Чума - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чума - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Чума - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Чума - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
'Чума' (1947) - одно из лучших произведений А.Камю, крупнейшего французского писателя и мыслителя, книга о смысле существования, отыскиваемом посреди бессмыслицы сущего. Это хроника чумного года в маленьком городке на побережье Средиземного моря. В этой книге Камю развивает экзистенциалистские мотивы своих предыдущих произведений: темы абсурдности бытия, свободы, выбора, бунта.
Франция XX столетия дала миру Экзюпери, Мальро, Сартра и, конечно же, Альбера Камю.

Чума - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Чума - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
" 'Ah, I understand, sir. - О, понимаю.
You're like me, you're a fatalist.' Мсье вроде меня, мсье тоже фаталист.
"I had said nothing of the kind and, what's more, am not a fatalist. Ничего подобного я не говорил, и к тому же я вовсе не фаталист.
I told him so...." Так я ему и сказал..."
From this point onwards Tarrou's entries deal in some detail with the curious fever that was causing much anxiety among the public. С этого дня в записных книжках Тарру появляются более или менее подробные сведения об этой таинственной лихорадке, уже посеявшей в публике тревогу.
When noting that the little old man, now that the rats had ceased appearing, had regained his cats and was studiously perfecting his shooting, Tarrou adds that a dozen or so cases of this fever were known to have occurred, and most had ended fatally. После записи о старичке, который терпеливо продолжает совершенствовать свое прицельное плевание, так как после исчезновения крыс снова появились кошки, Тарру добавляет, что уже можно привести десяток случаев этой лихорадки, обычно приводящей к смертельному исходу.
For the light it may throw on the narrative that follows, Tarrou's description of Dr. Rieux may be suitably inserted here. Документальную ценность имеет портрет доктора Риэ, очерченный Тарру в нескольких строках.
So far as the narrator can judge, it is fairly accurate. Поскольку может судить сам рассказчик, портрет этот достаточно верен.
"Looks about thirty-five. "На вид лет тридцати пяти.
Moderate height. Рост средний.
Broad shoulders. Широкоплечий.
Almost rectangular face. Лицо почти квадратное.
Dark, steady eyes, but prominent jaws. Глаза темные, взгляд прямой, скулы выдаются.
A biggish, well-modeled nose. Нос крупный, правильной формы.
Black hair, cropped very close. Волосы темные, стрижется очень коротко.
A curving mouth with thick, usually tight-set lips. Рот четко обрисован, губы пухлые, почти всегда плотно сжаты.
With his tanned skin, the black down on his hands and arms, the dark but becoming suits he always wears, he reminds one of a Sicilian peasant. Похож немного на сицилийского крестьянина - такой же загорелый, с иссиня-черной щетиной и к тому же ходит всегда в темном, впрочем, ему это идет.
"He walks quickly. Походка быстрая.
When crossing a street, he steps off the sidewalk without changing his pace, but two out of three times makes a little hop when he steps on to the sidewalk on the other side. Переходит через улицу, не замедляя шага, и почти каждый раз непросто ступает на противоположный тротуар, а легко вспрыгивает на обочину.
He is absentminded and, when driving his car, often leaves his side-signals on after he has turned a corner. Машину водит рассеянно и очень часто забывает отключить стрелку поворота, даже свернув в нужном направлении.
Always bareheaded. Ходит всегда без шляпы.
Looks knowledgeable." Вид человека, хорошо осведомленного".
Tarrou's figures were correct. Цифры, приведенные Тарру, полностью соответствовали истине.
Dr. Rieux was only too well aware of the serious turn things had taken. Уж кто-кто, а доктор Риэ это знал.
After seeing to the isolation of the concierge's body, he had rung up Richard and asked what he made of these inguinal-fever cases. После того как труп привратника перевезли в изолятор, Риэ позвонил Ришару, чтобы посоветоваться с ним насчет паховых опухолей.
"I can make nothing of them," Richard confessed. "There have been two deaths, one in forty-eight hours, the other in three days. - Сам ничего не понимаю, - признался Ришар. - У меня двое тоже умерли, один через двое суток, другой на третий день.
And the second patient showed all the signs of convalescence when I visited him on the second day." А ведь я еще утром его посетил и нашел значительное улучшение.
"Please let me know if you have other cases," Rieux said. - Предупредите меня, если у вас будут подобные случаи, - попросил Риэ.
He rang up some other colleagues. Он позвонил еще и другим врачам.
As a result of these inquiries he gathered that there had been some twenty cases of the same type within the last few days. В результате проведенного опроса выяснилось, что за несколько последних дней отмечено примерно случаев двадцать аналогичного заболевания.
Almost all had ended fatally. Почти все они привели к смертельному исходу.
He then advised Richard, who was chairman of the local Medical Association, to have any fresh cases put into isolation wards. Тогда Риэ опять позвонил Ришару, секретарю общества врачей Орана, и потребовал, чтобы вновь заболевшие были изолированы.
"Sorry," Richard said, "but I can't do anything about it. An order to that effect can be issued only by the Prefect. - Что же я-то могу? - сказал Ришар. - Тут должны принять меры городские власти.
Anyhow, what grounds have you for supposing there's danger of contagion?" А откуда вы взяли, что это болезнь заразная?
"No definite grounds. - Ниоткуда.
But the symptoms are definitely alarming." Просто симптомы слишком уж тревожные.
Richard, however, repeated that "such measures were outside his province." Однако Ришар заявил, что в этом вопросе он, мол, "недостаточно компетентен".
The most he could do was to put the matter up to the Prefect. Все, что он может сделать, - это поговорить с префектом.
But while these talks were going on, the weather changed for the worse. Пока шли переговоры, погода испортилась.
On the day following old Michel's death the sky clouded up and there were brief torrential downpours, each of which was followed by some hours of muggy heat. На следующий день после смерти привратника все небо затянуло густым туманом. На город обрушивались бурные, быстропроходящие дожди. Эти шумные ливни сменялись жарой, как в предгрозье.
The aspect of the sea, too, changed; its dark-blue translucency had gone and, under the lowering sky, it had steely or silvery glints that hurt the eyes to look at. Даже море утратило свой темно-лазурный цвет и отливало под серым небом серебром, вернее сталью так, что глазам было больно.
The damp heat of the spring made everyone long for the coming of the dry, clean summer heat. По сравнению с влажной жарой нынешней весны даже летний зной казался желанным.
On the town, humped snail-wise on its plateau and shut off almost everywhere from the sea, a mood of listlessness descended. В городе, лежащем в виде улитки на плоскогорье и только слегка открытом морю, царило угрюмое оцепенение.
Hemmed in by lines and lines of whitewashed walls, walking between rows of dusty shops, or riding in the dingy yellow streetcars, you felt, as it were, trapped by the climate. Люди, зажатые между бесконечными рядами ветхих стен, в лабиринте улиц с пыльными витринами, в грязно-желтых трамваях, чувствовали себя в плену у этого неба.
This, however, was not the case with Rieux's old Spanish patient, who welcomed this weather with enthusiasm. Один только старик, пациент доктора Риэ, ликовал - в такую погоду астма его оставляла.
"It cooks you," he said. "Just the thing for asthma." - Печет, - твердил он, - для бронхов оно самое полезное.
Certainly it "cooked you," but exactly like a fever. И в самом деле пекло, но не просто пекло, пекло и жгло, как при лихорадке.
Indeed, the whole town was running a temperature; such anyhow was the impression Dr. Rieux could not shake off as he drove to the rue Faidherbe for the inquiry into Cottard's attempted suicide. Весь город лихорадило, такое по крайней мере впечатление не оставляло доктора Риэ в то утро, когда он отправился на улицу Федерб, чтобы присутствовать при расследовании дела о покушении Коттара на самоубийство.
That this impression was unreasonable he knew, and he attributed it to nervous exhaustion; he had certainly his full share of worries just at present. In fact, it was high time to put the brakes on and try to get his nerves into some sort of order. Но он тут же счел свое впечатление несуразным. Он приписал это нервному переутомлению, множеству навалившихся на него забот и подумал, что следовало бы взять себя в руки и привести свои мысли в порядок.
On reaching his destination he found that the police inspector hadn't turned up yet. До улицы Федерб он добрался раньше полицейского комиссара.
Grand, who met him on the landing, suggested they should wait in his place, leaving the door open. Гран уже ждал его на лестнице, и оба решили посидеть пока у него, а дверь на площадку оставить открытой.
The municipal clerk had two rooms, both very sparsely furnished. Служащий мэрии жил в двухкомнатной, довольно убого обставленной квартире.
The only objects to catch the eye were a bookshelf on which lay two or three dictionaries, and a small blackboard on which one could just read two half-obliterated words: "flowery avenues." В глаза бросалась только деревянная некрашеная полка, на которой стояли два-три словаря, да грифельная доска на стене, где можно было еще разобрать полустертые слова "цветущие аллеи".
Grand announced that Cottard had had a good night. По уверению Грана, Коттар провел ночь спокойно.
But he'd waked up this morning with pains in his head and feeling very low. Но утром он пожаловался на головную боль и вообще показался Грану каким-то безучастным.
Grand, too, looked tired and overwrought; he kept pacing up and down the room, opening and closing a portfolio crammed with sheets of manuscript that lay on the table. Сам Гран выглядел усталым и нервничал; он шагал взад и вперед по комнате, то открывая на ходу, то захлопывая лежавшую на столе толстую папку, набитую исписанными листками.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Чума - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Чума - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x