Чума - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чума - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Чума - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Чума - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
'Чума' (1947) - одно из лучших произведений А.Камю, крупнейшего французского писателя и мыслителя, книга о смысле существования, отыскиваемом посреди бессмыслицы сущего. Это хроника чумного года в маленьком городке на побережье Средиземного моря. В этой книге Камю развивает экзистенциалистские мотивы своих предыдущих произведений: темы абсурдности бытия, свободы, выбора, бунта.
Франция XX столетия дала миру Экзюпери, Мальро, Сартра и, конечно же, Альбера Камю.

Чума - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Чума - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was sure, he added, that there was some common ground on which they could meet. Очевидно, у Рамбера имеется план действий, и, пожалуй, в каком-то смысле они могут сойтись.
Rambert looked perplexed. Рамбер растерянно взглянул на врача.
Then, "Yes," he said after a short silence, "I rather think so, too-in spite of myself, and of all you've just been saying." He paused. "Still, I can't agree with you." - Я тоже в это верю, - сказал он, помолчав, - верю вопреки самому себе, вопреки тому, что вы здесь мне наговорили. - Он запнулся. - Но все равно я не могу одобрить ваши действия.
Pulling down his hat over his eyes, he walked quickly away. Он нахлобучил шляпу на лоб и быстро пошел прочь.
Rieux saw him enter the hotel where Tarrou was staying. Риэ проследил за ним взглядом и увидел, что журналист вошел в подъезд отеля, где жил Жан Тарру.
After a moment the doctor gave a slight nod, as if approving of some thought that had crossed his mind. Доктор задумчиво покачал головой.
Yes, the journalist was right in refusing to be balked of happiness. Журналист был прав в своем нетерпеливом стремлении к счастью.
But was he right in reproaching him, Rieux, with living in a world of abstractions? Но вот когда он обвинял его, Риэ, был ли он и тогда прав? "Вы живете в мире абстракций".
Could that term "abstraction" really apply to these days he spent in his hospital while the plague was battening on the town, raising its death-toll to five hundred victims a week? Уж не были ли миром абстракций дни, проведенные в лазарете, где чума с удвоенной алчностью заглатывала свои жертвы, унося за неделю в среднем по пятьсот человек?
Yes, an element of abstraction, of a divorce from reality, entered into such calamities. Да, несомненно, в бедствии была своя доля абстракции, было в нем и что-то нереальное.
Still when abstraction sets to killing you, you've got to get busy with it. Но когда абстракция норовит вас убить, приходится заняться этой абстракцией.
And so much Rieux knew: that this wasn't the easiest course. И Риэ знал только одно - не так-то это легко.
Running this auxiliary hospital, for instance, of which he was in charge-there were now three such hospitals-was no light task. Не так-то легко, к примеру, руководить подсобным лазаретом (теперь их насчитывалось уже три), ответственность за который возложили на него.
He had had an anteroom, leading into his surgery, installed, equipped for dealing with patients on arrival. В комнатке, примыкавшей к врачебному кабинету, устроили приемный покой.
The floor had been excavated and replaced by a shallow lake of water and cresylic acid, in the center of which was a sort of island made of bricks. В полу сделали углубление, где стояло целое озерцо крезола, а посередине выложили из кирпичей нечто вроде островка.
The patient was carried to the island, rapidly undressed, and his clothes dropped into the disinfectant water. Больного укладывали сначала на этот островок, затем быстро раздевали донага, и одежда падала в раствор крезола.
After being washed, dried, and dressed in one of the coarse hospital nightshirts, he was taken to Rieux for examination, then carried to one of the wards. И только потом, когда больного обмывали с ног до головы, насухо вытирали и одевали в шершавую больничную рубаху, он переходил в руки Риэ, а после его направляли в одну из палат.
This hospital, a requisitioned schoolhouse, now contained five hundred beds, almost all of which were occupied. Пришлось использовать внутренние школьные крытые дворики, так как в лазарете число коек доходило уже до пятисот и почти все они были заняты.
After the reception of the patients, which he personally supervised, Rieux injected serum, lanced buboes, checked the statistics again, and returned for his afternoon consultations. После утреннего обхода, который проводил сам Риэ, когда всем больным вводили вакцину, вскрывали бубоны, доктор еще просматривал бумаги, содержащие статистические данные, а после обеда снова начинался обход.
Only when night was setting in did he start on his round of visits, and he never got home till a very late hour. On the previous night his mother, when handing him a telegram from his wife, had remarked that his hands were shaking. Наконец, вечерами он ездил с визитами к своим пациентам и возвращался домой только поздно ночью... Как раз накануне мать, вручая Риэ телеграмму от жены, заметила, что руки у него трясутся.
"Yes," he said. - Да, - согласился он, - трясутся.
"But it's only a matter of sticking to it, and my nerves will steady down, you'll see." Но это нервное, я за собой послежу.
He had a robust constitution and, as yet, wasn't really tired. Натура у него была могучая, стойкая. Он и на самом деле пока еще не успел устать.
Still his visits, for one thing, were beginning to put a great strain on his endurance. Но ездить по визитам ему было невмоготу.
