Чума - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чума - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Чума - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чума - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Чума - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
'Чума' (1947) - одно из лучших произведений А.Камю, крупнейшего французского писателя и мыслителя, книга о смысле существования, отыскиваемом посреди бессмыслицы сущего. Это хроника чумного года в маленьком городке на побережье Средиземного моря. В этой книге Камю развивает экзистенциалистские мотивы своих предыдущих произведений: темы абсурдности бытия, свободы, выбора, бунта.
Франция XX столетия дала миру Экзюпери, Мальро, Сартра и, конечно же, Альбера Камю.
Франция XX столетия дала миру Экзюпери, Мальро, Сартра и, конечно же, Альбера Камю.
Чума - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Чума - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
To be precise, he couldn't picture such eccentricities existing in a plague-stricken community, and he concluded that the chances were all against the plague's making any headway among our fellow citizens. | Точнее говоря, не знал, какое место отвести подобным маниям в условиях чумы, и вывел отсюда заключение, что практически чуме не разгуляться среди наших сограждан. |
Next day, by dint of a persistence that many thought ill-advised, Rieux persuaded the authorities to convene a health committee at the Prefect's office. | Назавтра, проявив незаурядную настойчивость, которая многим казалась просто неуместной, доктор Риэ добился от префектуры согласия на созыв санитарной комиссии. |
"People in town are getting nervous, that's a fact," Dr. Richard admitted. "And of course all sorts of wild rumors are going round. | - Что верно, то верно, население встревожено, -признался Ришар. - А главное, еще эта болтовня, все эти преувеличения. |
The Prefect said to me, | Префект мне лично сказал: |
'Take prompt action if you like, but don't attract attention.' | "Если угодно, давайте действовать быстро, только не подымайте шума". |
He personally is convinced that it's a false alarm." | Кстати, он уверен, что это ложная тревога. |
Rieux gave Castel a lift to the Prefect's office. | Бернар Риэ довез Кастеля в своей машине до префектуры. |
"Do you know," Castel said when they were in the car, "that we haven't a gram of serum in the whole district?" | - Вам известно, что в департаменте нет сыворотки? - спросил старик. |
"I know. | - Известно. |
I rang up the depot. | Я звонил на склад. |
The director seemed quite startled. | Директор точно с неба свалился. |
It'll have to be sent from Paris." | Придется выписывать сыворотку из Парижа. |
"Let's hope they're quick about it." | - Надеюсь, что хоть волокиты не будет. |
"I sent a wire yesterday," Rieux said. | - Я уже телеграфировал, - ответил Риэ. |
The Prefect greeted them amiably enough, but one could see his nerves were on edge. | Префект встретил членов комиссии хотя и любезно, но не без нервозности. |
"Let's make a start, gentlemen," he said. "Need I review the situation?" | - Приступим, господа, - сказал он, - Должен ли я резюмировать создавшееся положение? |
Richard thought that wasn't necessary. | Ришар считал, что это лишнее. |
He and his colleagues were acquainted with the facts. | Врачам и так известно положение в городе. |
The only question was what measures should be adopted. | Главное, пора уяснить себе, какие меры следует принять. |
"The question," old Castel cut in almost rudely, "is to know whether it's plague or not." | - Главное, - грубо перебил Ришара старик Кастель, главное, уяснить себе - чума это или нет. |
Two or three of the doctors present protested. | Кто-то из врачей изумленно ахнул. |
The others seemed to hesitate. | Остальные, видимо, колебались. |
The Prefect gave a start and hurriedly glanced toward the door to make sure it had prevented this outrageous remark from being overheard in the corridor. | А префект даже подскочил на стуле и машинально оглянулся на дверь, как бы желая удостовериться, что это невероятное сообщение не просочилось в коридор. |
Richard said that in his opinion the great thing was not to take an alarmist view. All that could be said at present was that we had to deal with a special type of fever, with inguinal complications; in medical science, as in daily life, it was unwise to jump to conclusions. | Ришар заявил, что, по его мнению, не следует поддаваться панике: речь идет о лихорадке, правда осложненной воспалением паховых желез, это все, что можно сказать в данный момент; а в науке, как и в жизни, гипотезы всегда опасны. |
Old Castel, who was placidly chewing his draggled yellow mustache, raised his pale, bright eyes and gazed at Rieux. | Старик Кастель, спокойно покусывавший желтый от никотина кончик уса, вскинул на Риэ светлые глаза. |
Then, after sweeping the other members of the committee with a friendly glance, he said that he knew quite well that it was plague and, needless to say, he also knew that, were this to be officially admitted, the authorities would be compelled to take very drastic steps. | Потом благодушным взглядом обвел присутствующих и заметил, что, по его твердому убеждению, как раз это и есть чума. Но ежели признать этот факт официально, то придется принимать драконовские меры. |
This was, of course, the explanation of his colleagues' reluctance to face the facts and, if it would ease their minds, he was quite prepared to say it wasn't plague. | В сущности, он уверен, что именно это пугает его уважаемых коллег, а раз так, он ради их спокойствия охотно готов согласиться, что это не чума. |
The Prefect seemed ruffled and remarked that, in any case, this line of argument seemed to him unsound. | Префект нервно заерзал на стуле и сказал, что при всех условиях такие рассуждения неправильны. |
"The important thing," Castel replied, "isn't the soundness or otherwise of the argument, but for it to make you think." | - Важно не то, правильные или нет, важно, чтобы они заставили задуматься. |
Rieux, who had said nothing so far, was asked for his opinion. | Так как Риэ молчал, его попросили высказать свое мнение. |
"We are dealing," he said, "with a fever of a typhoidal nature, accompanied by vomiting and buboes. | - Речь идет о лихорадке тифозного характера, но сопровождаемой образованием бубонов и осложненной рвотами. |
I have incised these buboes and had the pus analyzed; our laboratory analyst believes he has identified the plague bacillus. | Я произвел надсечку бубонов. Таким образом я смог сделать анализы, и лаборатория предполагает, что обнаруженный ею микроб, очевидно, чумной. |
But I am bound to add that there are specific modifications that don't quite tally with the classical description of the plague bacillus." | Но ради полной объективности следует добавить, что найденный микроб имеет известные отклонения от классического описания чумного микроба. |
Richard pointed out that this justified a policy of wait-and-see; anyhow, it would be wise to await the statistical report on the series of analyses that had been going on for several days. | Ришар подчеркнул, что именно это обстоятельство и должно насторожить врачей, что необходимо поэтому дождаться результатов целой серии анализов, благо они производятся уже несколько дней. |
"When a microbe," Rieux said, "after a short intermission can quadruple in three days' time the volume of the spleen, can swell the mesenteric ganglia to the size of an orange and give them the consistency of gruel, a policy of wait-and-see is, to say the least of it, unwise. | - Раз микроб способен в течение трех суток в четыре раза увеличить объем селезенки, - после короткой паузы заговорил Риэ, - провоцировать воспаление лимфатических желез брыжейки, причем они достигают размера апельсина и наполнены кашеобразной материей, тут, по-моему, не может быть места для колебаний. |
The foci of infection are steadily extending. | Очаги заразы непрестанно множатся. |
Judging by the rapidity with which the disease is spreading, it may well, unless we can stop it, kill off half the town before two months are out. | Если не остановить болезнь, принявшую такие размеры, она вполне способна убить половину города в течение двух, а то и меньше месяцев. |
That being so, it has small importance whether you call it plague or some rare kind of fever. | И стало быть, не так уж важно, как вы будете величать эту болезнь - чумой или лихорадкой. |
The important thing is to prevent its killing off half the population of this town." | Важно одно - помешать ей убить половину города. |
Richard said it was a mistake to paint too gloomy a picture, and, moreover, the disease hadn't been proved to be contagious; indeed, relatives of his patients, living under the same roof, had escaped it. | Ришар возразил, что не следует сгущать краски, что заразность болезни к тому же еще не установлена, коль скоро родные заболевших живы и здоровы. |
"But others have died," Rieux observed. "And obviously contagion is never absolute; otherwise you'd have a constant mathematical progression and the death-rate would rocket up catastrophically. | - Но больные-то умирают, - заметил Риэ. -Разумеется, риск заражения - величина не абсолютная, в противном случае болезнь возрастала бы с угрожающей прогрессией и привела бы к молниеносной гибели всего населения. |
It's not a question of painting too black a picture. | Правильно, не надо сгущать краски. |
It's a question of taking precautions." | А принимать соответствующие меры надо. |
Richard, however, summing up the situation as he saw it, pointed out that if the epidemic did not cease spontaneously, it would be necessary to apply the rigorous prophylactic measures laid down in the Code. And, to do this, it would be necessary to admit officially that plague had broken out. But of this there was no absolute certainty; therefore any hasty action was to be deprecated. | Ришар позволил себе подытожить прения, напомнив присутствующим, что если только эпидемия сама не перестанет расти, придется пресечь ее распространение, применяя строгие меры профилактики, предписанные законом, а чтобы сделать это, нужно официально признать, что речь идет о чуме; но, поскольку пока что нет полной уверенности, надо еще и еще раз все продумать. |
Rieux stuck to his guns. "The point isn't whether the measures provided for in the Code are rigorous, but whether they are needful to prevent the death of half the population. | - Вопрос не в том, - возразил Риэ, - каковы меры, предписываемые законом, строги они или нет, дело в другом - следует ли прибегнуть к ним, чтобы предотвратить гибель половины города. |
All the rest is a matter of administrative action, and I needn't remind you that our constitution has provided for such emergencies by empowering prefects to issue the necessary orders." | Все прочее - дело администрации, и не случайно в нашем законодательстве предусмотрены префекты, которым надлежит решать подобные вопросы. |
"Quite true," the Prefect assented, "but I shall need your professional declaration that the epidemic is one of plague." | - Бесспорно, - подтвердил префект, - но для этого необходимо, чтобы вы официально признали, что идет речь об эпидемии чумы. |
"If we don't make that declaration," Rieux said, "there's a risk that half the population may be wiped out." | - Если мы и не признаем, - сказал Риэ, - она все равно уничтожит половину города. |
Richard cut in with some impatience. | Тут заговорил явно нервничавший Ришар: |
"The truth is that our colleague is convinced it's plague; his description of the syndrome proved it." | - Все дело в том, что наш коллега верит, будто это чума. Это видно хотя бы из его описаний синдрома заболевания. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать