Чума - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чума - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Чума - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чума - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Чума - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
'Чума' (1947) - одно из лучших произведений А.Камю, крупнейшего французского писателя и мыслителя, книга о смысле существования, отыскиваемом посреди бессмыслицы сущего. Это хроника чумного года в маленьком городке на побережье Средиземного моря. В этой книге Камю развивает экзистенциалистские мотивы своих предыдущих произведений: темы абсурдности бытия, свободы, выбора, бунта.
Франция XX столетия дала миру Экзюпери, Мальро, Сартра и, конечно же, Альбера Камю.
Франция XX столетия дала миру Экзюпери, Мальро, Сартра и, конечно же, Альбера Камю.
Чума - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Чума - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Meanwhile, however, he informed the doctor that he really knew very little about Cottard, but believed him to have private means in a small way. | Расхаживая по комнате, он сообщил доктору, что, в сущности, почти не знает Коттара, но предполагает, что у того есть небольшое состояние. |
Cottard was a queer bird. | Вообще-то Коттар - человек странный. |
For a long while their relations went no farther than wishing each other good-day when they met on the stairs. | Живут они рядом давно, но, встречаясь в подъезде, только раскланиваются. |
"I've only had two conversations with him. | - Фактически и разговаривал я с ним всего раза два. |
Some days ago I upset a box of colored chalks I was bringing home, on the landing. | Несколько дней назад я уронил на площадке коробку с мелками. |
They were red and blue chalks. | Там были красные и синие мелки. |
Just then Cottard came out of his room and he helped me pick them up. | Как раз вышел Коттар и помог мне их собрать. |
He asked me what I wanted colored chalks for." | Он спросил, для чего нужны разноцветные мелки. |
Grand had then explained to him that he was trying to brush up his Latin. | Гран тогда объяснил ему, что намерен восстановить в памяти латынь. |
He'd learned it at school, of course, but his memories had grown blurred. | Латынь он учил в лицее, но порядком ее позабыл. |
"You see, doctor, I've been told that a knowledge of Latin gives one a better understanding of the real meanings of French words." | - Кстати, меня уверяли, - добавил он, обращаясь к доктору, - что знание латыни помогает глубже проникать в смысл французских слов. |
So he wrote Latin words on his blackboard, then copied out again in blue chalk the part of each word that changed in conjugation or declension, and in red chalk the part of the word that never varied. | На доске он пишет несколько латинских слов. Синим мелком те части слова, которые изменяются, согласно правилам склонения и спряжения, а красным - те, что остаются неизменными. |
"I'm not sure if Cottard followed this very clearly, but he seemed interested and asked me for a red chalk. | - Не знаю, понял ли меня Коттар или нет, во всяком случае, внешне он как будто заинтересовался и попросил у меня красный мелок. |
That rather surprised me, but after all- Of course I couldn't guess the use he'd put it to." | Я, конечно, удивился, но в конце концов... Не мог же я предвидеть, что мелок ему понадобится для осуществления своего замысла. |
Rieux asked what was the subject of their second conversation. | Риэ спросил, о чем шла у них речь во второй раз. |
But just then the inspector came, accompanied by a clerk, and said he wished to begin by hearing Grand's statement. | Но тут в сопровождении секретаря явился полицейский комиссар и пожелал сначала выслушать показания Грана. |
The doctor noticed that Grand, when referring to Cottard, always called him "the unfortunate man," and at one moment used even the expression "his grim resolve." | Доктор отметил про себя, что Гран, говоря о Коттаре, называет его "человеком отчаявшимся". Он употребил даже слова "роковое решение". |
When discussing the possible motives for the attempted suicide, Grand showed an almost finical anxiety over his choice of words. | Речь шла о мотивах самоубийства, и Гран проявлял крайнюю щепетильность в выборе терминов. |
Finally he elected for the expression "a secret grief." | Наконец сообща выработали формулировку: "Огорчения интимного характера". |
The inspector asked if there had been anything in Cottard's manner that suggested what he called his "intent to felo-de-se." | Комиссар осведомился, было ли в поведении Коттара что-либо позволявшее предвидеть то, что он называл "его решение". |
"He knocked at my door yesterday," Grand said, "and asked me for a match. | - Вчера он постучался ко мне, - сказал Г ран, - и попросил спичек. |
I gave him a box. | Я дал ему коробок. |
He said he was sorry to disturb me but that, as we were neighbors, he hoped I wouldn't mind. | Он извинился, что побеспокоил меня, но раз уж мы соседи... Потом стал уверять, что сейчас же вернет спички. |
He assured me he'd bring back my box, but I told him to keep it." | Я сказал, пускай оставит коробок себе. |
The inspector asked Grand if he'd noticed anything queer about Cottard. | Комиссар спросил Грана, не показалось ли ему поведение Коттара странным. |
"What struck me as queer was that he always seemed to want to start a conversation. | - Одно мне показалось странным - то, что он вроде бы намеревался вступить со мной в беседу. |
But he should have seen I was busy with my work." | Но мне как раз надо было работать. |
Grand turned to Rieux and added rather shyly: | Гран обернулся к Риэ и смущенно пояснил: |
"Some private work." | - Личная работа. |
The inspector now said that he must see the invalid and hear what he had to say. Rieux thought it would be wiser to prepare Cottard for the visit. | Комиссар выразил желание повидать больного, но Риэ решил, что разумнее будет сначала подготовить Коттара к этому визиту. |
When he entered the bedroom he found Cottard, who was wearing a gray flannel nightshirt, sitting up in bed and gazing at the door with a scared expression on his face. | Когда он вошел к нему в комнату, Коттар в серой фланелевой пижаме приподнялся на постели и тревожно оглянулся на дверь: |
"It's the police, isn't it?" | - Полиция, да? |
"Yes," Rieux said, "but don't get flustered. | - Да, - ответил Риэ, - но волноваться не следует. |
There are only some formalities to be gone through, and then you'll be left in peace." | Всего две-три формальности - и вас оставят в покое. |
Cottard replied that all this was quite needless, to his thinking, and anyhow he didn't like the police. | Но Коттар возразил, что все это ни к чему, а главное, он видеть не может полицию. |
Rieux showed some irritation. | Риэ не сдержал нетерпеливого жеста. |
"I don't love them either. | - Я тоже ее не обожаю. |
It's only a matter of answering a few questions as briefly and correctly as you can, and then you'll be through with it." | Но с этим делом надо покончить как можно скорее, поэтому отвечайте на вопросы быстро и точно. |
Cottard said nothing and Rieux began to move to the door. | Коттар замолчал, и доктор направился к двери. |
He had hardly taken a step when the little man called him back and, as soon as he was at the bedside, gripped his hands. | Но больной тут же окликнул его и, когда Риэ подошел, схватил его за руку: |
"They can't be rough with an invalid, a man who's hanged himself, can they, Doctor?" | - Скажите, доктор, ведь правда нельзя забирать больного или того, кто хотел повеситься, а? |
Rieux gazed down at him for a moment, then assured him that there was no question of anything like that, and in any case he was here to protect his patient. | С минуту Риэ смотрел на Коттара, а потом заверил его, что и речи не было ни о чем подобном, да он'и сам явился сюда затем, чтобы защищать интересы своего пациента. |
This seemed to relieve Cottard, and Rieux went out to get the inspector. | Больной, видимо, успокоился, и Риэ позвал комиссара. |
After Grand's deposition had been read out, Cottard was asked to state the exact motive of his act. | Коттару зачитали показания Грана и спросили, может ли он уточнить мотивы своего поступка. |
He merely replied, without looking at the police officer, that "a secret grief" described it well enough. | Не глядя на комиссара, он подтвердил только, что "огорчения интимного характера - очень хорошо сказано". |
The inspector then asked him peremptorily if he intended to "have another go at it." | Комиссар тогда и спросил, не вздумает ли Коттар повторить свою попытку. |
Showing more animation, Cottard said certainly not, his one wish was to be left in peace. | Коттар с воодушевлением заверил, что не вздумает и желает только одного - чтобы его оставили в покое. |
"Allow me to point out, my man," the police officer rejoined with asperity, "that just now it's you who're troubling the peace of others." | - Разрешите заметить, - раздраженно сказал комиссар, - что в данном случае именно вы нарушаете чужой покой. |
Rieux signed to him not to continue, and he left it at that. | Риэ незаметно махнул ему рукой, и комиссар замолчал. |
"A good hour wasted!" the inspector sighed when the door closed behind them. "As you can guess, we've other things to think about, what with this fever everybody's talking of." | - Нет, вы только подумайте, - вздохнул комиссар, когда они вышли на площадку, - у нас и без того хлопот по горло, особенно сейчас, с этой лихорадкой... |
He then asked the doctor if there was any serious danger to the town; Rieux answered that he couldn't say. | Он осведомился у доктора, серьезно ли это, и Риэ сказал, что сам не знает. |
"It must be the weather," the police officer decided. "That's what it is." | - Тут главное - погода, в ней вся беда, - заключил комиссар. |
No doubt it was the weather. | Разумеется, во всем виновата была погода. |
As the day wore on, everything grew sticky to the touch, and Rieux felt his anxiety increasing after each visit. | День становился все жарче и жарче, вещи, казалось, липнут к рукам, и Риэ с каждым новым визитом укреплялся в своих опасениях. |
That evening a neighbor of his old patient in the suburbs started vomiting, pressing his hand to his groin, and running a high fever accompanied by delirium. | К вечеру того же дня он, попав в предместье, заглянул к соседу своего старого пациента-астматика и увидел, что тот лежит в бреду, схватившись за больной пах, и мучается неукротимой рвотой. |
The ganglia were much bigger than M. Michel's. | Лимфатические узлы опухли у него еще сильнее, чем у их привратника. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать