Чума - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чума - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Чума - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чума - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Чума - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
'Чума' (1947) - одно из лучших произведений А.Камю, крупнейшего французского писателя и мыслителя, книга о смысле существования, отыскиваемом посреди бессмыслицы сущего. Это хроника чумного года в маленьком городке на побережье Средиземного моря. В этой книге Камю развивает экзистенциалистские мотивы своих предыдущих произведений: темы абсурдности бытия, свободы, выбора, бунта.
Франция XX столетия дала миру Экзюпери, Мальро, Сартра и, конечно же, Альбера Камю.
Франция XX столетия дала миру Экзюпери, Мальро, Сартра и, конечно же, Альбера Камю.
Чума - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Чума - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
His wife, who had been ill for a year now, was due to leave next day for a sanatorium in the mountains. | Жена его болела уже целый год и завтра должна была уехать в санаторий, расположенный в горах. |
He found her lying down in the bedroom, resting, as he had asked her to do, in view of the exhausting journey before her. | Как он и просил уходя, она лежала в их спальне. Так она готовилась к завтрашнему утомительному путешествию. |
She gave him a smile. | Она улыбнулась. |
"Do you know, I'm feeling ever so much better!" she said. | -А я чувствую себя прекрасно, - сказала она. |
The doctor gazed down at the face that turned toward him in the glow of the bedside lamp. | Доктор посмотрел на повернутое к нему лицо, на которое падал свет ночника. |
His wife was thirty, and the long illness had left its mark on her face. Yet the thought that came to Rieux's mind as he gazed at her was: How young she looks, almost like a little girl! But perhaps that was because of the smile, which effaced all else. | Лицо тридцатилетней женщины казалось Риэ таким же, каким было в дни первой молодости, возможно из-за этой улыбки, возмещавшей все, даже пометы тяжелого недуга. |
"Now try to sleep," he counseled. "The nurse is coming at eleven, you know, and you have to catch the midday train." | - Постарайся, если можешь, заснуть, - сказал он. -В одиннадцать придет сиделка, и я отвезу вас обеих на вокзал к двенадцатичасовому поезду. |
He kissed the slightly moist forehead. | Он коснулся губами чуть влажного лба. |
The smile escorted him to the door. | Жена проводила его до дверей все с той же улыбкой. |
Next day, April 17, at eight o'clock the concierge buttonholed the doctor as he was going out. Some young scallywags, he said, had dumped three dead rats in the hall. | Наутро, семнадцатого апреля, в восемь часов привратник остановил проходящего мимо доктора и пожаловался ему, что какие-то злые шутники подбросили в коридор трех дохлых крыс. |
They'd obviously been caught in traps with very strong springs, as they were bleeding profusely. | Должно быть, их захлопнула особенно мощная крысоловка, потому что они все были в крови. |
The concierge had lingered in the doorway for quite a while, holding the rats by their legs and keeping a sharp eye on the passers-by, on the off chance that the miscreants would give themselves away by grinning or by some facetious remark. | Привратник еще с минуту постоял в дверях, держа крыс за лапки, он, видимо, ожидал, что злоумышленники выдадут себя какими-нибудь ядовитыми шутками. |
His watch had been in vain. | Но ровно ничего не произошло. |
"But I'll nab 'em all right," said M. Michel hopefully. | - Ладно, погодите, - пообещал мсье Мишель, - я их непременно поймаю. |
Much puzzled, Rieux decided to begin his round in the outskirts of the town, where his poorer patients lived. | Заинтригованный этим происшествием, Риэ решил начать визиты с внешних кварталов, где жили самые бедные его пациенты. |
The scavenging in these districts was done late in the morning and, as he drove his car along the straight, dusty streets, he cast glances at the garbage cans aligned along the edge of the sidewalk. | Мусор оттуда вывозили обычно много позже, чем из центра города, и автомобиль, кативший по прямым и пыльным улицам, чуть не задевал своими боками стоявшие на краю тротуара ящики с отбросами. |
In one street alone the doctor counted as many as a dozen rats deposited on the vegetable and other refuse in the cans. | Только на одной из улиц, по которой ехал доктор, он насчитал с десяток дохлых крыс, валявшихся на грудах очистков и грязного тряпья. |
He found his first patient, an asthma case of long standing, in bed, in a room that served as both dining-room and bedroom and overlooked the street. | Первого больного, к которому он заглянул, он застал в постели в комнате, выходившей окнами в переулок, которая служила и спальней и столовой. |
The invalid was an old Spaniard with a hard, rugged face. | Больной был старик испанец с грубым изможденным лицом. |
Placed on the coverlet in front of him were two pots containing dried peas. | Перед ним на одеяле стояли две кастрюльки с горошком. |
When the doctor entered, the old man was sitting up, bending his neck back, gasping and wheezing in his efforts to recover his breath. | Когда доктор входил, больной, полусидевший в постели, откинулся на подушки, стараясь справиться с хриплым дыханием, выдававшим застарелую астму. |
His wife brought a bowl of water. | Жена принесла тазик. |
"Well, Doctor," he said, while the injection was being made, "they're coming out, have you noticed?" | - А вы видели, доктор, как они лезут, а? - спросил старик, пока Риэ делал ему укол. |
"The rats, he means," his wife explained. | - Верно, - подтвердила жена, - наш сосед трех подобрал. |
"The man next door found three." | Старик потер руки. |
"They're coming out, you can see them in all the trash cans. | - Лезут, во всех помойках их полно! |
It's hunger!" | Это к голоду! |
Rieux soon discovered that the rats were the great topic of conversation in that part of the town. | Риэ понял, что о крысах говорит уже весь квартал. |
After his round of visits he drove home. | Покончив с визитами, доктор возвратился домой. |
"There's a telegram for you, sir, upstairs," M. Michel informed him. | - Вам телеграмма пришла, - сказал мсье Мишель. |
The doctor asked him if he'd seen any more rats. | Доктор осведомился, не видал ли он еще крыс. |
"No," the concierge replied, "there ain't been any more. I'm keeping a sharp lookout, you know. | - Э-э, нет, - ответил привратник. - Я теперь в оба гляжу, сами понимаете. |
Those youngsters wouldn't dare when I'm around." | Ни один мерзавец не сунется. |
The telegram informed Rieux that his mother would be arriving next day. | Телеграмма сообщала, что завтра прибывает мать Риэ. |
She was going to keep house for her son during his wife's absence. | В отсутствие больной жены дом будет вести она. |
When the doctor entered his apartment he found the nurse already there. He looked at his wife. | Доктор вошел к себе в квартиру, где уже ждала сиделка. |
She was in a tailor-made suit, and he noticed that she had used rouge. | Жена была на ногах, она надела строгий английский костюм, чуть подкрасилась. |
He smiled to her. | Он улыбнулся ей. |
"That's splendid," he said. "You're looking very nice." | - Вот и хорошо, - сказал он, - очень хорошо. |
A few minutes later he was seeing her into the sleeping-car. | На вокзале он посадил ее в спальный вагон. |
She glanced round the compartment. | Она оглядела купе. |
"It's too expensive for us really, isn't it?" | - Пожалуй, слишком для нас дорого, а? |
"It had to be done," Rieux replied. | -Так надо, - ответил Риэ. |
"What's this story about rats that's going round?" | - А что это за история с крысами? |
"I can't explain it. | - Сам еще не знаю. |
It certainly is queer, but it'll pass." | Вообще-то странно, но все обойдется. |
Then hurriedly he begged her to forgive him; he felt he should have looked after her better, he'd been most remiss. | И тут он, комкая слова, попросил у нее прощения за то, что недостаточно заботился о ней, часто бывал невнимателен. |
When she shook her head, as if to make him stop, he added: | Она покачала головой, словно умоляя его замолчать, но он все-таки добавил: |
"Anyhow, once you're back everything will be better. | - Когда ты вернешься, все будет по-другому. |
We'll make a fresh start." | Начнем все сначала. |
"That's it!" Her eyes were sparkling. "Let's make a fresh start." | - Да, - сказала она, и глаза ее заблестели. -Начнем. |
But then she turned her head and seemed to be gazing through the car window at the people on the platform, jostling one another in their haste. | Она повернулась к нему спиной и стала смотреть в окно. На перроне суетились и толкались пассажиры. |
The hissing of the locomotive reached their ears. | Даже в купе доходило приглушенное пыхтение паровоза. |
Gently he called his wife's first name; when she looked round he saw her face wet with tears. | Он окликнул жену, и, когда она обернулась, доктор увидел мокрое от слез лицо. |
"Don't," he murmured. | - Не надо, - нежно проговорил он. |
Behind the tears the smile returned, a little tense. | В глазах ее еще стояли слезы, но она снова улыбнулась, вернее, чуть скривила губы. |
She drew a deep breath. | Потом прерывисто вздохнула. |
"Now off you go! Everything will be all right." | - Ну иди, все будет хорошо. |
He took her in his arms, then stepped back on the platform. Now he could only see her smile through the window. | Он обнял ее и теперь, стоя на перроне по ту сторону вагонного окна, видел только ее улыбку. |
"Please, dear," he said, "take great care of yourself." | - Прошу тебя, - сказал он, - береги себя. |
But she could not hear him. | Но она уже не могла расслышать его слов. |
As he was leaving the platform, near the exit he met M. Othon, the police magistrate, holding his small boy by the hand. | При выходе на вокзальную площадь Риэ заметил господина Огона, следователя, который вел за ручку своего сынишку. |
The doctor asked him if he was going away. | Доктор осведомился, не уезжает ли он. |
Tall and dark, M. Othon had something of the air of what used to be called a man of the world, and something of an undertaker's assistant. | Господин Отон, длинный и черный, похожий на человека светского, как некогда выражались, и одновременно на факельщика из похоронного бюро, ответил любезно, но немногословно: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать