Чума - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чума - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Чума - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Чума - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
'Чума' (1947) - одно из лучших произведений А.Камю, крупнейшего французского писателя и мыслителя, книга о смысле существования, отыскиваемом посреди бессмыслицы сущего. Это хроника чумного года в маленьком городке на побережье Средиземного моря. В этой книге Камю развивает экзистенциалистские мотивы своих предыдущих произведений: темы абсурдности бытия, свободы, выбора, бунта.
Франция XX столетия дала миру Экзюпери, Мальро, Сартра и, конечно же, Альбера Камю.

Чума - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Чума - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Also he had the walk of a shy young priest, sidling along walls and slipping mouselike into doorways, and he exuded a faint odor of smoke and basement rooms; in short, he had all the attributes of insignificance. Indeed, it cost an effort to picture him otherwise than bent over a desk, studiously revising the tariff of the town baths or gathering for a junior secretary the materials of a report on the new garbage-collection tax. Если добавить к этому портрету походку семинариста, неподражаемое искусство скользить вдоль стен и незаметно протискиваться в двери, да еще застарелый запах подвала и табачного дыма, все повадки личности незначительной, то, согласитесь сами, трудно представить себе такого человека иначе как за письменным столом, сверяющего тариф для городских банно-душевых заведений или подготовляющего для доклада молодому делопроизводителю материалы, касающиеся новой таксы на вывоз мусора и домовых отбросов.
Even before you knew what his employment was, you had a feeling that he'd been brought into the world for the sole purpose of performing the discreet but needful duties of a temporary assistant municipal clerk on a salary of sixty-two francs, thirty centimes a day. Даже самый непредвзятый наблюдатель решил бы, что и родился-то он на свет лишь для того, чтобы выполнять скромную, но весьма полезную работу в качестве сверхштатного служащего мэрии за шестьдесят два франка тридцать сантимов в день.
This was, in fact, the entry that he made each month in the staff register at the Municipal Office, in the column Post in Which Employed. И действительно, именно такое определение, по словам Грана, фигурировало в его личном деле в графе "квалификация".
When twenty-two years previously-after obtaining a matriculation certificate beyond which, for lack of money, he was unable to progress-he was given this temporary post, he had been led to expect, or so he said, speedy "confirmation" in it. Когда двадцать два года назад он из-за отсутствия средств вышел из учебного заведения, не получив диплома, и согласился занять эту должность, ему, по его словам, намекнули, что аттестация не за горами.
It was only a matter of proving his ability to cope with the delicate problems raised by the administration of our city. Следует только в течение некоторого времени проявлять свою компетентность в щекотливых проблемах, которые возникают перед нашей городской администрацией.
Once confirmed, they had assured him, he couldn't fail to be promoted to a grade that would enable him to live quite comfortably. А потом, уверили его, он непременно дослужится до делопроизводителя, и это позволит ему жить безбедно.
Ambition, certainly, was not the spur that activated Joseph Grand; that he would swear to, wryly smiling. Впрочем, не тщеславие владело Жозефом Граном, как он и заверил с грустной улыбкой.
All he desired was the prospect of a life suitably insured on the material side by honest work, enabling him to devote his leisure to his hobbies. Но перспектива обеспеченного и честного существования весьма его манила, тем более что он мог бы тогда с чистой совестью отдаваться любимому занятию.
If he'd accepted the post offered him, it was from honorable motives and, if he might say so, loyalty to an ideal. Если он согласился на эту должность, то из самых благородных побуждений и, если так можно выразиться, во имя верности некоему идеалу.
But this "temporary" state of things had gone on and on, the cost of living rose by leaps and bounds, and Grand's pay, in spite of some statutory rises, was still a mere pittance. Это неопределенное положение длилось уже долгие годы, жизнь непомерно дорожала, а оклад Грана оставался по-прежнему мизерным, хотя за это время оклады несколько раз повышали.
He had confided this to Rieux, but nobody else seemed aware of his position. Он пожаловался на это Риэ, ведь никто вроде бы не замечает его положения.
And here lies Grand's originality, or anyhow an indication of it. Вот здесь-то и коренится самобытность Грана, или, во всяком случае, таков один из ее признаков.
He could certainly have brought to official notice, if not his rights-of which he wasn't sure-at least the promises given him. Он и в самом деле мог бы сослаться если не на свои права, в которых не был особенно уверен, то, во всяком случае, на данные ему вначале заверения.
But, for one thing, the departmental head who had made them had been dead for some time and, furthermore, Grand no longer remembered their exact terms. Но во-первых, начальник канцелярии, пригласивший его на работу, давно умер, да и сам Гран не помнил, в каких именно выражениях ему посулили повышение.
And lastly-this was the real trouble-Joseph Grand couldn't find his words. А главное, и, пожалуй, самое главное, было то, что Жозеф Гран не умел находить нужных слов.
This peculiarity, as Rieux had noticed, was really the key to the personality of our worthy fellow citizen. Вот эта характерная черта, насколько мог заметить Риэ, особенно ярко рисовала нашего Грана.
And this it was which always prevented him from writing the mildly protesting letter he had in mind, or taking the steps the situation called for. Именно это и мешало ему всякий раз написать давно задуманную докладную или предпринять другие, соответствующие обстоятельствам шаги.
According to him, he felt a particular aversion from talking about his "rights"-the word was one that gave him pause-and likewise from mentioning a "promise"-which would have implied that he was claiming his due and thus bespoken an audacity incompatible with the humble post he filled. Если верить ему, он чувствовал себя окончательно не способным употребить как слово "право", ибо сам не был уверен в значении этого понятия, так и слово "обещание", ибо оно прозвучало бы как прямое требование воздать ему должное и, следовательно, граничило бы с дерзостью, не слишком-то уместной для человека, занимающего столь скромное положение.
On the other hand, he refused to use expressions such as "your kindness," "gratitude," or even "solicit," which, to his thinking, were incompatible with his personal dignity. С другой стороны, он наотрез отказывался употреблять такие слова, как "благосклонность", "ходатайство", "признательность", так как считал, что это унижает его человеческое достоинство..
Thus, owing to his inability to find the right words, he had gone on performing his obscure, ill-paid duties until a somewhat advanced age. Так вот из-за невозможности найти точное выражение наш Г ран продолжал выполнять самые скромные функции чуть не до седых волос.
Also-this, anyhow, was what he told Dr. Rieux-he had come, after long experience, to realize that he could always count on living within his means; all he had to do was to scale down his needs to his income. Впрочем, как опять-таки Гран сам сообщил доктору Риэ, он постепенно стал замечать, что с материальной стороны жизнь его так или иначе обеспечена, в основном потому, что он научился приспосабливать свои потребности к своим ресурсам.
Thus he confirmed the wisdom of an opinion often voiced by our mayor, a business magnate of the town, when he insisted vehemently that in the last analysis (he emphasized this choice expression, which indeed clinched his argument) there was no reason to believe that anyone had ever died of hunger in the town. Тем самым он признавал справедливость любимого изречения нашего мэра, крупного оранского промышленника, который настойчиво уверял, что в конце концов (при этом мэр особенно налегал на слова "в конце концов", ибо на них фактически базировалось все его рассуждение), итак, в конце концов никогда не приходилось видеть, чтобы кто-нибудь умер с голоду.
In any case, the austere, not to say ascetic life of Joseph Grand was, in the last analysis, a guarantee against any anxiety in this respect. Во всяком случае, чуть ли не аскетическое существование, которое вел Жозеф Гран, и в самом деле в конце концов освободило его от всех забот такого рода.
He went on looking for his words. Он продолжал подыскивать слова.
In a certain sense it might well be said that his was an exemplary life. Скажем прямо, что в известном смысле жизнь его могла служить примером.
He was one of those rare people, rare in our town as elsewhere, who have the courage of their good feelings. Он принадлежал к числу людей, достаточно редких как в нашем городе, так и за его пределами, которые имеют мужество отдаваться своим добрым чувствам.
What little he told of his personal life vouched for acts of kindness and a capacity for affection that no one in our times dares own to. То малое, что он поведал о себе доктору, и впрямь свидетельствовало о наличии доброты и сердечных привязанностях, о чем в наши дни не каждый решится сказать вслух.
Without a blush he confessed to dearly loving his nephews and sister, his only surviving near relation, whom he went to France to visit every other year. Без краски стыда говорил он, что любит племянников и сестру, единственную оставшуюся у него в живых родственницу, и каждые два года ездит во Францию с ней повидаться.
He admitted that the thought of his parents, whom he lost when he was very young, often gave him a pang. Он не скрывал, что до сих пор воспоминания о родителях, которых он потерял еще в молодости, причиняют ему боль.
He did not conceal the fact that he had a special affection for a church bell in his part of the town which started pealing very melodiously at about five every afternoon. Признавался, что ему особенно мил один колокол в их квартале - каждый день ровно в пять часов он звонил как-то необыкновенно приятно.
Yet to express such emotions, simple as they were, the least word cost him a terrible effort. Но для выражения даже столь простых чувств он с превеликой мукой подбирал нужные слова.
And this difficulty in finding his words had come to be the bane of his life. Так что в конце концов именно этот труд по подбору слов стал главной его заботой.
"Oh, Doctor," he would exclaim, "how I'd like to learn to express myself!" "Ах, доктор, - говорил он, - как бы мне хотелось научиться выражать свои мысли!"
He brought the subject up each time he met Rieux. И при каждой встрече с Риэ он повторял эту фразу.
That evening, as he watched Grand's receding form, it flashed on the doctor what it was that Grand was trying to convey; he was evidently writing a book or something of the sort. В этот вечер, глядя вслед удалявшемуся Грану, Риэ вдруг понял, что тот имел в виду: без сомнения, чиновник пишет книгу или что-нибудь в этом роде.
And quaintly enough, as he made his way to the laboratory, this thought reassured him. Всю дорогу до самой лаборатории, куда он наконец добрался, мысль эта почему-то поддерживала Риэ.
He realized how absurd it was, but he simply couldn't believe that a pestilence on the great scale could befall a town where people like Grand were to be found, obscure functionaries cultivating harmless eccentricities. Он знал, что это глупо, но он не в состоянии был поверить в то, что чума и в самом деле может обосноваться в городе, где встречаются скромные чиновники, культивирующие какую-нибудь почтенную манию.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Чума - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Чума - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x