Once the epidemic was diagnosed, the patient had to be evacuated forthwith. Ставить диагноз "заразная лихорадка" означало немедленную изоляцию больного.
Then indeed began "abstraction" and a tussle with the family, who knew they would not see the sick man again until he was dead or cured. Вот тут-то и впрямь начинались трудности, тут начинался мир абстракций, так как семья больного отлично знала, что увидит его или выздоровевшим, или в гробу.
"Have some pity, Doctor!" It was Mme. Loret, mother of the chambermaid at Tarrou's hotel, who made the appeal. "Пожалейте нас, доктор", - твердила мадам Лоре, мать горничной, работавшей в том отеле, где жил Тарру.
An unnecessary appeal; of course he had pity. Но что значит жалеть? Ясно, он жалел.
But what purpose could it serve? Но это ничего не меняло.
He had to telephone, and soon the ambulance could be heard clanging down the street. (At first the neighbors used to open windows and watch. Приходилось звонить. Через несколько минут раздавалась сирена машины "скорой помощи". Вначале соседи распахивали окна и выглядывали на улицу.
Later they promptly shut them.) Then came a second phase of conflict, tears and pleadings-abstraction, in a word. А со временем, наоборот, стали спешно закрывать все ставни. И вот тогда-то, в сущности, и начинались борьба, слезы, уговоры, в общем абстракция.
In those fever-hot, nerve-ridden sickrooms crazy scenes took place. В комнатах, где, казалось, сам воздух пылал от лихорадки и страха, разыгрывались сцены, граничившие с безумием.
But the issue was always the same. The patient was removed. Но больного все равно увозили.
Then Rieux, too, could leave. Риэ мог отправляться домой.
In the early days he had merely telephoned, then rushed off to see other patients, without waiting for the ambulance. В первые дни эпидемии он ограничивался звонком по телефону и спешил к следующему больному, не дожидаясь кареты "скорой помощи".
But no sooner was he gone than the family locked and barred their doors, preferring contact with the plague to a parting whose issue they now knew only too well. Но после его ухода родные наглухо запирали двери, они предпочитали оставаться лицом к лицу с заразой, лишь бы не выпускать из дому больного, так как знали, чем все это кончается.
There followed objurgations, screams, batterings on the door, action by the police, and later armed force; the patient was taken by storm. Крики, приказания, вмешательство полиции, а потом и военных - словом, больного брали приступом.
Thus during the first few weeks Rieux was compelled to stay with the patient till the ambulance came. В первые недели приходилось сидеть и ждать, пока не приедет "скорая".
Later, when each doctor was accompanied by a volunteer police officer, Rieux could hurry away to the next patient. А потом, когда с врачом стал приезжать санитарный инспектор, которых вербовали из добровольцев, Риэ мог сразу бежать от одного больного к другому.
But, to begin with, every evening was like that evening when he was called in for Mme. Loret's daughter. He was shown into a small apartment decorated with fans and artificial flowers. The mother greeted him with a faltering smile. Но тогда, в самом начале, все вечера, проведенные у больного в ожидании "скорой", походили на тот вечер, когда он явился к мадам Лоре в ее квартирку, щедро украшенную бумажными веерами и букетиками искусственных цветов, и мать, встретив его на пороге, проговорила с вымученной улыбкой:
"Oh, I do hope it's not the fever everyone's talking about." - Надеюсь, у нее не та лихорадка, о которой все говорят?
Lifting the coverlet and chemise, he gazed in silence at the red blotches on the girl's thighs and stomach, the swollen ganglia. А он, подняв простыни и подол ночной рубашки, молча смотрел на багровые пятна, покрывавшие живот и пах, на набрякшие железы.
After one glance the mother broke into shrill, uncontrollable cries of grief. Мать тоже взглянула на обнаженный пах дочери и, не сдержавшись, крикнула во весь голос.
And every evening mothers wailed thus, with a distraught abstraction, as their eyes fell on those fatal stigmata on limbs and bellies; every evening hands gripped Rieux's arms, there was a rush of useless words, promises, and tears; every evening the nearing tocsin of the ambulance provoked scenes as vain as every form of grief. Каждый вечер точно так же вопили матери, бессмысленно уставившись на обнаженный живот своего ребенка, уже отмеченный багровыми пятнами смерти; каждый вечер чьи-нибудь руки судорожно цеплялись за руки Риэ, слезы сменялись бесплодными мольбами и клятвами, каждый вечер на сирену "скорой помощи" отвечали истерические рыдания, столь же бесполезные, как сама боль.
Rieux had nothing to look forward to but a long sequence of such scenes, renewed again and again. И к концу этой бесконечной череды вечеров, неотличимо похожих друг на друга, Риэ понял, что его ждет все та же череда одинаковых сцен, повторявшихся вновь и вновь, и ни на что другое уже не надеялся.
Yes, plague, like abstraction, was monotonous; perhaps only one factor changed, and that was Rieux himself. Да, чума как абстракция оказалась более чем монотонной. Изменилось, пожалуй, лишь одно - сам Риэ.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Чума - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Чума - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x