к самоубийству Коттара еще никто не посещал. |
In the streets, in shops, he was always trying to strike up friendships. | Он главным образом старался заслужить расположение и соседей, и лавочников. |
To the grocer he was all affability; no one could take more pains than he to show his interest in the tobacconist's gossip. | Никогда еще никто так мягко не говорил с бакалейщиками, никогда с таким интересом не выслушивал рассказов хозяйки табачной лавочки. |
"This particular tobacconist-a woman, by the way," Grand explained, "is a holy terror. I told Cottard so, but he replied that I was prejudiced and she had plenty of good points, only one had to find them out." | - Кстати, хозяйка эта чистая ехидна, - добавил Гран. - Я сказал об этом Коттару, а он ответил, что я ошибаюсь, что и в ней тоже есть много хорошего, надо только уметь приглядеться. |
On two or three occasions Cottard had invited Grand to come with him to the luxury restaurants and caf?s of the town, which he had recently taken to patronizing. | Наконец, раза два-три Коттар водил Грана в самые шикарные рестораны и кафе. Он просто стал их завсегдатаем. |
"There's a pleasant atmosphere in them," he explained, "and then one's in good company." | "Там приятно посидеть, - говорил он, - да и общество приличное". |
Grand noticed that the staff made much of Cottard and he soon discovered why, when he saw the lavish tips his companion gave. | Гран заметил, что весь обслуживающий персонал относится к Коттару с преувеличенным вниманием, и разгадал причину - комиссионер раздавал непомерно крупные чаевые. |
The traveling salesman seemed greatly to appreciate the amiability shown him in return for his largesse. | По всей видимости, Коттар был весьма чувствителен к изъявлениям благодарности со стороны обласканных им официантов. |
One day when the head waiter had escorted him to the door and helped him into his overcoat, Cottard said to Grand: | Как-то, когда сам метрдотель проводил их до вестибюля и даже подал ему пальто, Коттар сказал Грану: |
"He's a nice fellow, and he'd make a good witness." | - Славный парень и может при случае засвидетельствовать. |
"A witness? I don't follow." | - Как засвидетельствовать, что?.. |
Cottard hesitated before answering. | Коттар замялся. |
"Well, he could say I'm not really a bad kind of man." | - Ну... ну что я, скажем, неплохой человек. |
But his humor had its ups and downs. | Впрочем, изредка он еще взрывался по-прежнему. |
One day when the grocer had shown less affability, he came home in a tearing rage. | Недавно, когда лавочник был с ним не так любезен, как обычно, он вернулся домой, не помня себя от гнева. |
"He's siding with the others, the swine!" | - Экая гадина! С другими снюхался, - твердил он. |
"With what others?" | - С кем это с другими? |
"The whole damned lot of them." | - Да со всеми. |
Grand had personally witnessed an odd scene that took place at the tobacconist's. | Гран сам присутствовал при нелепейшей сцене, разыгравшейся в табачной лавочке. |
An animated conversation was in progress and the woman behind the counter started airing her views about a murder case that had created some stir in Algiers. | Коттар с хозяйкой вели оживленную беседу, но вдруг она почему-то заговорила об аресте, происшедшем недавно и нашумевшем на весь Алжир. |
A young commercial employee had killed an Algerian on a beach. | Речь шла о молодом служащем торговой конторы, который убил на пляже араба. |
"I always say," the woman began, "if they clapped all that scum in jail, decent folks could breathe more freely." | - Запрятать бы всю эту шваль за решетку, -сказала хозяйка, - тогда бы честные люди могли хоть свободно вздохнуть... |
She was too much startled by Cottard's reaction-he dashed out of the shop without a word of excuse-to continue. | Но фразы своей она кончить не успела, потому что Коттар как оглашенный бросился прочь из лавчонки и даже не извинился. |
Grand and the woman gazed after him, dumbfounded. | Гран и хозяйка обомлели от удивления. |
Subsequently Grand reported to the doctor other changes in Cottard's character. | Впоследствии Гран счел необходимым сообщить Риэ еще о кое-каких переменах, происшедших с Коттаром. |
Cottard had always professed very liberal ideas, as his pet dictum on economic questions, | Тот обычно придерживался весьма либеральных убеждений. Например, любимым его присловьем было: |
"Big fish eat little fish," implied. | "Большие всегда пожирают малых". |
But now the only Oran newspaper he bought was the conservative organ, and one could hardly help suspecting that he made a point of reading it in public places. | Но с некоторых пор он покупает только самую благомыслящую оранскую газету, и невольно создается впечатление, будто он с неким умыслом садится читать ее в общественных местах. |
Somewhat of the same order was a request he made to Grand shortly before he left his sick-bed; Grand mentioned he was going to the post office and Cottard asked him to be kind enough to dispatch a money order for a hundred francs to a sister living at a distance, mentioning that he sent her this sum every month. | Или вот несколько дней назад, уже после выздоровления, он, узнав, что Г ран идет на почту, попросил его перевести сто франков сестре - каждый месяц он переводил ей эту сумму. |
Then, just when Grand was leaving the room, he called him back. | Но когда Гран уже собрался уходить, Коттар его окликнул: |
"No, send her two hundred francs. That'll be a nice surprise for her. | - Пошлите-ка лучше двести франков, - сказал он, -то-то удивится и обрадуется. |
She believes I never give her a thought. | Она небось считает, что я о ней и думать забыл. |
But actually I'm devoted to her." | Но на самом деле я к ней очень привязан. |
Not long after this he made some curious remarks to Grand in the course of conversation. | Наконец, у них с Граном произошла любопытная беседа. |
He had badgered Grand into telling him about the somewhat mysterious "private work" to which Grand gave his evenings. | Коттар, которого уже давно интриговали вечерние занятия Грана, насел на него с вопросами, и тому пришлось дать ответ. |
"I know!" Cottard exclaimed. "You're writing a book, aren't you?" | - Значит, вы пишете книгу? - сказал Коттар. |
"Something of the kind. But it's not so simple as that." | - Если угодно, да, но это, пожалуй, более сложно! |
"Ah!" Cottard sighed. "I only wish I had a knack for writing." | - Ox, - воскликнул Коттар, - как бы мне тоже хотелось заняться писанием! |
When Grand showed his surprise, Cottard explained with some embarrassment that being a literary man must make things easier in lots of ways. | Гран не мог скрыть своего удивления, и Коттар смущенно пробормотал, что, мол, с художника все взятки гладки. |
"Why?" Grand asked. | - Но почему же? - спросил Гран. |
"Why, because an author has more rights than ordinary people, as everybody knows. | - Просто потому, что художнику дано больше прав, чем всем прочим. Каждому это известно. |
People will stand much more from him." | Ему все с рук сходит. |
"It looks," said Rieux to Grand on the morning when the official notices were posted, "as if this business of the rats had addled his brain, as it has done for so many other people. | - Ну что ж, - сказал Риэ Г рану в то самое утро, когда он впервые прочел объявление префектуры, - эта история с крысами сбила его с толку, как, впрочем, и многих других. |
That's all it is. Or perhaps he's scared of the 'fever.'" | А может, он просто боится заразы. |
"I doubt it, Doctor. If you want to know my opinion, he-" | - Не думаю, - отозвался Г ран, - и если, доктор, вы хотите знать мое мнение... |
He paused; with a machine-gun rattle from its exhaust the "deratization" van was clattering by. | Под окнами, оглушая выхлопами, прошла машина службы дератизации. |
Rieux kept silent until it was possible to make himself audible, then asked, without much interest, what Grand's opinion was. | Риэ молчал и, только когда грохот утих вдали, рассеянно спросил Грана, что же он думает о Коттаре. Гран многозначительно поглядел на доктора. |
"He's a man with something pretty serious on his conscience," Grand said gravely. | - У этого человека, - проговорил он, - что-то на совести. |
The doctor shrugged his shoulders. | Доктор пожал плечами. |
As the inspector had said, he'd other fish to fry. | Правильно сказал тогда полицейский комиссар - дел без того хватает. |
That afternoon Rieux had another talk with Castel. | К вечеру у Риэ состоялся разговор с Кастелем. |
The serum had not yet come. | Сыворотка еще не прибыла. |
"In any case," Rieux said, "I wonder if it will be much use. This bacillus is such a queer one." | - Да и поможет ли она? - спросил Риэ. - Бацилла необычная. |
"There," Castel said, "I don't agree with you. These little brutes always have an air of originality. | - Ну, знаете, я придерживаюсь иного мнения, -возразил Кастель. - У этих тварей почему-то всегда необычный вид. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать