Чума - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чума - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Чума - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чума - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Чума - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
'Чума' (1947) - одно из лучших произведений А.Камю, крупнейшего французского писателя и мыслителя, книга о смысле существования, отыскиваемом посреди бессмыслицы сущего. Это хроника чумного года в маленьком городке на побережье Средиземного моря. В этой книге Камю развивает экзистенциалистские мотивы своих предыдущих произведений: темы абсурдности бытия, свободы, выбора, бунта.
Франция XX столетия дала миру Экзюпери, Мальро, Сартра и, конечно же, Альбера Камю.
Франция XX столетия дала миру Экзюпери, Мальро, Сартра и, конечно же, Альбера Камю.
Чума - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Чума - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In this respect they were wrong, and their views obviously called for revision. | С этой точки зрения мы, следовательно, заблуждались, и нам пришлось срочно пересматривать свои представления о мире. |
Still, if things had gone thus far and no farther, force of habit would doubtless have gained the day, as usual. | Если бы дело тем и ограничилось, привычка взяла бы верх. |
But other members of our community, not all menials or poor people, were to follow the path down which M. Michel had led the way. | Но еще многим из нас - причем не только привратникам и беднякам - пришлось последовать по пути, который первым проложил мсье Мишель. |
And it was then that fear, and with fear serious reflection, began. | Вот с этого-то времени и возник страх, а ему сопутствовали раздумья. |
However, before entering on a detailed account of the next phase, the narrator proposes to give the opinion of another witness on the period that has been described. | Однако, прежде чем приступить к подробному описанию дальнейших событий, рассказчик считает полезным привести суждение другого свидетеля касательно этого этапа. |
Jean Tarrou, whose acquaintance we have already made at the beginning of this narrative, had come to Oran some weeks before and was staying in a big hotel in the center of the town. | Жан Тарру, с которым читатель уже встречался в начале этого повествования, осел в Оране за несколько недель до чрезвычайных событий и жил в одном из самых больших отелей в центре города. |
Apparently he had private means and was not engaged in business. | Судя по всему, жил он безбедно, на свои доходы. |
But though he gradually became a familiar figure in our midst, no one knew where he hailed from or what had brought him to Oran. | Но хотя город постепенно привык к нему, никто не знал, откуда он взялся, почему живет здесь. |
He was often to be seen in public and at the beginning of spring was seen on one or other of the beaches almost every day; obviously he was fond of swimming. | Его встречали во всех общественных местах. С первых весенних дней его чаще всего можно было видеть на пляже, где он с явным удовольствием нырял и плавал. |
Good-humored, always ready with a smile, he seemed an addict of all normal pleasures without being their slave. In fact, the only habit he was known to have was that of cultivating the society of the Spanish dancers and musicians who abound in our town. | Жизнерадостный, с неизменной улыбкой на губах, он, казалось, отдавался всем развлечениям, но отнюдь не был их рабом... И в самом деле, можно назвать только одну его привычку - усердные посещения испанских танцовщиков и музыкантов, которых в нашем городе немало. |
His notebooks comprise a sort of chronicle of those strange early days we all lived through. | Так или иначе, его записные книжки тоже содержат хронику этого трудного периода. |
But an unusual type of chronicle, since the writer seems to make a point of understatement, and at first sight we might almost imagine that Tarrou had a habit of observing events and people through the wrong end of a telescope. | Но тут, в сущности, мы имеем дело с совсем особой хроникой, словно автор заведомо поставил себе целью все умалять. На первый взгляд кажется, будто Тарру как-то ухитряется видеть людей и предметы в перевернутый бинокль. |
In those chaotic times he set himself to recording the history of what the normal historian passes over. | Среди всеобщего смятения он, по сути дела, старался стать историографом того, что вообще не имеет истории. |
Obviously we may deplore this curious kink in his character and suspect in him a lack of proper feeling. | Разумеется, можно только пожалеть об этой предвзятости и заподозрить душевную черствость. |
All the same, it is undeniable that these notebooks, which form a sort of discursive diary, supply the chronicler of the period with a host of seemingly trivial details which yet have their importance, and whose very oddity should be enough to prevent the reader from passing hasty judgment on this singular man. | Но при всем том его записи могут пополнить хронику этого периода множеством второстепенных деталей, имеющих, однако, свое значение; более того, сама их своеобычность не позволяет нам судить с налету об этом безусловно занятном персонаже. |
The earliest entries made by Jean Tarrou synchronize with his coming to Oran. | Первые записи Жана Тарру относятся ко времени его прибытия в Оран. |
From the outset they reveal a paradoxical satisfaction at the discovery of a town so intrinsically ugly. | С самого начала в них чувствуется, что автор до странности доволен тем обстоятельством, что попал в такой уродливый город. |
We find in them a minute description of the two bronze lions adorning the Municipal Office, and appropriate comments on the lack of trees, the hideousness of the houses, and the absurd lay-out of the town. | Там мы находим подробное описание двух бронзовых львов, украшающих подъезд мэрии, вполне благодушные замечания насчет отсутствия зелени, насчет неприглядного вида зданий и нелепой планировки города. |
Tarrou sprinkles his descriptions with bits of conversation overheard in streetcars and in the streets, never adding a comment on them except-this comes somewhat later-in the report of a dialogue concerning a man named Camps. | Эти замечания Тарру перемежает диалогами, подслушанными в трамваях и на улицах, причем автор избегает любых комментариев, за исключением - но это уже позднее - одного разговора, касающегося некоего Кана. |
It was a chat between two streetcar conductors. | Тарру довелось присутствовать при беседе двух трамвайных кондукторов. |
"You knew Camps, didn't you?" asked one of them. | -Ты Кана знал? - спросил первый. |
"Camps? | - Какого Кана? |
A tall chap with a black mustache?" | Высокого такого, с черными усами? |
"That's him. | - Его самого. |
A switchman." | Он еще работал стрелочником. |
"Ah yes, I remember now." | - Ну конечно, знал. |
"Well, he's dead." | -Так вот, он умер. |
"Oh? When did he die?" | - Ага, а когда? |
"After that business about the rats." | - Да после этой истории с крысами. |
"You don't say so! | - Смотри-ка! |
What did he die of?" | А что с ним такое было? |
"I couldn't say exactly. Some kind of fever. | - Не знаю, говорят, лихорадка. |
Of course, he never was what you might call fit. | Да и вообще он слабого здоровья был. |
He got abscesses under the arms, and they did him in, it seems." | Сделались у него нарывы под мышками. Ну, он и не выдержал. |
"Still, he didn't look that different from other people." | - А ведь с виду был вроде как все. |
"I wouldn't say that. He had a weak chest and he used to play the trombone in the town band. | - Нет, у него грудь была слабая, да еще он играл в духовом оркестре. |
It's hard on the lungs, blowing a trombone." | А знаешь, как вредно дудеть на корнете-пистоне. |
"Ah, if you've got weak lungs, it don't do you any good, blowing down a big instrument like that." | - Да, - заключил второй, - когда у человека плохое здоровье, нечего ему дудеть на корнете. |
After jotting down this dialogue Tarrou went on to speculate why Camps had joined a band when it was so clearly inadvisable, and what obscure motive had led him to risk his life for the sake of parading the streets on Sunday mornings. | Взвесив эти факты, Тарру задумывается над тем, с какой стати Кан явно во вред своим собственным интересам вступил в духовой оркестр и какие скрытые причины побудили его рисковать жизнью ради сомнительного удовольствия участвовать в воскресных шествиях. |
We gather that Tarrou was agreeably impressed by a little scene that took place daily on the balcony of a house facing his window. | Далее Тарру отмечает благоприятное впечатление, которое произвела на него сцена, почти ежедневно разыгрывавшаяся на балконе прямо напротив его окна. |
His room at the hotel looked on to a small side street and there were always several cats sleeping in the shadow of the walls. | Его номер выходил в переулок, где в тени, отбрасываемой стенами, мирно дремали кошки. |
Every day, soon after lunch, at a time when most people stayed indoors, enjoying a siesta, a dapper little old man stepped out on the balcony on the other side of the street. | Но ежедневно после второго завтрака, в те часы, когда сморенный зноем город впадал в полусон, на балконе напротив окна Тарру появлялся старичок. |
He had a soldierly bearing, very erect, and affected a military style of dressing; his snow-white hair was always brushed to perfect smoothness. Leaning over the balcony he would call: "Pussy! Pussy!" in a voice at once haughty and endearing. | Седовласый, аккуратно причесанный, в костюме военного покроя, старичок, держащийся по-солдатски прямо и строго, негромко скликал кошек ласковым "кис-кис". |
The cats blinked up at him with sleep-pale eyes, but made no move as yet. | Кошки, еще не трогаясь с места, подымали на него обесцвеченные сном глаза. |
He then proceeded to tear some paper into scraps and let them fall into the street; interested by the fluttering shower of white butterflies, the cats came forward, lifting tentative paws toward the last scraps of paper. | Тогда старичок разрывал лист бумаги на маленькие клочки и сыпал их вниз, на улицу и на кошек, а те, соблазнившись роем беленьких бабочек, ступали на мостовую и нерешительно тянулись лапкой к обрывкам бумаги. |
Then, taking careful aim, the old man would spit vigorously at the cats and, whenever a liquid missile hit the quarry, would beam with delight. | Тут старичок смачно и метко плевал на кошек. Если хотя бы один плевок достигал цели, он разражался хохотом. |
Lastly, Tarrou seemed to have been quite fascinated by the commercial character of the town, whose aspect, activities, and even pleasures all seemed to be dictated by considerations of business. | Наконец, нашего Тарру, по-видимому, совсем покорил торговый облик города, где все - и самое оживление, и даже удовольствия - как бы подчинено нуждам коммерции. |
This idiosyncrasy-the term he uses in his diary-was warmly approved of by Tarrou; indeed, one of his appreciative comments ends on the exclamation: | Эта особенность (именно такой термин мы встречаем в его записях) заслужила одобрение автора, и одна из хвалебных записей даже кончается словами: |
"At last!" | "Вот оно как!" |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать