Чума - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чума - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Чума - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Чума - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
'Чума' (1947) - одно из лучших произведений А.Камю, крупнейшего французского писателя и мыслителя, книга о смысле существования, отыскиваемом посреди бессмыслицы сущего. Это хроника чумного года в маленьком городке на побережье Средиземного моря. В этой книге Камю развивает экзистенциалистские мотивы своих предыдущих произведений: темы абсурдности бытия, свободы, выбора, бунта.
Франция XX столетия дала миру Экзюпери, Мальро, Сартра и, конечно же, Альбера Камю.

Чума - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Чума - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was only a matter of lucidly recognizing what had to be recognized; of dispelling extraneous shadows and doing what needed to be done. Главное - это ясно осознать то, что должно быть осознано, прогнать прочь бесплодные видения и принять надлежащие меры.
Then the plague would come to an end, because it was unthinkable, or, rather, because one thought of it on misleading lines. И тогда-де чума остановится: ведь человек не может представить себе чуму или представляет ее неверно.
If, as was most likely, it died out, all would be well. Если она остановится, что всего вероятнее, тогда все образуется.
If not, one would know it anyhow for what it was and what steps should be taken for coping with and finally overcoming it. В противном случае люди узнают, что такое чума и нет ли средства сначала ужиться с ней, чтобы уж затем одолеть.
The doctor opened the window, and at once the noises of the town grew louder. Доктор отворил окно, в комнату ворвался шум города.
The brief, intermittent sibilance of a machine-saw came from a near-by workshop. Из соседней мастерской долетал короткий размеренный визг механической пилы.
Rieux pulled himself together. Риэ встряхнулся.
There lay certitude; there, in the daily round. Да, вот что дает уверенность - повседневный труд.
All the rest hung on mere threads and trivial contingencies; you couldn't waste your time on it. Все прочее держится на ниточке, все зависит от того самого незначительного движения. К этому не прилепишься.
The thing was to do your job as it should be done. Главное - это хорошо делать свое дело.
The doctor's musings had reached this point when the visit of Joseph Grand was announced. Вот о чем думал доктор Риэ, когда ему доложили, что пришел Жозеф Гран.
Grand's duties as clerk in the Municipal Office were varied, and he was sometimes employed in the statistical department on compiling the figures of births, marriages, and deaths. Хотя Гран служил чиновником в мэрии и занимался там самыми разнообразными делами, время от времени ему, уже в качестве частного лица, поручали составлять статистические таблицы.
Thus it had fallen to him to add up the number of deaths during the last few days, and, being of an obliging disposition, he had volunteered to bring a copy of the latest figures to the doctor. Так, сейчас он вел подсчет смертных случаев. И, будучи человеком обязательным, охотно согласился лично занести доктору копию своих подсчетов.
Grand, who was waving a sheet of paper, was accompanied by his neighbor, Cottard. Вместе с Граном явился и его сосед Коттар. Чиновник еще с порога взмахнул листком бумаги.
"The figures are going up, doctor. Eleven deaths in forty-eight hours." - Цифры растут, доктор, - объявил он, -одиннадцать смертей за последние сорок восемь часов.
Rieux shook hands with Cottard and asked him how he was feeling. Риэ поздоровался с Коттаром, осведомился о его самочувствии.
Grand put in a word explaining that Cottard was bent on thanking the doctor and apologizing for the trouble he had given. Гран объяснил, что Коттар сам напросился прийти с ним, хотел поблагодарить доктора и принести извинения за доставленные хлопоты.
But Rieux was gazing frowningly at the figures on the sheet of paper. Но Риэ уже завладел списком.
"Well," he said, "perhaps we'd better make up our minds to call this disease by its name. - Н-да, - протянул он, - возможно, пришла пора назвать болезнь ее настоящим именем.
So far we've been only shilly-shallying. До сих пор мы тянули.
Look here, I'm off to the laboratory; like to come with me?" Пойдемте со мной, мне нужно заглянуть в лабораторию.
"Quite so, quite so," Grand said as he went down the stairs at the doctor's heels. "I, too, believe in calling things by their name. - Верно, верно, - твердил Гран, спускаясь вслед за доктором по лестнице. - Необходимо называть вещи своими именами.
But what's the name in this case?" А как прикажете называть эту болезнь?
"That I shan't say, and anyhow you wouldn't gain anything by knowing." - Пока еще я не могу вам ее назвать, впрочем, это вам ничего не даст.
"You see," Grand smiled. "It's not so easy after all!" -Вот видите, - улыбнулся Гран. - Не так-то это легко.
They started off toward the Place d'Armes. Они направились к Оружейной площади.
Cottard still kept silent. Коттар упорно молчал.
The streets were beginning to fill up. На улицах начал появляться народ.
The brief dusk of our town was already giving place to night, and the first stars glimmered above the still clearly marked horizon. Быстротечные сумерки - других в нашем краю и не бывает - уже отступали перед ночным мраком, а на еще светлом небосклоне зажглись первые звезды.
A few moments later all the street-lamps went on, dimming the sky, and the voices in the street seemed to rise a tone. Через несколько секунд вспыхнули уличные фонари, и сразу же все небо затянуло черной пеленой и громче стал гул голосов.
"Excuse me," Grand said at the corner of the Place d'Armes, "but I must catch my car now. My evenings are sacred. - Простите, но я поеду на трамвае, - сказал Г ран, когда они добрались до угла Оружейной площади. - Вечера для меня священны.
As we say in my part of the world: Как говорят у нас на родине:
'Never put off to tomorrow-'" "Никогда не откладывай на завтра...".
Rieux had already noticed Grand's trick of professing to quote some turn of speech from "his part of the world" (he hailed from Mont?limar), and following up with some such hackneyed expression as "lost in dreams," or "pretty as a picture." Уже не в первый раз Риэ отметил про себя эту страсть Г рана, уроженца Монтелимара, ссылаться в разговоре кстати и некстати на местные речения, да еще непременно добавлять повсеместно бытующие банальные фразы, вроде "волшебная погода" или "феерическое освещение".
"That's so," Cottard put in. "You can never budge him from his den after dinner." - Правильно, - подхватил Коттар. - После обеда его из дому не вытащишь.
Rieux asked Grand if he was doing extra work for the municipality. Риэ спросил Грана, работает ли он вечерами для мэрии.
Grand said no, he was working on his own account. Гран ответил - нет, работает для себя.
"Really?" Rieux said, to keep the conversation going. "And are you getting on well with it?" - А-а, - протянул Риэ, просто чтобы сказать что-то, - ну и как, идет дело?
"Considering I've been at it for years, it would be surprising if I wasn't. Though in one sense there hasn't been much progress." - Я работаю уже много лет, значит, как-то идет... Хотя, с другой стороны, особых успехов не заметно.
"May one know"-the doctor halted-"what it is that you're engaged on?" - А чем, в сущности, вы занимаетесь? - спросил доктор, останавливаясь.
Grand put a hand up to his hat and tugged it down upon his big, protruding ears, then murmured some half-inaudible remark from which Rieux seemed to gather that Grand's work was connected with "the growth of a personality." Гран, пробормотав что-то невнятное, нахлобучил на свои оттопыренные уши круглую шляпу... Риэ смутно догадался, что речь идет о каком-то личном самоусовершенствовании.
Then he turned rather hastily and a moment later was hurrying, with short, quick steps, under the fig trees lining the boulevard de la Marne. Но Гран уже распрощался и засеменил под фикусами бульвара Марны.
When they were at the laboratory gate, Cottard told the doctor that he would greatly like to see him and ask his advice about something. У дверей лаборатории Коттар сказал доктору, что очень бы хотел с ним повидаться еще раз и попросить совета.
Rieux, who was fingering in his pocket the sheet of paper with the figures on it, said he'd better call during his consulting-hours; then, changing his mind, told him he would be in his part of the town next day and would drop in to see him at the end of the afternoon. Риэ, нервно скручивая лежавшую в кармане таблицу, пригласил Коттара зайти к нему на прием, но тут же спохватился и сказал, что послезавтра будет в их квартале и под вечер сам заглянет к нему.
On leaving Cottard the doctor noticed that he was thinking of Grand, trying to picture him in the midst of an outbreak of plague-not an outbreak like the present one, which would probably not prove serious, but like one of the great visitations of the past. Расставшись с Коттаром, доктор поймал себя на том, что все это время думает о Гране. Он представлял его в самом пекле чумной эпидемии - не такой, конечно, как нынешняя, не слишком грозной, а во время какого-нибудь мора, вошедшего в историю.
"He's the kind of man who always escapes in such cases." "Он из тех, кого чума щадит".
Rieux remembered having read somewhere that the plague spared weak constitutions and chose its victims chiefly among the robust. И тут же Риэ припомнил вычитанное где-то утверждение, будто чума щадит людей тщедушных и обрушивается в первую очередь на людей могучей комплекции.
Still thinking of Grand, he decided that he was something of a "mystery man" in his small way. И, продолжая размышлять об этом, доктор решил, что, судя по виду Грана, у него есть своя маленькая тайна.
True, at first sight, Grand manifested both the outward signs and typical manner of a humble employee in the local administration. На первый взгляд Жозеф Гран был самым типичным. мелким служащим.
Tall and thin, he seemed lost in the garments that he always chose a size too large, under the illusion that they would wear longer. Длинный, тощий, в широком не по мерке костюме, очевидно, нарочно покупает на номер больше, надеется, такой дольше будет носиться.
Though he still had most of the teeth in his lower jaw, all the upper ones were gone, with the result that when he smiled, raising his upper lip-the lower scarcely moved-his mouth looked like a small black hole let into his face. В нижней челюсти еще сохранилось несколько зубов, зато в верхней не осталось ни единого. Когда он улыбался, верхняя губа уползала к носу и зияла черная дыра рта.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Чума - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Чума - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x