Чума - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чума - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Чума - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чума - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Чума - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
'Чума' (1947) - одно из лучших произведений А.Камю, крупнейшего французского писателя и мыслителя, книга о смысле существования, отыскиваемом посреди бессмыслицы сущего. Это хроника чумного года в маленьком городке на побережье Средиземного моря. В этой книге Камю развивает экзистенциалистские мотивы своих предыдущих произведений: темы абсурдности бытия, свободы, выбора, бунта.
Франция XX столетия дала миру Экзюпери, Мальро, Сартра и, конечно же, Альбера Камю.
Франция XX столетия дала миру Экзюпери, Мальро, Сартра и, конечно же, Альбера Камю.
Чума - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Чума - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
These are the only passages in which our visitor's record, at this period, strikes a seemingly personal note. | Только в этих записях и проскальзывают личные нотки. |
Its significance and the earnestness behind it might escape the reader on a casual perusal. | Трудно вполне оценить значение и важность этих заметок. |
For example, after describing how the discovery of a dead rat led the hotel cashier to make an error in his bill, Tarrou added: | Рассказав историю о том, как кассир отеля, обнаружив дохлую крысу, допустил ошибку в счете, Тарру добавляет менее четким, чем обычно, почерком: |
"Query: How contrive not to waste one's time? | "Вопрос: как добиться того, чтобы не терять зря времени? |
Answer: By being fully aware of it all the while. Ways in which this can be done: By spending one's days on an uneasy chair in a dentist's waiting-room; by remaining on one's balcony all of a Sunday afternoon; by listening to lectures in a language one doesn't know; by traveling by the longest and least-convenient train routes, and of course standing all the way; by lining up at the box-office of theaters and then not buying a seat; and so forth." | Ответ: прочувствовать время во всей его протяженности Средства: проводить дни в приемной зубного врача на жестком стуле; сидеть на балконе в воскресенье после обеда; слушать доклады на непонятном для тебя языке; выбирать самые длинные и самые неудобные железнодорожные маршруты и, разумеется, ездить в поездах стоя; торчать в очереди у театральной кассы и не брать билета на спектакль и т. д. и т. п.". |
Then, immediately following these eccentricities of thought and expression, we come on a detailed description of the streetcar service in the town, the structure of the cars, their indeterminate color, their unvarying dirtiness-and he concludes his observations with a | Но непосредственно после таких скачков мысли и стиля в записных книжках идут подробнейшие описания наших городских трамваев, формы вагонов, отмечается то, что окрашены они в неопределенно-бурый цвет, что в них всегда грязно, и кончаются эти соображения словами: |
"Very odd," which explains nothing. | "Это обращает на себя внимание!", что, в сущности, ничего не объясняет. |
So much by the way of introduction to Tarrou's comments on the phenomenon of the rats. | Во всяком случае, в записных книжках Тарру есть упоминание об истории с крысами, приводим его слова. |
"The little old fellow opposite is quite disconsolate today. | "Сегодня старичок, что живет напротив, явно расстроен. |
There are no more cats. | Не стало кошек. |
The sight of all those dead rats strewn about the street may have excited their hunting instinct; anyhow, they all have vanished. | Они действительно куда-то испарились, обеспокоенные зрелищем дохлых крыс, которые сотнями валяются на улицах. |
To my thinking, there's no question of their eating the dead rats. | По-моему, кошки, вообще-то, дохлых крыс не едят. |
Mine, I remember, turned up their noses at dead things. | Во всяком случае, помнится, мои категорически отказывались от этого угощения. |
All the same, they're probably busy hunting in the cellars-hence the old boy's plight. | Так или иначе, они, должно быть, носятся по подвалам, а старичку от этого одно расстройство. |
His hair isn't as well brushed as usual, and he looks less alert, less military. | Он даже не так аккуратно причесан, как-то сразу сдал. |
You can see he is worried. | Чувствуется, что ему не по себе. |
After a few moments he went back into the room. | Постояв с минуту, он ушел в комнаты. |
But first he spat once-on emptiness. | Но на прощание все-таки плюнул разок - в пустоту. |
"In town today a streetcar was stopped because a dead rat had been found in it. (Query: How did it get there?) Two or three women promptly alighted. | Сегодня в городе остановили трамвай, так как обнаружили там дохлую крысу, непонятно откуда взявшуюся. Две-три женщины тут же вылезли. |
The rat was thrown out. | Крысу выбросили. |
The car went on. | Трамвай пошел дальше. |
"The night watchman at the hotel, a level-headed man, assured me that all these rats meant trouble coming. | В нашем отеле ночной сторож - а он человек, вполне заслуживающий доверия, - сообщил мне, что ждет от крысиного нашествия всяческих бед. |
'When the rats leave a ship ...' I replied that this held good for ships, but for towns it hadn't yet been demonstrated. | "Когда крысы покидают корабль..." Я возразил, что в случае с кораблем это, может, и верно, но в отношении городов это еще не доказано. |
But he stuck to his point. | Однако разубедить его не удалось. |
I asked what sort of 'trouble' we might expect. | Я спросил, какая же беда, по его мнению, грозит нам. |
That he couldn't say; disasters always come out of the blue. | Он и сам не знает; беду, по его словам, заранее не угадаешь. |
But he wouldn't be surprised if there were an earthquake brewing. | Но ничего удивительного нет, если произойдет землетрясение. |
I admitted that was possible, and then he asked if the prospect didn't alarm me. | Я согласился, что это возможно, и он спросил, не пугает ли меня такая перспектива. |
" 'The only thing I'm interested in,' I told him, 'is acquiring peace of mind.' | - Единственное, что мне важно, - сказал я, -обрести внутренний мир. |
"He understood me perfectly. | И сторож прекрасно меня понял. |
"I find a family that has its meals in this hotel quite interesting. | В ресторане нашего отеля я не раз встречал весьма примечательное семейство. |
The father is a tall, thin man, always dressed in black and wearing a starched collar. | Отец - высокий, тощий, в черной паре, в туго накрахмаленном воротничке. |
The top of his head is bald, with two tufts of gray hair on each side. | На макушке у него плешь, а над ушами справа и слева торчат два кустика седых волос. |
His small, beady eyes, narrow nose, and hard, straight mouth make him look like a well-brought-up owl. | Глазки у него маленькие, круглые и жесткие, нос тонкий, рот неестественно растянут, что придает ему сходство с благовоспитанным филином. |
He is always first at the door of the restaurant, stands aside to let his wife-a tiny woman, like a black mouse-go in, and then comes in himself with a small boy and girl, dressed like performing poodles, at his heels. | Каждый раз он распахивает дверь ресторана, потом прижимается к косяку, пропуская жену, маленькую, как черная мышка, входит сам, а за ним семенят мальчик и девочка, наряженные, как цирковые собачонки. |
When they are at the table he remains standing till his wife is seated and only then the two poodles can perch themselves on their chairs. | У столика он стоит, пока жена не займет место, садится сам, а потом уже оба пуделька могут вскарабкаться на стулья. |
He uses no terms of endearment to his family, addresses politely spiteful remarks to his wife, and bluntly tells the kids what he thinks of them. | К жене и детям он обращается на "вы", отпускает своей половине всяческие колкости и безапелляционным тоном говорит своим отпрыскам: |
" 'Nicole, you're behaving quite disgracefully.' | - Николь, на вас в высшей степени неприятно смотреть. |
"The little girl is on the brink of tears-which is as it should be. | Девочка еле удерживает слезы. А ему только этого и надо. |
"This morning the small boy was all excitement about the rats, and started saying something on the subject. | Нынче утром мальчик не мог усидеть на месте, так взбудоражила его история с крысами. Он не вытерпел и начал было свой рассказ. |
" 'Philippe, one doesn't talk of rats at table. | - За обедом о крысах не говорят, Филипп. |
For the future I forbid you to use the word.' | Запрещаю вам раз и навсегда даже произносить слово "крыса". |
" 'Your father's right,' approved the mouse. | - Ваш отец совершенно прав, - подхватила черная мышка. |
"The two poodles buried their noses in their plates, and the owl acknowledged thanks by a curt, perfunctory nod. | Оба пуделька уткнули носы в тарелку с паштетом, а филин поблагодарил жену кивком головы, который можно было истолковать как угодно. |
"This excellent example notwithstanding, everybody in town is talking about the rats, and the local newspaper has taken a hand. | Пример, достойный подражания, а между тем весь город говорит о крысах. Даже газета вмешалась в это дело. |
The town-topics column, usually very varied, is now devoted exclusively to a campaign against the local authorities. | Отдел городской хроники, обычно составленный из самых разных материалов, ведет теперь упорную кампанию против муниципалитета. |
'Are our city fathers aware that the decaying bodies of these rodents constitute a grave danger to the population?' | "Отдают ли себе отчет отцы города, какую опасность представляют разлагающиеся на улицах трупы грызунов?" |
The manager of the hotel can talk of nothing else. | Директор отеля ни о чем, кроме этих крыс, говорить не может. |
But he has a personal grievance, too; that dead rats should be found in the elevator of a three-star hotel seems to him the end of all things. | И неудивительно, для него это зарез. То обстоятельство, что в лифте столь респектабельного отеля обнаружили крысу, кажется ему непостижимым. |
To console him, I said: | Желая его утешить, я сказал: |
'But, you know, everybody's in the same boat.' | "Но у всех сейчас крысы". |
" 'That's just it,' he replied. 'Now we're like everybody else.' | - Вот именно, - ответил он, - теперь мы стали как все. |
"He was the first to tell me about the outbreak of this queer kind of fever which is causing much alarm. | Это он сообщил мне о первых случаях лихорадки непонятного происхождения, которая вызывает в городе тревогу. |
One of his chambermaids has got it. | Одна из его горничных тоже заболела. |
" 'But I feel sure it's not contagious,' he hastened to assure me. | - Но ясно, болезнь не заразная, - поспешил заверить он. |
"I told him it was all the same to me. | Я сказал, что мне это безразлично. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать