Чума - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чума - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Чума - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Чума - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
'Чума' (1947) - одно из лучших произведений А.Камю, крупнейшего французского писателя и мыслителя, книга о смысле существования, отыскиваемом посреди бессмыслицы сущего. Это хроника чумного года в маленьком городке на побережье Средиземного моря. В этой книге Камю развивает экзистенциалистские мотивы своих предыдущих произведений: темы абсурдности бытия, свободы, выбора, бунта.
Франция XX столетия дала миру Экзюпери, Мальро, Сартра и, конечно же, Альбера Камю.

Чума - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Чума - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As he walked down the stairs Rieux caught himself glancing into the darker corners, and he asked Grand if the rats had quite disappeared in his part of the town. Проходя по коридору, Риэ машинально посмотрел в угол и спросил Грана, полностью ли исчезли крысы из их квартала.
Grand had no idea. Чиновник не мог сообщить по этому поводу ничего.
True, he'd heard some talk about rats, but he never paid much attention to gossip like that. Правда, ему рассказывали о крысином нашествии, но он обычно не придает значения болтовне соседей.
"I've other things to think about," he added. - У меня свои заботы, - сказал он.
Rieux, who was in a hurry to get away, was already shaking his hand. Риэ поспешно пожал ему руку.
There was a letter to write to his wife, and he wanted to see the concierge first. Нужно было еще написать жене, а перед тем навестить привратника.
News-venders were shouting the latest news-that the rats had disappeared. Г азетчики, продающие вечерний выпуск, громкими криками возвещали, что нашествие грызунов пресечено.
But Rieux found his patient leaning over the edge of the bed, one hand pressed to his belly and the other to his neck, vomiting pinkish bile into a slop-pail. Но, едва переступив порог каморки привратника, доктор увидел, что тот лежит, наполовину свесившись с кровати над помойным ведром, схватившись одной рукой за живот, другой за горло, и его рвет мучительно, с потугами, розоватой желчью.
After retching for some minutes, the man lay back again, gasping. Ослабев от этих усилий, еле дыша, привратник снова улегся.
His temperature was 103, the ganglia of his neck and limbs were swollen, and two black patches were developing on his thighs. Температура у него поднялась до 39,5°, железы на шее и суставы еще сильнее опухли, на боку выступили два черных пятна.
He now complained of internal pains. Теперь он жаловался, что у него ноет все нутро.
"It's like fire," he whimpered. "The bastard's burning me inside." - Жжет, - твердил он, - ух как жжет, сволочь!
He could hardly get the words through his fever-crusted lips and he gazed at the doctor with bulging eyes that his headache had suffused with tears. Губы неестественно темного цвета еле шевелились, он бормотал что-то неразборчивое и все поворачивал к врачу свои рачьи глаза, на которые от нестерпимой головной боли то и дело наворачивались слезы.
His wife cast an anxious look at Rieux, who said nothing. Жена с тревогой смотрела на упорно молчавшего Риэ.
"Please, Doctor," she said, "what is it?" - Доктор, - спросила она, - что это с ним такое?
"It might be-almost anything. - Может быть любое.
There's nothing definite as yet. Пока ничего определенного сказать нельзя.
Keep him on a light diet and give him plenty to drink." До вечера подержите его на диете, дайте слабительное. И пусть побольше пьет.
The sick man had been complaining of a raging thirst. И впрямь, привратника все время мучила жажда.
On returning to his apartment Rieux rang up his colleague Richard, one of the leading practitioners in the town. Вернувшись домой, Риэ позвонил своему коллеге Ришару, одному из самых авторитетных врачей города.
"No," Richard said, "I can't say I've noticed anything exceptional." - Нет, - ответил Ришар, - за последнее время никаких экстраординарных случаев я не наблюдал.
"No cases of fever with local inflammation?" - Ни одного случая высокой температуры, лихорадки с локальным воспалением?
"Wait a bit! I have two cases with inflamed ganglia." - Ах да, пожалуй, в двух случаях лимфатические узлы были сильно воспалены.
"Abnormally so?" - Сверх нормы?
"Well," Richard said, "that depends on what you mean by 'normal.' " Anyhow, that night the porter was running a temperature of 104 and in delirium, always babbling about "them rats." - Ну-у, - протянул Ришар, - норма, знаете ли... Но так или иначе, к вечеру у привратника температура поднялась до 40°, он бредил и жаловался на крыс.
Rieux tried a fixation abscess. Риэ решил сделать ему фиксирующий абсцесс.
When he felt the sting of the turpentine, the old man yelled: Почувствовав жжение от терпентина, больной завопил:
"The bastards!" "Ох, сволочи!"
The ganglia had become still larger and felt like lumps of solid fibrous matter embedded in the flesh. Лимфатические узлы еще сильнее набрякли, затвердели и на ощупь казались жесткими, как дерево.
Mme. Michel had completely broken down. Жена больного совсем потеряла голову.
"Sit up with him," the doctor said, "and call me if necessary." - Не отходите от него, - посоветовал доктор. -Если понадобится, позовите меня.
Next day, April 30, the sky was blue and slightly misty. На следующий день, тридцатого апреля, с влажно-голубого неба повеял уже по-весеннему теплый ветер.
A warm, gentle breeze was blowing, bringing with it a smell of flowers from the outlying suburbs. Он принес из отдаленных пригородов благоухание цветов.
The morning noises of the streets sounded louder, gayer than usual. Утренние шумы казались звонче, жизнерадостнее обычного.
For everyone in our little town this day brought the promise of a new lease on life, now that the shadow of fear under which they had been living for a week had lifted. Для всего нашего небольшого городка, сбросившего с себя смутное предчувствие беды, под тяжестью которого мы прожили целую неделю, этот день стал подлинным днем прихода весны.
Rieux, too, was in an optimistic mood when he went down to see the concierge; he had been cheered up by a letter from his wife that had come with the first mail. Даже Риэ, получивший от жены бодрое письмо, спустился к привратнику с ощущением какой-то душевной легкости.
Old M. Michel's temperature had gone down to 99 and, though he still looked very weak, he was smiling. И в самом деле, температура к утру упала до 38°. Больной слабо улыбнулся, не поднимая головы с подушки.
"He's better, Doctor, isn't he?" his wife inquired. - Ему лучше, да, доктор? - спросила жена.
"Well, it's a bit too early to say." - Подождем еще немного.
At noon the sick man's temperature shot up abruptly to 104, he was in constant delirium and had started vomiting again. Но к полудню температура сразу поднялась до 40°, больной не переставая бредил, приступы рвоты участились.
The ganglia in the neck were painful to the touch, and the old man seemed to be straining to hold his head as far as possible from his body. Железы на шее стали еще болезненнее на ощупь, и привратник все закидывал голову, как будто ему хотелось держать ее как можно дальше от тела.
His wife sat at the foot of the bed, her hands on the counterpane, gently clasping his feet. Жена сидела в изножье постели и через одеяло легонько придерживала ноги больного.
She gazed at Rieux imploringly. Она молча взглянула на врача.
"Listen," he said, "we'll have to move him to a hospital and try a special treatment. - Вот что, - сказал Риэ, - его необходимо изолировать и провести специальный курс лечения.
I'll ring up for the ambulance." Я позвоню в госпиталь, и мы перевезем его в карете "скорой помощи".
Two hours later the doctor and Mme. Michel were in the ambulance bending over the sick man. Часа через два, уже сидя в машине "скорой помощи", доктор и жена больного склонились над ним.
Rambling words were issuing from the gaping mouth, thickly coated now with sordes. He kept on repeating: С обметанных, распухших губ срывались обрывки слов:
"Them rats! "Крысы!
Them damned rats!" Крысы!"
His face had gone livid, a grayish green, his lips were bloodless, his breath came in sudden gasps. His limbs spread out by the ganglia, embedded in the berth as if he were trying to bury himself in it or a voice from the depths of the earth were summoning him below, the unhappy man seemed to be stifling under some unseen pressure. Лицо его позеленело, губы стали как восковые, веки словно налились свинцом, дышал он прерывисто, поверхностно и, как бы распятый разбухшими железами, все жался в угол откидной койки, будто хотел, чтобы она захлопнулась над ним, будто какой-то голос, идущий из недр земли, не переставая звал его, задыхающегося под какой-то невидимой тяжестью.
His wife was sobbing. Жена плакала.
"Isn't there any hope left, Doctor?" - Значит, доктор, надежды уже нет?
"He's dead," said Rieux. - Он скончался, - ответил Риэ.
Michel's death marked, one might say, the end of the first period, that of bewildering portents, and the beginning of another, relatively more trying, in which the perplexity of the early days gradually gave place to panic. Смерть привратника, можно сказать, подвела черту под первым периодом зловещих предзнаменований и положила начало второму, относительно более трудному, где первоначальное изумление мало-помалу перешло в панику.
Reviewing that first phase in the light of subsequent events, our townsfolk realized that they had never dreamed it possible that our little town should be chosen out for the scene of such grotesque happenings as the wholesale death of rats in broad daylight or the decease of concierges through exotic maladies. Прежде никто из наших сограждан даже мысли никогда не допускал - они поняли это только сейчас, - что именно нашему городку предназначено стать тем самым местом, где среди белого дня околевают крысы, а привратники гибнут от загадочных недугов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Чума - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Чума - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x