Чума - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чума - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Чума - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Чума - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
'Чума' (1947) - одно из лучших произведений А.Камю, крупнейшего французского писателя и мыслителя, книга о смысле существования, отыскиваемом посреди бессмыслицы сущего. Это хроника чумного года в маленьком городке на побережье Средиземного моря. В этой книге Камю развивает экзистенциалистские мотивы своих предыдущих произведений: темы абсурдности бытия, свободы, выбора, бунта.
Франция XX столетия дала миру Экзюпери, Мальро, Сартра и, конечно же, Альбера Камю.

Чума - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Чума - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"No," the magistrate replied, "I've come to meet Madame Othon, who's been to present her respects to my family." - Я встречаю мадам Отон, она ездила навестить моих родных.
The engine whistled. Засвистел паровоз.
"These rats, now-" the magistrate began. - Крысы... - начал следователь.
Rieux made a brief movement in the direction of the train, then turned back toward the exit. Риэ шагнул было в сторону поезда, но потом снова повернул к выходу.
"The rats?" he said. "It's nothing." - Да, но это ничего, - проговорил он.
The only impression of that moment which, afterwards, he could recall was the passing of the railroadman with a box full of dead rats under his arm. Все, что удержала его память от этой минуты, был железнодорожник, несший ящик с дохлыми крысами, прижимая его к боку.
Early in the afternoon of that day, when his consultations were beginning, a young man called on Rieux. The doctor gathered that he had called before, in the morning, and was a journalist by profession. В тот же день после обеда, еще до начала вечернего приема, Риэ принял молодого человека - ему уже сообщили, что это журналист и что он заходил утром.
His name was Raymond Rambert. Звался он Раймон Рамбер.
Short, square-shouldered, with a determined-looking face and keen, intelligent eyes, he gave the impression of someone who could keep his end up in any circumstances. He wore a sports type of clothes. Невысокий, широкоплечий, с решительным лицом, светлыми умными глазами, Рамбер, носивший костюм спортивного покроя, производил впечатление человека, находящегося в ладах с жизнью.
He came straight to the point. Он сразу же приступил к делу.
His newspaper, one of the leading Paris dailies, had commissioned him to make a report on the living conditions prevailing among the Arab population, and especially on the sanitary conditions. Явился он от большой парижской газеты взять у доктора интервью по поводу условий жизни арабов и хотел бы также получить материалы о санитарном состоянии коренного населения.
Rieux replied that these conditions were not good. Риэ сказал, что состояние не из блестящих.
But, before he said any more, he wanted to know if the journalist would be allowed to tell the truth. Но он пожелал узнать, прежде чем продолжать беседу, может ли журналист написать правду.
"Certainly," Rambert replied. - Ну ясно, - ответил журналист.
"I mean," Rieux explained, "would you be allowed to publish an unqualified condemnation of the present state of things?" - Я имею в виду, будет ли ваше обвинение безоговорочным?
"Unqualified? Well, no, I couldn't go that far. - Безоговорочным, скажу откровенно, - нет.
But surely things aren't quite so bad as that?" Но хочу надеяться, что для такого обвинения нет достаточных оснований.
"No," Rieux said quietly, they weren't so bad as that. He had put the question solely to find out if Rambert could or couldn't state the facts without paltering with the truth. Очень мягко Риэ сказал, что, пожалуй, и впрямь для подобного обвинения оснований нет; задавая этот вопрос, он преследовал лишь одну цель - ему хотелось узнать, может ли Рамбер свидетельствовать, ничего не смягчая.
"I've no use for statements in which something is kept back," he added. - Я признаю только свидетельства, которые ничего не смягчают.
"That is why I shall not furnish information in support of yours." И поэтому не считаю нужным подкреплять ваше свидетельство данными, которыми располагаю.
The journalist smiled. "You talk the language of Saint-Just." - Язык, достойный Сен-Жюста, - улыбнулся журналист.
Without raising his voice Rieux said he knew nothing about that. The language he used was that of a man who was sick and tired of the world he lived in-though he had much liking for his fellow men-and had resolved, for his part, to have no truck with injustice and compromises with the truth. Не повышая тона, Риэ сказал, что в этом он ничего не смыслит, а говорит он просто языком человека, уставшего жить в нашем мире, но, однако, чувствующего влечение к себе подобным и решившего для себя лично не мириться со всяческой несправедливостью и компромиссами.
His shoulders hunched, Rambert gazed at the doctor for some moments without speaking. Рамбер, втянув голову в плечи, поглядывал на него.
Then, "I think I understand you," he said, getting up from his chair. - Думаю, что я вас понял, - проговорил он не сразу и поднялся.
The doctor accompanied him to the door. Доктор проводил его до дверей.
"It's good of you to take it like that," he said. - Спасибо, что вы так смотрите на вещи.
"Yes, yes, I understand," Rambert repeated, with what seemed a hint of impatience in his voice. "Sorry to have troubled you." Рамбер нетерпеливо повел плечом. - Понимаю, - сказал он, - простите за беспокойство.
When shaking hands with him, Rieux suggested that if he was out for curious stories for his paper, he might say something about the extraordinary number of dead rats that were being found in the town just now. Доктор пожал ему руку и сказал, что можно было бы сделать любопытный репортаж о грызунах: повсюду в городе валяются десятки дохлых крыс.
"Ah!" Rambert exclaimed. "That certainly interests me." - Ого! - воскликнул Рамбер. - Действительно интересно!
On his way out at five for another round of visits, the doctor passed on the stairway a stocky, youngish man, with a big, deeply furrowed face and bushy eyebrows. В семнадцать часов, когда доктор снова отправился с визитами, он встретил на лестнице довольно еще молодого человека, тяжеловесного, с большим, массивным, но худым лицом, на котором резко выделялись густые брови.
He had met him once or twice in the top-floor apartment, which was occupied by some male Spanish dancers. Доктор изредка встречал его у испанских танцовщиков, живших в их подъезде на самом верхнем этаже.
Puffing a cigarette, Jean Tarrou was gazing down at the convulsions of a rat dying on the step in front of him. Жан Тарру сосредоточенно сосал сигарету, глядя на крысу, которая корчилась в агонии на ступеньке у самых его ног.
He looked up, and his gray eyes remained fixed on the doctor for some moments; then, after wishing him good day, he remarked that it was rather odd, the way all these rats were coming out of their holes to die. Тарру поднял на доктора спокойный, пристальный взгляд серых глаз, поздоровался и добавил, что все-таки нашествие крыс - любопытная штука.
"Very odd," Rieux agreed, "and it ends by getting on one's nerves." - Да, - согласился Риэ, - но в конце концов это начинает раздражать.
"In a way, Doctor, only in a way. - Разве что только с одной точки зрения, доктор, только с одной.
We've not seen anything of the sort before, that's all. Просто мы никогда ничего подобного не видели, вот и все.
Personally I find it interesting, yes, definitely interesting." Но я считаю этот факт интересным, да-да, весьма интересным.
Tarrou ran his fingers through his hair to brush it off his forehead, looking again at the rat, which had now stopped moving, then smiled toward Rieux. Тарру провел ладонью по волосам, отбросил их назад, снова поглядел на переставшую корчиться крысу и улыбнулся Риэ.
"But really, Doctor, it's the concierge's headache, isn't it?" - Вообще-то говоря, доктор, это уж забота привратника.
As it so happened, the concierge was the next person Rieux encountered. He was leaning against the wall beside the street door; he was looking tired and his normally rubicund face had lost its color. Доктор как раз обнаружил привратника у их подъезда, он стоял, прислонясь к стене, и его обычно багровое лицо выражало усталость.
"Yes, I know," the old man told Rieux, who had informed him of the latest casualty among the rats. "I keep finding 'em by twos and threes. - Да, знаю, - ответил старик Мишель, когда доктор сообщил ему о новой находке. - Теперь их сразу по две, по три находят.
But it's the same thing in the other houses in the street." И в других домах то же самое.
He seemed depressed and worried, and was scratching his neck absentmindedly. Вид у него был озабоченный, пришибленный. Машинальным жестом он тер себе шею.
Rieux asked him how he felt. Риэ осведомился о его самочувствии.
The concierge wouldn't go so far as to say he was feeling ill. Нельзя сказать, чтобы он окончательно расклеился.
Still he wasn't quite up to the mark. А все-таки как-то ему не по себе.
In his opinion it was just due to worry; these damned rats had given him "a shock, like." Очевидно, это его заботы точат.
It would be a relief when they stopped coming out and dying all over the place. Совсем сбили с панталыку эти крысы, а вот когда они уберутся прочь, ему сразу полегчает.
Next morning-it was April 18-when the doctor was bringing back his mother from the station, he found M. Michel looking still more out of sorts. The stairway from the cellar to the attics was strewn with dead rats, ten or a dozen of them. Но на следующее утро, восемнадцатого апреля, доктор, ездивший на вокзал встречать мать, заметил, что мсье Мишель еще больше осунулся: теперь уж с десяток крыс карабкались по лестницам, видимо, перебирались из подвала на чердак.
The garbage cans of all the houses in the street were full of rats. В соседних домах все баки для мусора полны дохлых крыс.
The doctor's mother took it quite calmly. Мать доктора выслушала эту весть, не выказав ни малейшего удивления.
"It's like that sometimes," she said vaguely. - Такие вещи случаются.
She was a small woman with silver hair and dark, gentle eyes. Была она маленькая, с серебристой сединой в волосах, с кроткими черными глазами.
"I'm so glad to be with you again, Bernard," she added. "The rats can't change that, anyhow." - Я счастлива повидать тебя, Бернар, - твердила она. - И никакие крысы нам не помешают.
He nodded. It was a fact that everything seemed easy when she was there. Сын кивнул: и впрямь с ней всегда все казалось легким.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Чума - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Чума - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x