Чума - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чума - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Чума - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Чума - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
'Чума' (1947) - одно из лучших произведений А.Камю, крупнейшего французского писателя и мыслителя, книга о смысле существования, отыскиваемом посреди бессмыслицы сущего. Это хроника чумного года в маленьком городке на побережье Средиземного моря. В этой книге Камю развивает экзистенциалистские мотивы своих предыдущих произведений: темы абсурдности бытия, свободы, выбора, бунта.
Франция XX столетия дала миру Экзюпери, Мальро, Сартра и, конечно же, Альбера Камю.

Чума - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Чума - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
M. Michel's eyes were fever-bright and he was breathing wheezily. У старика Мишеля неестественно блестели глаза, дыхание со свистом вырывалось из груди.
The old man explained that, feeling "a bit off color," he had gone out to take the air. Вдруг что-то занемог, объяснил Мишель, и решил выйти на воздух.
But he had started feeling pains in all sorts of places-in his neck, armpits, and groin-and had been obliged to turn back and ask Father Paneloux to give him an arm. Но во время прогулки у него начались такие резкие боли в области шеи, под мышками и в паху, что пришлось повернуть обратно и попросить отца Панлю довести его до дома.
"It's just swellings," he said. "I must have strained myself somehow." - Там набрякло, - пояснил он. - Не мог до дому добраться.
Leaning out of the window of the car, the doctor ran his hand over the base of Michel's neck; a hard lump, like a knot in wood, had formed there. Высунув руку из окна автомобиля, доктор провел пальцем по шее старика возле ключиц и нащупал твердый, как деревянный, узелок.
"Go to bed at once, and take your temperature. I'll come to see you this afternoon." - Идите ложитесь, смеряйте температуру, я загляну к вам под вечер.
When the old man had gone, Rieux asked Father Paneloux what he made of this queer business about the rats. Привратник ушел, а Риэ спросил отца Панлю, что он думает насчет нашествия грызунов.
"Oh, I suppose it's an epidemic they've been having." The Father's eyes were smiling behind his big round glasses. - Очевидно, начнется эпидемия, - ответил святой отец, и в глазах его, прикрытых круглыми стеклами очков, мелькнула улыбка.
After lunch, while Rieux was reading for the second time the telegram his wife had sent him from the sanatorium, announcing her arrival, the phone rang. После завтрака Риэ перечитывал телеграмму, где жена сообщала о своем прибытии в санаторий, как вдруг раздался телефонный звонок.
It was one of his former patients, a clerk in the Municipal Office, ringing him up. Звонил его старый пациент, служащий мэрии.
He had suffered for a long time from a constriction of the aorta, and, as he was poor, Rieux had charged no fee. Он уже давно страдал сужением аорты, и, так как человек он был малоимущий, Риэ лечил его бесплатно.
"Thanks, Doctor, for remembering me. But this time it's somebody else. - Да, это я, вы меня, наверно, помните, - сказал он. - Но сейчас речь не обо мне.
The man next door has had an accident. Please come at once." Приходите поскорее, с моим соседом неладно.
He sounded out of breath. Голос его прерывался.
Rieux thought quickly; yes, he could see the concierge afterwards. Риэ подумал о привратнике и решил заглянуть к нему попозже.
A few minutes later he was entering a small house in the rue Faidherbe, on the outskirts of the town. Через несколько минут он уже добрался до одного из внешних кварталов и открыл дверь низенького домика по улице Федерб.
Halfway up the drafty, foul-smelling stairs, he saw Joseph Grand, the clerk, hurrying down to meet him. На середине сырой и вонючей лестницы он увидел Жозефа Грана, служащего мэрии, который вышел его встретить.
He was a man of about fifty years of age, tall and drooping, with narrow shoulders, thin limbs, and a yellowish mustache. Узкоплечий, длинный, сутулый, с тонкими ногами и руками, прокуренными желтыми усами, он казался старше своих пятидесяти лет.
"He looks better now," he told Rieux, "but I really thought his number was up." - Сейчас чуть получше, - сказал он, шагнув навстречу Риэ, - а я уж испугался, что он кончается.
He blew his nose vigorously. Он высморкался.
On the top floor, the third, Rieux noticed something scrawled in red chalk on a door on the left: Come in, I've hanged myself. На третьем, то есть на самом верхнем, этаже Риэ прочел на двери слева надпись, сделанную красным мелом: "Входите, я повесился".
They entered the room. Они вошли.
A rope dangled from a hanging lamp above a chair lying on its side. The dining-room table had been pushed into a corner. Веревка свисала с люстры над опрокинутым стулом, стол был задвинут в угол.
But the rope hung empty. Но в петле никого не оказалось.
"I got him down just in time." Grand seemed always to have trouble in finding his words, though he expressed himself in the simplest possible way. "I was going out and I heard a noise. - Я его вовремя успел вынуть из петли, - сказал Гран, который, как и всегда, с трудом подбирал слова, хотя лексикон его был и без того небогат. -Я как раз выходил и вдруг услышал шум.
When I saw that writing on the door, I thought it was a-a prank. А когда увидел надпись, решил, что это розыгрыш, что ли.
Only, then I heard a funny sort of groan; it made my blood run cold, as they say." Но он так странно, я бы сказал даже зловеще, застонал...
He scratched his head. Он поскреб себе затылок.
"That must be a painful way of-of doing it, I should think. - По моему мнению, это должно быть крайне мучительно.
Naturally I went in." Ну, понятно, я вошел.
Grand had opened a door and they were standing on the threshold of a bright but scantily furnished bedroom. Толкнув дверь, они очутились в светлой, бедно обставленной спальне.
There was a brass bedstead against one of the walls, and a plump little man was lying there, breathing heavily. He gazed at them with bloodshot eyes. На кровати с медными шишечками лежал низкорослый толстячок. Дышал он громко и смотрел на вошедших воспаленными глазами.
Rieux stopped short. Доктор остановился на пороге.
In the intervals of the man's breathing he seemed to hear the little squeals of rats. Ему почудилось, будто в паузах между двумя вздохами он слышит слабый крысиный писк.
But he couldn't see anything moving in the corners of the room. Но в углах комнаты ничто не копошилось.
Then he went to the bedside. Риэ подошел к кровати.
Evidently the man had not fallen from a sufficient height, or very suddenly, for the collar-bone had held. Пациент, очевидно, упал с небольшой высоты, и упал мягко - позвонки были целы.
Naturally there was some asphyxia. Само собой разумеется, небольшое удушье.
An X-ray photograph would be needed. Не мешало бы сделать рентгеновский снимок.
Meanwhile the doctor gave him a camphor injection and assured him he would be all right in a few days. Доктор впрыснул больному камфару и сказал, что через несколько дней все будет в порядке.
"Thanks, Doctor," the man mumbled. - Спасибо, доктор, - глухо пробормотал больной.
When Rieux asked Grand if he had notified the police, he hung his head. Риэ спросил Г рана, сообщил ли он о случившемся полицейскому комиссару, и тот смущенно взглянул на него.
"Well, as a matter of fact, I haven't. - Нет, - сказал он, - нет.
The first thing I thought, was to-" Я решил, что важнее...
"Quite so," Rieux cut in. "I'll see to it." - Вы правы, - подтвердил Риэ, - тогда я сам сообщу.
But the invalid made a fretful gesture and sat up in bed. He felt much better, he explained; really it wasn't worth the trouble. Но тут больной беспокойно шевельнулся, сел на кровати и заявил, что он чувствует себя прекрасно и не стоит поэтому никому ничего сообщать.
"Don't feel alarmed," Rieux said. "It's little more than a formality. Anyhow, I have to report this to the police." - Успокойтесь, - сказал Риэ. - Поверьте мне, все это пустяки, но я обязан сообщать о таких происшествиях.
"Oh!" - Ox, - простонал больной.
The man slumped back on the bed and started sobbing weakly. Он откинулся на подушку и тихонько заскулил.
Grand, who had been twiddling his mustache while they were speaking, went up to the bed. Гран, молча пощипывавший усы, приблизился к постели.
"Come, Monsieur Cottard," he said. "Try to understand. - Ну-ну, мсье Коттар, - проговорил он. - Вы сами должны понимать.
People could say the doctor was to blame, if you took it into your head to have another shot at it." Ведь доктор, надо полагать, за такие вещи отвечает. А что, если вам в голову придет еще раз...
Cottard assured him tearfully that there wasn't the least risk of that; he'd had a sort of crazy fit, but it had passed and all he wanted now was to be left in peace. Но Коттар, всхлипывая, заявил, что не придет, то была просто минутная вспышка безумия и он лишь одного хочет - пускай его оставят в покое.
Rieux was writing a prescription. Риэ написал рецепт.
"Very well," he said. "We'll say no more about it for the present. - Ладно, - сказал он. - Не будем об этом.
I'll come and see you again in a day or two. Я зайду дня через два-три.
But don't do anything silly." Только смотрите снова не наделайте глупостей.
On the landing he told Grand that he was obliged to make a report, but would ask the police inspector to hold up the inquiry for a couple of days. На лестничной площадке Риэ сказал Грану, что обязан заявить о происшедшем, но что он попросит комиссара начать расследование не раньше, чем дня через два.
"But somebody should watch Cottard tonight," he added. - Ночью за ним стоило бы приглядеть.
"Has he any relations?" Семья у него есть?
"Not that I know of. But I can very well stay with him. I can't say I really know him, but one's got to help a neighbor, hasn't one?" - Во всяком случае, я никого не знаю, но могу сам за ним присмотреть. - Он покачал головой. -Признаться, я и его самого-то не так уж хорошо знаю. Но нужно ведь помогать друг другу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Чума - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Чума - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x