Чума - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чума - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Чума - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чума - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Чума - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
'Чума' (1947) - одно из лучших произведений А.Камю, крупнейшего французского писателя и мыслителя, книга о смысле существования, отыскиваемом посреди бессмыслицы сущего. Это хроника чумного года в маленьком городке на побережье Средиземного моря. В этой книге Камю развивает экзистенциалистские мотивы своих предыдущих произведений: темы абсурдности бытия, свободы, выбора, бунта.
Франция XX столетия дала миру Экзюпери, Мальро, Сартра и, конечно же, Альбера Камю.
Франция XX столетия дала миру Экзюпери, Мальро, Сартра и, конечно же, Альбера Камю.
Чума - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Чума - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Rieux replied that he had not described a "syndrome," but merely what he'd seen with his own eyes. | Риэ возразил, что он описывал вовсе не синдром, а лишь то, что наблюдал своими собственными глазами. |
And what he'd seen was buboes, and high fever accompanied by delirium, ending fatally within forty-eight hours. | А наблюдал он бубоны, пятна на теле, высокую температуру, бред, летальный исход в течение двух суток. |
Could Dr. Richard take the responsibility of declaring that the epidemic would die out without the imposition of rigorous prophylactic measures? | Решится ли господин Ришар со всей ответственностью утверждать, что эпидемия прекратится сама собой без принятия строгих профилактических мер? |
Richard hesitated, then fixed his eyes on Rieux. | Ришар замялся и взглянул на Риэ: |
"Please answer me quite frankly. Are you absolutely convinced it's plague?" | - Ответьте мне положа руку на сердце, вы действительно считаете, что это чума? |
"You're stating the problem wrongly. | - Вы не так ставите вопрос. |
It's not a question of the term I use; it's a question of time." | Дело не в терминах, дело в сроках. |
"Your view, I take it," the Prefect put in, "is this. Even if it isn't plague, the prophylactic measures enjoined by law for coping with a state of plague should be put into force immediately?" | - Значит, по вашему мнению, - сказал префект, -чума это, нет ли, все равно следует принять профилактические меры, предписываемые на случай чумных эпидемий. |
"If you insist on my having a 'view,' that conveys it accurately enough." | - Если вам необходимо знать мое мнение, считаю, что это так. |
The doctors confabulated. Richard was their spokesman: | Врачи посовещались, и Ришар в конце концов заявил: |
"It comes to this. We are to take the responsibility of acting as though the epidemic were plague." | - Следовательно, нам придется взять на себя ответственность и действовать так, словно болезнь эта и есть чума. |
This way of putting it met with general approval. | Эта формулировка была горячо поддержана всеми присутствующими. |
"It doesn't matter to me," Rieux said, "how you phrase it. | - А ваше мнение, дорогой коллега? - спросил Ришар. |
My point is that we should not act as if there were no likelihood that half the population would be wiped out; for then it would be." | - Формулировка мне безразлична, - ответил Риэ. -Скажем проще, мы не вправе действовать так, будто половине жителей нашего города не грозит гибель, иначе они и в самом деле погибнут. |
Followed by scowls and protestations, Rieux left the committee-room. | Риэ уехал, оставив своих коллег в состоянии раздражения. |
Some minutes later, as he was driving down a back street redolent of fried fish and urine, a woman screaming in agony, her groin dripping blood, stretched out her arms toward him. | И вскоре где-то в предместье, пропахшем салом и мочой, истошно вопившая женщина с кровоточащими бубонами в паху повернула к нему свое изглоданное болезнью лицо. |
On the day after the committee meeting the fever notched another small advance. | На следующий день после совещания болезнь сделала еще один небольшой скачок. |
It even found its way into the papers, but discreetly; only a few brief references to it were made. | Сведения о ней просочились даже в газеты, правда пока еще в форме вполне безобидных намеков. |
On the following day, however, Rieux observed that small official notices had been just put up about the town, though in places where they would not attract much attention. | А еще через день Риэ прочитал одно из маленьких беленьких объявлений, которые префектура спешно расклеила в самых укромных уголках города. |
It was hard to find in these notices any indication that the authorities were facing the situation squarely. | Из них никак уж нельзя было заключить, что власти отдают себе ясный отчет в серьезности создавшегося положения. |
The measures enjoined were far from Draconian and one had the feeling that many concessions had been made to a desire not to alarm the public. | Предлагаемые меры были отнюдь не драконовскими, и создавалось впечатление, будто власти готовы пожертвовать многим, лишь бы не встревожить общественное мнение. |
The instructions began with a bald statement that a few cases of a malignant fever had been reported in Oran; it was not possible as yet to say if this fever was contagious. | Во вступительной части распоряжения сообщалось, что в коммуне Оран было зарегистрировано несколько случаев злокачественной лихорадки, но пока еще рано говорить о ее заразности. |
The symptoms were not so marked as to be really perturbing and the authorities felt sure they could rely on the townspeople to treat the situation with composure. | Симптомы заболевания недостаточно характерны, дабы вызвать серьезную тревогу, и нет никакого сомнения, что население сумеет сохранить спокойствие. |
None the less, guided by a spirit of prudence that all would appreciate, the Prefect was putting into force some precautionary measures. | Тем не менее по вполне понятным соображениям благоразумия префект все же решил принять кое-какие превентивные меры. |
If these measures were carefully studied and properly applied, they would obviate any risk of an epidemic. | Эти меры при условии, что они будут правильно поняты и неукоснительно выполняться населением, помогут в корне пресечь угрозу эпидемии. |
This being so, the Prefect felt no doubt that everybody in his jurisdiction would wholeheartedly second his personal efforts. | Поэтому префект ни на минуту не сомневается, что среди вверенного ему населения он найдет преданнейших помощников, которые охотно поддержат его личные усилия. |
The notice outlined the general program that the authorities had drawn up. It included a systematic extermination of the rat population by injecting poison gas into the sewers, and a strict supervision of the water-supply. | Затем в объявлении приводился список мер, среди коих предусматривалась борьба с грызунами, поставленная на научную ногу: уничтожение крыс с помощью ядовитых газов в водостоках, неусыпный надзор за качеством питьевой воды. |
The townspeople were advised to practice extreme cleanliness, and any who found fleas on their person were directed to call at the municipal dispensaries. | Далее гражданам рекомендовалось всячески следить за чистотой, а в конце всем оранцам - разносчикам блох предлагалось явиться в городские диспансеры. |
Also heads of households were ordered promptly to report any fever case diagnosed by their doctors and to permit the isolation of sick members of their families in special wards at the hospital. | С другой стороны, родные обязаны немедленно сообщать о всех случаях заболевания, установленного врачами, и не препятствовать изоляции больных в специальных палатах больницы. |
These wards, it was explained, were equipped to provide patients with immediate treatment and ensure the maximum prospect of recovery. | Оборудование палат обеспечивает излечение больных в минимальные сроки с максимальными шансами на полное выздоровление. |
Some supplementary regulations enjoined compulsory disinfection of the sickroom and of the vehicle in which the patient traveled. | В дополнительных параграфах говорилось об обязательной дезинфекции помещения, где находился больной, а также перевозочных средств. |
For the rest, the Prefect confined himself to advising all who had been in contact with the patient to consult the sanitary inspector and strictly to follow his advice. | А во всем прочем власти ограничились тем, что рекомендовали родственникам больных проходить санитарный осмотр. |
Dr. Rieux swung round brusquely from the poster and started back to his surgery. Grand, who was awaiting him there, raised his arms dramatically when the doctor entered. | Доктор Риэ резко отвернулся от афишки и направился к себе домой; там его уже ждал Жозеф Гран и, заметив врача, взмахнул руками. |
"Yes," Rieux said, "I know. The figures are rising." | - Знаю, знаю, - сказал Риэ, - цифры растут. |
On the previous day ten deaths had been reported. | Накануне в городе умерло около десяти больных. |
The doctor told Grand that he might be seeing him in the evening, as he had promised to visit Cottard. | Доктор сказал Грану, что, возможно, вечером они увидятся, так как он собирается навестить Коттара. |
"An excellent idea," Grand said. "You'll do him good. As a matter of fact, I find him greatly changed." | -Прекрасная мысль,- одобрил Гран.- Ваши визиты явно идут ему на пользу, он кое в чем переменился. |
"In what way?" | - В чем же? |
"He's become amiable." | - Вежливый стал. |
"Wasn't he amiable before?" | - А раньше не был? |
Grand seemed at a loss. | Гран замялся. |
He couldn't say that Cottard used to be unamiable; the term wouldn't have been correct. | Сказать прямо, что Коттар невежливый, он не мог - выражение казалось ему неточным. |
But Cottard was a silent, secretive man, with something about him that made Grand think of a wild boar. | Просто он замкнутый, молчаливый, прямо дикий вепрь какой-то. |
His bedroom, meals at a cheap restaurant, some rather mysterious comings and goings-these were the sum of Cottard's days. | Да и вся жизнь Коттара ограничивается сидением у себя в комнате, посещением скромного ресторанчика и какими-то таинственными вылазками. |
He described himself as a traveling salesman in wines and spirits. | Официально он числился комиссионером по продаже вин и ликеров. |
Now and then he was visited by two or three men, presumably customers. | Время от времени к нему являлись посетители, два-три человека, очевидно, клиенты. |
Sometimes in the evening he would go to a movie across the way. | Иногда вечерами ходит в кино напротив их дома. |
In this connection Grand mentioned a detail he had noticed-that Cottard seemed to have a preference for gangster films. | Гран заметил даже, что Коттар отдает явное предпочтение гангстерским фильмам. |
But the thing that had struck him most about the man was his aloofness, not to say his mistrust of everyone he met. | В любых обстоятельствах комиссионер держался замкнуто и недоверчиво. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать