Чума - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чума - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Чума - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чума - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Чума - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
'Чума' (1947) - одно из лучших произведений А.Камю, крупнейшего французского писателя и мыслителя, книга о смысле существования, отыскиваемом посреди бессмыслицы сущего. Это хроника чумного года в маленьком городке на побережье Средиземного моря. В этой книге Камю развивает экзистенциалистские мотивы своих предыдущих произведений: темы абсурдности бытия, свободы, выбора, бунта.
Франция XX столетия дала миру Экзюпери, Мальро, Сартра и, конечно же, Альбера Камю.
Франция XX столетия дала миру Экзюпери, Мальро, Сартра и, конечно же, Альбера Камю.
Чума - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Чума - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
So it was that on fine days, toward three in the afternoon, Oran brought to mind a city where public rejoicings are in progress, shops are shut, and traffic is stopped to give a merry-making populace the freedom of the streets. | Итак, в три часа дня под прекрасным южным небом Оран производил обманчивое впечатление города, где начался какой-то праздник, где нарочно заперли все магазины и перекрыли автомобильное движение, чтобы не мешать народной манифестации, а жители высыпали на улицы с целью принять участие во всеобщем веселье. |
Naturally the picture-houses benefited by the situation and made money hand over fist. | Понятно, кинотеатры широко пользовались этими всеобщими каникулами и делали крупные дела. |
They had one difficulty, however-to provide a change of program, since the circulation of films in the region had been suspended. | Но распространение фильмов в нашем департаменте прекратилось. |
After a fortnight the various cinemas were obliged to exchange films and, after a further lapse of time, to show always the same program. | Через две недели кинотеатры уже вынуждены были обмениваться друг с другом программами, а вскоре на экранах шли бессменно все одни и те же фильмы. |
In spite of this their takings did not fall off. | Однако сборы не падали. |
The caf?s, thanks to the big stocks accumulated in a town where the wine-and-liquor trade holds pride of place, were equally able to cater to their patrons. | Точно так же и кафе благодаря тому, что наш город вел в основном торговлю вином и располагал солидными запасами алкоголя, могли бесперебойно удовлетворять запросы клиентов. |
And, to tell the truth, there was much heavy drinking. One of the caf?s had the brilliant idea of putting up a slogan: "The best protection against infection is a bottle of good wine," which confirmed an already prevalent opinion that alcohol is a safeguard against infectious disease. | Откровенно сказать, пили крепко- Одно кафе извещало публику, что "чем больше пьешь, тем скорее микроба убьешь", и вера в то, что спиртное предохраняет от инфекционных заболеваний -мысль, впрочем, вполне естественная, -окончательно окрепла в наших умах. |
Every night, toward 2 A.M., quite a number of drunken men, ejected from the caf?s, staggered down the streets, vociferating optimism. | После двух часов ночи пьяницы, в немалом количестве изгнанные из кафе, до рассвета толклись на улицах и делали оптимистические прогнозы. |
Yet all these changes were, in one sense, so fantastic and had been made so precipitately that it wasn't easy to regard them as likely to have any permanence. | Но все эти перемены в каком-то смысле были столь удивительны и произошли они так молниеносно, что нелегко было считать их нормальными и прочными. |
With the result that we went on focusing our attention on our personal feelings. | В результате для нас на первом плане по-прежнему стояли личные чувства. |
When leaving the hospital two days after the gates were closed, Dr. Rieux met Cottard in the street. The little man was beaming with satisfaction. | Через два дня после того, как город был объявлен закрытым, Риэ, выйдя из лазарета, наткнулся на Коттара, который поднял на него сияющее радостью лицо. |
Rieux congratulated him on his appearance. | Риэ поздравил его с полным выздоровлением, если, конечно, судить по виду. |
"Yes," Cottard said, "I'm feeling very fit. Never was fitter in my life. But tell me, Doctor. This blasted plague, what about it? Getting to look mighty serious, isn't it?" | - Верно, верно, я себя прекрасно чувствую, -подтвердил Коттар. - Скажите-ка, доктор, а ведь эта сволочная чума начинает всерьез забирать, а? |
When the doctor nodded, he continued exuberantly: | Доктор признал это. А Коттар не без удовольствия заметил: |
"And there's no reason for it to stop now. | - И причин-то вроде нет, чтобы эпидемия прекратилась. |
This town's going to be in an unholy mess, by the look of things." | Все пойдет шиворот-навыворот. |
They walked a little way together. | Часть пути они прошли вместе. |
Cottard told the story of a grocer in his street who had laid by masses of canned provisions with the idea of selling them later on at a big profit. When the ambulance men came to fetch him he had several dozen cans of meat under his bed. | Коттар рассказал, что владелец большого продовольственного магазина в их квартале скупал направо и налево продукты, надеясь потом перепродать их по двойной цене, когда же за ним пришли санитары и повезли его в лазарет, они обнаружили под кроватью целый склад консервов. |
"He died in the hospital. There's no money in plague, that's sure." | "Ясно, помер, нет, на чуме не наживешься". |
Cottard was a mine of stories of this kind, true or false, about the epidemic. | Вообще у Коттара имелась в запасе целая серия рассказов об эпидемии, и правдивых, и выдуманных. |
One of them was about a man with all the symptoms and running a high fever who dashed out into the street, flung himself on the first woman he met, and embraced her, yelling that he'd "got it." | Например, ходила легенда, что какой-то человек, заметив первые признаки заражения, выскочил в полубреду на улицу, бросился к проходившей мимо женщине и крепко прижал ее к себе, вопя во все горло, что у него чума. |
"Good for him!" was Cottard's comment. But his next remark seemed to belie his gleeful exclamation. "Anyhow, we'll all be nuts before long, unless I'm much mistaken." | - Чудесно! - заключил Коттар любезным тоном, не вязавшимся с его дальнейшими словами. - Скоро все мы с ума посходим, уж поверьте! |
It was on the afternoon of the same day that Grand at last unburdened himself to Rieux. | В тот же день, ближе к вечеру, Жозеф Гран наконец-то набрался решимости и пустился с Риэ в откровенности. |
Noticing Mme. Rieux's photograph on the desk, he looked at the doctor inquiringly. | Началось с того, что он заметил на письменном столе доктора фотографию мадам Риэ и вопросительно взглянул на своего собеседника. |
Rieux told him that his wife was under treatment in a sanatorium some distance from the town. | Риэ ответил, что жена его находится не в городе, она лечится. |
"In one way," Grand said, "that's lucky." | "В каком-то смысле, - сказал Г ран, - это скорее удача". |
The doctor agreed that it was lucky in a sense; but, he added, the great thing was that his wife should recover. | Доктор ответил, что это, безусловно, удача и остается только надеяться, что его жена окончательно выздоровеет. |
"Yes," Grand said, "I understand." | - А-а, - протянул Гран, - понимаю, понимаю. |
And then, for the first time since Rieux had made his acquaintance, he became quite voluble. | И впервые со дня их знакомства Гран разразился многословной речью. |
Though he still had trouble over his words he succeeded nearly always in finding them; indeed, it was as if for years he'd been thinking over what he now said. | Правда, он еще подыскивал нужные слова, но почти тут же их находил, будто уже давным-давно все это обдумал. |
When in his teens, he had married a very young girl, one of a poor family living near by. | Женился он совсем молодым на юной небогатой девушке, их соседке. |
It was, in fact, in order to marry that he'd abandoned his studies and taken up his present job. | Ради этого пришлось бросить учение и поступить на работу. |
Neither he nor Jeanne ever stirred from their part of the town. | Ни он, ни Жанна никогда не переступали рубежа их родного квартала. |
In his courting days he used to go to see her at her home, and the family were inclined to make fun of her bashful, silent admirer. | Он повадился ходить к Жанне, и ее родители подсмеивались над нескладным и на редкость молчаливым ухажером. |
Her father was a railroadman. | Отец Жанны был железнодорожником. |
When off duty, he spent most of the time seated in a corner beside the window gazing meditatively at the passers-by, his enormous hands splayed out on his thighs. | В свободные часы он обычно сидел в уголку у окна и задумчиво смотрел на снующий по улицам народ, положив на колени свои огромные лапищи. |
His wife was always busy with domestic duties, in which Jeanne gave her a hand. | Мать с утра до ночи возилась по хозяйству, Жанна ей помогала. |
Jeanne was so tiny that it always made Grand nervous to see her crossing a street, the vehicles bearing down on her looked so gigantic. | Была она такая маленькая и тоненькая, что всякий раз, когда она переходила улицу, у Грана от страха замирало сердце. Все машины без исключения казались ему тогда опасными мастодонтами. |
Then one day shortly before Christmas they went out for a short walk together and stopped to admire a gaily decorated shop-window. After gazing ecstatically at it for some moments, Jeanne turned to him. | Как-то раз перед Рождеством Жанна в восхищении остановилась перед празднично украшенной витриной и, подняв на своего спутника глаза, прошептала: |
"Oh, isn't it lovely!" | "До чего ж красиво!" |
He squeezed her wrist. | Он сжал ее запястье. |
It was thus that the marriage had come about. | Так было решено пожениться. |
The rest of the story, to Grand's thinking, was very simple. | Конец истории, по словам Грана, был весьма прост. |
The common lot of married couples. You get married, you go on loving a bit longer, you work. | Такой же, как у всех: женятся, еще любят немножко друг друга, работают. |
And you work so hard that it makes you forget to love. | Работают столько, что забывают о любви. |
As the head of the office where Grand was employed hadn't kept his promise, Jeanne, too, had to work outside. | Жанна тоже вынуждена была поступить на службу, поскольку начальник не сдержал своих обещаний. |
At this point a little imagination was needed to grasp what Grand was trying to convey. | Тут, чтобы понять дальнейший рассказ Грана, доктору пришлось призвать на помощь воображение. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать