Чума - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чума - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Чума - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Чума - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
'Чума' (1947) - одно из лучших произведений А.Камю, крупнейшего французского писателя и мыслителя, книга о смысле существования, отыскиваемом посреди бессмыслицы сущего. Это хроника чумного года в маленьком городке на побережье Средиземного моря. В этой книге Камю развивает экзистенциалистские мотивы своих предыдущих произведений: темы абсурдности бытия, свободы, выбора, бунта.
Франция XX столетия дала миру Экзюпери, Мальро, Сартра и, конечно же, Альбера Камю.

Чума - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Чума - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Albert Camus Альбер Камю
The Plague Чума
PART ONE Часть первая
The unusual events described in this chronicle occurred in 194- at Oran. Любопытные события, послужившие сюжетом этой хроники, произошли в Оране в 194... году.
Everyone agreed that considering their somewhat extraordinary character, they were out of place there. For its ordinariness is what strikes one first about the town of Oran, which is merely a large French port on the Algerian coast, headquarters of the prefect of a French department. По общему мнению, они, эти события, были просто неуместны в данном городе, ибо некоторым образом выходили за рамки обычного. И в самом деле, на первый взгляд Оран - обычный город, типичная французская префектура на алжирском берегу.
The town itself, let us admit, is ugly. Надо признать, что город как таковой достаточно уродлив.
It has a smug, placid air and you need time to discover what it is that makes it different from so many business centers in other parts of the world. И не сразу, а лишь по прошествии известного времени замечаешь под этой мирной оболочкой то, что отличает Оран от сотни других торговых городов, расположенных под всеми широтами.
How to conjure up a picture, for instance, of a town without pigeons, without any trees or gardens, where you never hear the beat of wings or the rustle of leaves-a thoroughly negative place, in short? Ну как, скажите, дать вам представление о городе без голубей, без деревьев и без садов, где не услышишь ни хлопанья крыльев, ни шелеста листвы, - словом, без особых примет.
The seasons are discriminated only in the sky. О смене времени года говорит только небо.
All that tells you of spring's coming is the feel of the air, or the baskets of flowers brought in from the suburbs by peddlers; it's a spring cried in the marketplaces. Весна извещает о своем приходе лишь новым качеством воздуха и количеством цветов, которые в корзинах привозят из пригородов розничные торговцы, - короче, весна, продающаяся вразнос.
During the summer the sun bakes the houses bone-dry, sprinkles our walls with grayish dust, and you have no option but to survive those days of fire indoors, behind closed shutters. Летом солнце сжигает и без того прокаленные дома и покрывает стены сероватым пеплом; тогда жить можно лишь в тени наглухо закрытых ставен.
In autumn, on the other hand, we have deluges of mud. Зато осень - это потопы грязи.
Only winter brings really pleasant weather. Погожие дни наступают только зимой.
Perhaps the easiest way of making a town's acquaintance is to ascertain how the people in it work, how they love, and how they die. Самый удобный способ познакомиться с городом - это попытаться узнать, как здесь работают, как здесь любят и как здесь умирают.
In our little town (is this, one wonders, an effect of the climate?) all three are done on much the same lines, with the same feverish yet casual air. В нашем городке - возможно, таково действие климата - все это слишком тесно переплетено и делается все с тем же лихорадочно-отсутствующим видом.
The truth is that everyone is bored, and devotes himself to cultivating habits. Это значит, что здесь скучают и стараются обзавестись привычками.
Our citizens word hard, but solely with the object of getting rich. Наши обыватели работают много, но лишь ради того, чтобы разбогатеть.
Their chief interest is in commerce, and their chief aim in life is, as they call it, "doing business." Все их интересы вращаются главным образом вокруг коммерции, и прежде всего они заняты, по их собственному выражению, тем, что "делают дела".
Naturally they don't eschew such simpler pleasures as love-making, sea-bathing, going to the pictures. Понятно, они не отказывают себе также и в незатейливых радостях - любят женщин, кино и морские купания.
But, very sensibly, they reserve these pastimes for Saturday afternoons and Sundays and employ the rest of the week in making money, as much as possible. Но, как люди рассудительные, все эти удовольствия они приберегают на субботний вечер и на воскресенье, а остальные шесть дней недели стараются заработать побольше денег.
In the evening, on leaving the office, they forgather, at an hour that never varies, in the caf?s, stroll the same boulevard, or take the air on their balconies. Вечером, покинув свои конторы, они в точно установленный час собираются в кафе, прогуливаются все по тому же бульвару или восседают на своих балконах.
The passions of the young are violent and short-lived; the vices of older men seldom range beyond an addiction to bowling, to banquets and "socials," or clubs where large sums change hands on the fall of a card. В молодости их желания неистовы и скоротечны, в более зрелом возрасте пороки не выходят за рамки общества игроков в шары, банкетов в складчину и клубов, где ведется крупная азартная игра.
It will be said, no doubt, that these habits are not peculiar to our town; really all our contemporaries are much the same. Мне, разумеется, возразят, что все это присуще не только одному нашему городу и что таковы в конце концов все наши современники.
Certainly nothing is commoner nowadays than to see people working from morn till night and then proceeding to fritter away at card-tables, in caf?s and in small-talk what time is left for living. Разумеется, в наши дни уже никого не удивляет, что люди работают с утра до ночи, а затем сообразно личным своим вкусам убивают остающееся им для жизни время на карты, сидение в кафе и на болтовню.
Nevertheless there still exist towns and countries where people have now and then an inkling of something different. Но есть ведь такие города и страны, где люди хотя бы временами подозревают о существовании чего-то иного.
In general it doesn't change their lives. Вообще-то говоря, от этого их жизнь не меняется.
Still, they have had an intimation, and that's so much to the good. Но подозрение все-таки мелькнуло, и то слава Богу.
Oran, however, seems to be a town without intimations; in other words, completely modern. А вот Оран, напротив, город, по-видимому никогда и ничего не подозревающий, то есть вполне современный город.
Hence I see no need to dwell on the manner of loving in our town. Поэтому нет надобности уточнять, как у нас любят.
The men and women consume one another rapidly in what is called "the act of love," or else settle down to a mild habit of conjugality. Мужчины и женщины или слишком быстро взаимно пожирают друг друга в том, что зовется актом любви, или же у них постепенно образуется привычка быть вместе.
We seldom find a mean between these extremes. Между двумя этими крайностями чаще всего середины нет.
That, too, is not exceptional. И это тоже не слишком оригинально.
At Oran, as elsewhere, for lack of time and thinking, people have to love one another without knowing much about it. В Оране, как и повсюду, за неимением времени и способности мыслить люди хоть и любят, но сами не знают об этом.
What is more exceptional in our town is the difficulty one may experience there in dying. Зато более оригинально другое - смерть здесь связана с известными трудностями.
"Difficulty," perhaps, is not the right word; "discomfort" would come nearer. Впрочем, трудность - это не то слово, правильнее было бы сказать некомфортабельность.
Being ill is never agreeable, but there are towns that stand by you, so to speak, when you are sick; in which you can, after a fashion, let yourself go. Болеть всегда неприятно, но существуют города и страны, которые поддерживают вас во время недуга и где в известном смысле можно позволить себе роскошь поболеть.
An invalid needs small attentions, he likes to have something to rely on, and that's natural enough. Больной нуждается в ласке, ему хочется на что-то опереться, это вполне естественно.
But at Oran the violent extremes of temperature, the exigencies of business, the uninspiring surroundings, the sudden nightfalls, and the very nature of its pleasures call for good health. Но в Оране все требует крепкого здоровья: и капризы климата, и размах деловой жизни, серость окружающего, короткие сумерки и стиль развлечений.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Чума - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Чума - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x