Чума - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чума - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Чума - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чума - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Чума - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
'Чума' (1947) - одно из лучших произведений А.Камю, крупнейшего французского писателя и мыслителя, книга о смысле существования, отыскиваемом посреди бессмыслицы сущего. Это хроника чумного года в маленьком городке на побережье Средиземного моря. В этой книге Камю развивает экзистенциалистские мотивы своих предыдущих произведений: темы абсурдности бытия, свободы, выбора, бунта.
Франция XX столетия дала миру Экзюпери, Мальро, Сартра и, конечно же, Альбера Камю.
Франция XX столетия дала миру Экзюпери, Мальро, Сартра и, конечно же, Альбера Камю.
Чума - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Чума - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
One of them was beginning to suppurate, and presently split open like an overripe fruit. | Один гнойник уже созрел и на глазах врача открылся, как гнилой плод. |
On returning to his apartment, Rieux rang up the medical-stores depot for the district. | Вернувшись домой, Риэ позвонил в аптечный склад департамента. |
In his professional diary for the day the only entry was: | В его врачебных заметках под этой датой есть только одна запись: |
"Negative reply." | "Ответ отрицательный". |
Already he was receiving calls for similar cases from various parts of the town. | А его вызывали уже к новым пациентам с тем же заболеванием. |
Obviously the abscesses had to be lanced. | Ясно было одно - гнойники необходимо вскрывать. |
Two crisscross strokes, and the ganglion disgorged a mixture of blood and pus. | Два крестообразных надреза ланцетом - и из опухоли вытекала гнойная масса с примесью сукровицы. |
Their limbs stretched out as far as they could manage, the sick men went on bleeding. | Больные исходили кровью, лежали как распятые. |
Dark patches appeared on their legs and stomachs; sometimes a ganglion would stop suppurating, then suddenly swell again. | На животе и на ногах появлялись пятна, истечение из гнойников прекращалось, потом они снова набухали. |
Usually the sick man died, in a stench of corruption. | В большинстве случаев больной погибал среди ужасающего зловония. |
The local press, so lavish of news about the rats, now had nothing to say. | Газеты, размазывавшие на все лады историю с крысами, теперь словно в рот воды набрали. |
For rats died in the street; men in their homes. | Оно и понятно: крысы умирали на улицах, а больные - у себя дома. |
And newspapers are concerned only with the street. | А газеты интересуются только улицей. |
Meanwhile, government and municipal officials were putting their heads together. | Однако префектура и муниципалитет призадумались. |
So long as each individual doctor had come across only two or three cases, no one had thought of taking action. | Пока каждый врач сталкивался в своей практике с двумя-тремя случаями непонятного заболевания, никто и пальцем не шевельнул. |
But it was merely a matter of adding up the figures and, once this had been done, the total was startling. | Но достаточно было кому-то сделать простой подсчет, и полученный итог ошеломил всех. |
In a very few days the number of cases had risen by leaps and bounds, and it became evident to all observers of this strange malady that a real epidemic had set in. | За несколько дней смертельные случаи участились, и тем, кто сталкивался с этим загадочным недугом, стало ясно, что речь идет о настоящей эпидемии. |
This was the state of affairs when Castel, one of Rieux's colleagues and a much older man than he, came to see him. | Именно в это время доктор Кае гель, человек уже пожилой, зашел побеседовать к своему коллеге Риэ. |
"Naturally," he said to Rieux, "you know what it is." | - Надеюсь, Риэ, вы уже знаете, что это? - спросил он. |
"I'm waiting for the result of the post-mortems." | - Хочу дождаться результата анализов. |
"Well, I know. | -А я так знаю. |
And I don't need any post-mortems. | И никакие анализы мне не требуются. |
I was in China for a good part of my career, and I saw some cases in Paris twenty years ago. | Я много лет проработал в Китае, да, кроме того, лет двадцать назад наблюдал несколько случаев в Париже. |
Only no one dared to call them by their name on that occasion. | Только тогда не посмели назвать болезнь своим именем. |
The usual taboo, of course; the public mustn't be alarmed, that wouldn't do at all. | Общественное мнение - это же святая святых: никакой паники, главное - без паники. |
And then, as one of my colleagues said, | К тому же один врач мне сказал: |
'It's unthinkable. Everyone knows it's ceased to appear in western Europe.' | "Но это немыслимо, всем известно, что на Западе она полностью исчезла". |
Yes, everyone knew that-except the dead men. | Знать-то все знали, кроме тех, кто от нее погиб. |
Come now, Rieux, you know as well as I do what it is." | Да и вы, Риэ, тоже знаете это не хуже меня. |
Rieux pondered. | Риэ задумчиво молчал. |
He was looking out of the window of his surgery, at the tall cliff that closed the half-circle of the bay on the far horizon. | Из окна кабинета был виден каменистый отрог прибрежных скал, смыкавшихся вдалеке над бухтой. |
Though blue, the sky had a dull sheen that was softening as the light declined. | И хотя небо было голубое, сквозь лазурь пробивался какой-то тусклый блеск, меркнущий по мере того, как близился вечер. |
"Yes, Castel," he replied. "It's hardly credible. | - Да, Кастель, - проговорил он, - а все-таки не верится. |
But everything points to its being plague." | Но по всей видимости, это чума. |
Castel got up and began walking toward the door. | Кастель поднялся и направился к двери. |
"You know," the old doctor said, "what they're going to tell us? | - Вы сами знаете, что нам ответят, - сказал старик доктор. |
That it vanished from temperate countries long ago." | "Уже давным-давно она исчезла в странах умеренного климата". |
" 'Vanished'? What does that word really mean?" Rieux shrugged his shoulders. | - А что, в сущности, значит "исчезла"? - ответил Риэ, пожимая плечами. |
"Yes. | - Да, представьте, исчезла. |
And don't forget. Just under twenty years ago, in Paris too." | И не забудьте: в самом Париже меньше двадцати лет назад... |
"Right. Let's hope it won't prove any worse this time than it did then. | - Ладно, будем надеяться, что у нас обойдется так же благополучно, как и там. |
But really it's incredible." | Но просто не верится. |
The word "plague" had just been uttered for the first time. | Слово "чума" было произнесено впервые. |
At this stage of the narrative, with Dr. Bernard Rieux standing at his window, the narrator may, perhaps, be allowed to justify the doctor's uncertainty and surprise-since, with very slight differences, his reaction was the same as that of the great majority of our townsfolk. | Оставим на время доктора Риэ у окна его кабинета и позволим себе отступление с целью оправдать в глазах читателя колебания и удивление врача, тем более что первая его реакция была точно такой же, как у большинства наших сограждан, правда с некоторыми нюансами. |
Everybody knows that pestilences have a way of recurring in the world; yet somehow we find it hard to believe in ones that crash down on our heads from a blue sky. | Стихийное бедствие и на самом деле вещь довольно обычная, но верится в него с трудом, даже когда оно обрушится на вашу голову. |
There have been as many plagues as wars in history; yet always plagues and wars take people equally by surprise. | В мире всегда была чума, всегда была война. И однако ж, и чума и война, как правило, заставали людей врасплох. |
In fact, like our fellow citizens, Rieux was caught off his guard, and we should understand his hesitations in the light of this fact; and similarly understand how he was torn between conflicting fears and confidence. | И доктора Риэ, как и наших сограждан, чума застала врасплох, и поэтому давайте постараемся понять его колебания, И постараемся также понять, почему он молчал, переходя от беспокойства к надежде. |
When a war breaks out, people say: | Когда разражается война, люди обычно говорят: |
"It's too stupid; it can't last long." | "Ну, это не может продлиться долго, слишком это глупо". |
But though a war may well be "too stupid," that doesn't prevent its lasting. | И действительно, война - это и впрямь слишком глупо, что, впрочем, не мешает ей длиться долго. |
Stupidity has a knack of getting its way; as we should see if we were not always so much wrapped up in ourselves. | Вообще-то глупость - вещь чрезвычайно стойкая, это нетрудно заметить, если не думать все время только о себе. |
In this respect our townsfolk were like everybody else, wrapped up in themselves; in other words they were humanists: they disbelieved in pestilences. | В этом отношении наши сограждане вели себя, как и все люди, - они думали о себе, то есть были в этом смысле гуманистами: они не верили в бич Божий. |
A pestilence isn't a thing made to man's measure; therefore we tell ourselves that pestilence is a mere bogy of the mind, a bad dream that will pass away. | Стихийное бедствие не по мерке человеку, потому-то и считается, что бедствие - это нечто ирреальное, что оно-де дурной сон, который скоро пройдет. |
But it doesn't always pass away and, from one bad dream to another, it is men who pass away, and the humanists first of all, because they haven't taken their precautions. | Но не сон кончается, а от одного дурного сна к другому кончаются люди, и в первую очередь гуманисты, потому что они пренебрегают мерами предосторожности. |
Our townsfolk were not more to blame than others; they forgot to be modest, that was all, and thought that everything still was possible for them; which presupposed that pestilences were impossible. | В этом отношении наши сограждане были повинны не больше других людей, просто они забыли о скромности и полагали, что для них еще все возможно, тем самым предполагая, что стихийные бедствия невозможны. |
They went on doing business, arranged for journeys, and formed views. | Они по-прежнему делали дела, готовились к путешествиям и имели свои собственные мнения. |
How should they have given a thought to anything like plague, which rules out any future, cancels journeys, silences the exchange of views. | Как же могли они поверить в чуму, которая разом отменяет будущее, все поездки и споры? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать