Чума - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чума - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Чума - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чума - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Чума - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
'Чума' (1947) - одно из лучших произведений А.Камю, крупнейшего французского писателя и мыслителя, книга о смысле существования, отыскиваемом посреди бессмыслицы сущего. Это хроника чумного года в маленьком городке на побережье Средиземного моря. В этой книге Камю развивает экзистенциалистские мотивы своих предыдущих произведений: темы абсурдности бытия, свободы, выбора, бунта.
Франция XX столетия дала миру Экзюпери, Мальро, Сартра и, конечно же, Альбера Камю.
Франция XX столетия дала миру Экзюпери, Мальро, Сартра и, конечно же, Альбера Камю.
Чума - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Чума - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
For at the precise moment when the residents of the town began to panic, their thoughts were wholly fixed on the person whom they longed to meet again. | И в самом деле, когда жители были охвачены смятением, у изгнанников этого сорта все помыслы без остатка были обращены к тем, кого они ждали. |
The egoism of love made them immune to the general distress and, if they thought of the plague, it was only in so far as it might threaten to make their separation eternal. | Среди всеобщего отчаяния их хранил эгоизм любви, и, если они вспоминали о чуме, то всегда лишь в той мере, в какой она угрожала превратить их временную разлуку в вечную. |
Thus in the very heart of the epidemic they maintained a saving indifference, which one was tempted to take for composure. | В самом пекле эпидемии они находили это спасительное отвлечение, которое можно было принять за хладнокровие. |
Their despair saved them from panic, thus their misfortune had a good side. | Безнадежность спасала их от паники, самое горе шло им во благо. |
For instance, if it happened that one of them was carried off by the disease, it was almost always without his having had time to realize it. | Если, скажем, такого человека уносила болезнь, то почти всегда больной даже не имел времени опомниться. |
Snatched suddenly from his long, silent communion with a wraith of memory, he was plunged straightway into the densest silence of all. | Его грубо отрывало от бесконечного внутреннего диалога, который он вел с любимой тенью, и без всякого перехода погружало в нерушимейшее молчание земли. |
He'd had no time for anything. | А он и не успевал этого заметить. |
While our townspeople were trying to come to terms with their sudden isolation, the plague was posting sentries at the gates and turning away ships bound for Oran. | Пока наши сограждане старались сжиться с этой нежданно-негаданной ссылкой, чума выставила у ворот города кордоны и сворачивала с курса суда, шедшие к Орану. |
No vehicle had entered the town since the gates were closed. | С того самого дня, когда Оран был объявлен закрытым городом, ни одна машина не проникла к нам. |
From that day onwards one had the impression that all cars were moving in circles. | И теперь нам стало казаться, будто автомобили бессмысленно кружат все по одним и тем же улицам. |
The harbor, too, presented a strange appearance to those who looked down on it from the top of the boulevards. | Да и порт тоже представлял собой странное зрелище, особенно если смотреть на него сверху, с бульваров. |
The commercial activity that hitherto made it one of the chief ports on the coast had ceased abruptly. | Обычное оживление, благодаря которому он по праву считался первым портом на побережье, вдруг сразу стихло. |
Only a few ships, detained in quarantine, were anchored in the bay. | У пирса стояло лишь с пяток кораблей, задержанных в связи с карантином. |
But the gaunt, idle cranes on the wharves, tip-carts lying on their sides, neglected heaps of sacks and barrels-all testified that commerce, too, had died of plague. | Но у причалов огромные, ненужные теперь краны, перевернутые набок вагонетки, какие-то удивительно одинокие штабеля бочек или мешков - все это красноречиво свидетельствовало о том, что коммерция тоже скончалась от чумы. |
In spite of such unusual sights our townsfolk apparently found it hard to grasp what was happening to them. | Вопреки этой непривычной картине наши сограждане лишь с трудом отдавали себе отчет в том, что с ними приключилось. |
There were feelings all could share, such as fear and separation, but personal interests, too, continued to occupy the foreground of their thoughts. | Конечно, существовали общие для всех чувства, скажем, разлуки или страха, но для многих на первый план властно выступали свои личные заботы. |
Nobody as yet had really acknowledged to himself what the disease connoted. | Фактически никто еще не принимал эпидемии. |
Most people were chiefly aware of what ruffled the normal tenor of their lives or affected their interests. | Большинство страдало, в сущности, от нарушения своих привычек или от ущемления своих деловых интересов. |
They were worried and irritated-but these are not feelings with which to confront plague. | Это раздражало или злило, а раздражение и злость не те чувства, которые можно противопоставить чуме. |
Their first reaction, for instance, was to abuse the authorities. | Так, первая их реакция была - во всем винить городские власти. |
The Prefect's riposte to criticisms echoed by the press-Could not the regulations be modified and made less stringent?-was somewhat unexpected. | Ответ префекта этим критикам, к которым присоединилась и пресса ("Нельзя ли рассчитывать на смягчение принимаемых мер?"), был прямо-таки неожиданным. |
Hitherto neither the newspapers nor the Ransdoc Information Bureau had been given any official statistics relating to the epidemic. | До сих пор ни газеты, ни агентство Инфдок не получали официальных статистических данных о ходе болезни. |
Now the Prefect supplied them daily to the bureau, with the request that they should be broadcast once a week. | Теперь префект ежедневно сообщал эти данные агентству, но просил, чтобы публиковали их в виде еженедельной сводки. |
In this, too, the reaction of the public was slower than might have been expected. | Но и тут еще публика опомнилась не сразу. |
Thus the bare statement that three hundred and two deaths had taken place in the third week of plague failed to strike their imagination. | И впрямь, когда на третью неделю появилось сообщение о том, что эпидемия унесла триста два человека, эти цифры ничего не сказали нашему воображению. |
For one thing, all the three hundred and two deaths might not have been due to plague. | С одной стороны, может, вовсе не все они умерли от чумы. |
Also, no one in the town had any idea of the average weekly death-rate in ordinary times. | И с другой - никто в городе не знал толком, сколько человек умирает за неделю в обычное время. |
The population of the town was about two hundred thousand. | В городе насчитывалось двести тысяч жителей. |
There was no knowing if the present death-rate were really so abnormal. | А может, этот процент смертности вполне нормален? |
This is, in fact, the kind of statistics that nobody ever troubles much about-notwithstanding that its interest is obvious. | И хотя такие данные представляют несомненный интерес, обычно никого они не трогают. |
The public lacked, in short, standards of comparison. | В известном смысле публике недоставало материала для сравнения. |
It was only as time passed and the steady rise in the death-rate could not be ignored that public opinion became alive to the truth. | Только много позже, убедившись, что кривая смертности неуклонно ползет вверх, общественное мнение осознало истину. |
For in the fifth week there were three hundred and twenty-one deaths, and three hundred and forty-five in the sixth. | И на самом деле, пятая неделя эпидемии дала уже триста двадцать один смертный случай, а шестая -триста сорок пять. |
These figures, anyhow, spoke for themselves. | Вот этот скачок оказался весьма красноречивым. |
Yet they were still not sensational enough to prevent our townsfolk, perturbed though they were, from persisting in the idea that what was happening was a sort of accident, disagreeable enough, but certainly of a temporary order. | Однако он был еще недостаточно резок, и наши сограждане, хоть и встревожились, все же считали, что речь идет о довольно досадном, но в конце концов преходящем эпизоде. |
So they went on strolling about the town as usual and sitting at the tables on caf? terraces. | По-прежнему они бродили по улицам, по-прежнему часами просиживали на террасах кафе. |
Generally speaking, they did not lack courage, bandied more jokes than lamentations, and made a show of accepting cheerfully unpleasantnesses that obviously could be only passing. | На людях они не праздновали труса, не жаловались, а прибегали к шутке и делали вид, будто все эти неудобства, явно временного порядка, не могут лишить их хорошего настроения. |
In short, they kept up appearances. | Приличия были, таким образом, соблюдены. |
However, toward the end of the month, about the time of the Week of Prayer, which will be described later on, there were more serious developments, altering the whole aspect of the town. | Однако к концу месяца, примерно в молитвенную неделю (речь о ней пойдет позже), более серьезные изменения произошли во внешнем облике нашего города. |
To begin with, the Prefect took measures controlling the traffic and the food-supply. | Сначала префект принял меры, касающиеся движения транспорта и снабжения. |
Gas was rationed and restrictions were placed on the sale of foodstuffs. | Снабжение было лимитировано, а продажа бензина строго ограничена. |
Reductions were ordered in the use of electricity. | Предписывалось даже экономить электроэнергию. |
Only necessaries were brought by road or air to Oran. | В Оран наземным транспортом и с воздуха поступали лишь предметы первой необходимости. |
Thus the traffic thinned out progressively until hardly any private cars were on the roads; luxury shops closed overnight, and others began to put up "Sold Out" notices, while crowds of buyers stood waiting at their doors. | Таким образом, движение транспорта уменьшалось со дня на день, пока не свелось почти к нулю, роскошные магазины закрывались один за другим, в витринах менее роскошных красовались объявления, сообщающие, что таких-то и таких-то товаров в продаже нет, между тем как у дверей выстраивались длинные очереди покупателей. |
Oran assumed a novel appearance. | В общем. Оран приобрел весьма своеобразный вид. |
You saw more pedestrians, and in the slack hours numbers of people, reduced to idleness because shops and a good many offices were closed, crowded the streets and caf?s. | Значительно возросло число пешеходов, даже в те часы, когда улицы обычно пустовали, множество людей, вынужденных бездействовать в связи с закрытием магазинов и контор, наводняли бульвары и кафе. |
For the present they were not unemployed; merely on holiday. | Пока что они считались не безработными, а были, так сказать, в отпуску. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать