Чума - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чума - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Чума - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чума - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Чума - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
'Чума' (1947) - одно из лучших произведений А.Камю, крупнейшего французского писателя и мыслителя, книга о смысле существования, отыскиваемом посреди бессмыслицы сущего. Это хроника чумного года в маленьком городке на побережье Средиземного моря. В этой книге Камю развивает экзистенциалистские мотивы своих предыдущих произведений: темы абсурдности бытия, свободы, выбора, бунта.
Франция XX столетия дала миру Экзюпери, Мальро, Сартра и, конечно же, Альбера Камю.
Франция XX столетия дала миру Экзюпери, Мальро, Сартра и, конечно же, Альбера Камю.
Чума - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Чума - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
For the first two or three days many stayed outside, under the palms and pomegranate trees in the garden in front of the porch, and listened from a distance to the swelling tide of prayers and invocations whose backwash filled the neighboring streets. | В первые дни многие из наших сограждан предпочитали толпиться у ворот собора под сенью пальм и гранатовых деревьев, куда волнами докатывались церковные песнопения и молитвы - отголоски их слышны были даже на улице. |
But once an example had been given, they began to enter the Cathedral and join timidly in the responses. | Но чужой пример заразителен, и мало-помалу те же самые слушатели входили, набравшись смелости, в собор и присоединяли свой робкий голос к общему хору голосов. |
And on the Sunday of the sermon a huge congregation filled the nave, overflowing onto the steps and precincts. | А в воскресенье огромная толпа затопила весь неф, заняла всю паперть, даже на ступеньках лестницы стояли люди. |
The sky had clouded up on the previous day, and now it was raining heavily. | Накануне, в субботу, небо начало хмуриться, разразился ливень. |
Those in the open unfurled umbrellas. | Не попавшие в храм открыли зонтики. |
The air inside the Cathedral was heavy with fumes of incense and the smell of wet clothes when Father Paneloux stepped into the pulpit. | Когда на кафедру поднялся отец Панлю, в храме реял аромат ладана и запах волглого шелка. |
He was a stockily built man, of medium height. | Отец Панлю был невысок ростом, но коренаст. |
When he leaned on the edge of the pulpit, grasping the woodwork with his big hands, all one saw was a black, massive torso and, above it, two rosy cheeks overhung by steel-rimmed spectacles. | Когда он ухватился крупными руками за край кафедры, молящимся было видно лишь что-то черное и широкое, а выше два красных пятна его щек, а еще над ними - очки в металлической оправе. |
He had a powerful, rather emotional delivery, which carried to a great distance, and when he launched at the congregation his opening phrase in clear, emphatic tones: | Г олос у него был сильный, страстный, разносившийся далеко; и когда святой отец обрушил на собравшихся свою первую фразу, пылкую и чеканную: |
"Calamity has come on you, my brethren, and, my brethren, you deserved it," there was a flutter that extended to the crowd massed in the rain outside the porch. | "Братья мои, вас постигла беда, и вы ее заслужили, братья", по храму прошло движение, докатившееся до паперти. |
In strict logic what came next did not seem to follow from this dramatic opening. | Последующие фразы логически не особенно-то вязались с пафосом этой посылки. |
Only as the sermon proceeded did it become apparent to the congregation that, by a skillful oratorical device, Father Paneloux had launched at them, like a fisticuff, the gist of his whole discourse. | Только к середине речи наши сограждане уразумели, что преподобный отец ловким ораторским приемом вложил в первую фразу основной тезис своей проповеди, словно плетью ударил. |
After launching it he went on at once to quote a text from Exodus relating to the plague of Egypt, and said: | Сразу же вслед за посылкой отец Панлю и впрямь привел стих из Исхода о египетской чуме и добавил: |
"The first time this scourge appears in history, it was wielded to strike down the enemies of God. | "Вот когда впервые в истории появился бич сей, дабы сразить врагов Божьих. |
Pharaoh set himself up against the divine will, and the plague beat him to his knees. Thus from the dawn of recorded history the scourge of God has humbled the proud of heart and laid low those who hardened themselves against Him. | Фараон противился замыслам Предвечного, и чума вынудила его преклонить колена, С самого начала истории человечества бич Божий смирял жестоковыйных и слепцов. |
Ponder this well, my friends, and fall on your knees." | Поразмыслите над этим хорошенько и преклоните колена". |
The downpour had increased in violence, and these words, striking through a silence intensified by the drumming of raindrops on the chancel windows, carried such conviction that, after a momentary hesitation, some of the worshippers slipped forward from their seats on to their knees. | Дождь снова припустил, и последняя фраза проповеди, произнесенная среди всеобщего молчания, подчеркнутого нудным стуком капель по витражам, прозвучала с такой силой, что кое-кто из молящихся после секундного колебания соскользнул со стула и преклонил колена на скамеечке. |
Others felt it right to follow their example, and the movement gradually spread until presently everyone was kneeling, from end to end of the cathedral. No sound, except an occasional creak of chairs, accompanied the movement. | Остальные решили, что нужно последовать этому примеру, и мало-помалу в полном безмолвии, нарушаемом лишь скрипом стульев, вся аудитория опустилась на колени. |
Then Paneloux drew himself up to his full height, took a deep breath, and continued his sermon in a voice that gathered strength as it proceeded. | Тут отец Панлю выпрямил свой стан, судорожно перевел дыхание и заговорил, выделяя голосом каждое слово: |
"If today the plague is in your midst, that is because the hour has struck for taking thought. | "Ежели чума ныне коснулась вас, значит, пришло время задуматься. |
The just man need have no fear, but the evildoer has good cause to tremble. | Праведным нечего бояться, но нечестивые справедливо трепещут от страха. |
For plague is the flail of God and the world His threshing-floor, and implacably He will thresh out His harvest until the wheat is separated from the chaff. | В необозримой житнице вселенной неумолимый бич будет до той поры молотить зерно человеческое, пока не отделит его от плевел. |
There will be more chaff than wheat, few chosen of the many called. Yet this calamity was not willed by God. | И мы увидим больше плевел, чем зерна, больше званых, чем избранных, и не Бог возжелал этого зла. |
Too long this world of ours has connived at evil, too long has it counted on the divine mercy, on God's forgiveness. | Долго, слишком долго мы мирились со злом, долго, слишком долго уповали на милосердие Божье. |
Repentance was enough, men thought; nothing was forbidden. | Достаточно было покаяться во грехах своих, и все становилось нам дозволенным. |
Everyone felt comfortably assured; when the day came, he would surely turn from his sins and repent. | И каждый смело каялся в прегрешениях своих. Но настанет час - и спросится с него. |
Pending that day, the easiest course was to surrender all along the line; divine compassion would do the rest. | А пока легче всего жить как живется, с помощью милосердия Божьего, мол, все уладится. Так вот, дальше так продолжаться не могло. |
For a long while God gazed down on this town with eyes of compassion; but He grew weary of waiting, His eternal hope was too long deferred, and now He has turned His face away from us. | Г осподь Бог, так долго склонявший над жителями города свой милосердный лик, отвратил ныне от него взгляд свой, обманутый в извечных своих чаяниях, устав от бесплодных ожиданий. |
And so, God's light withdrawn, we walk in darkness, in the thick darkness of this plague." | И, лишившись света Господня, мы очутились, и надолго, во мраке чумы!" |
Someone in the congregation gave a little snort, like that of a restive horse. | Кто-то из слушателей издал странный звук, похожий на лошадиное фырканье. |
After a short silence the preacher continued in a lower tone. | Помолчав немного, преподобный отец снова заговорил, но тоном ниже: |
"We read in the Golden Legend that in the time of King Umberto Italy was swept by plague and its greatest ravages took place in Rome and Pavia. So dreadful were these that the living hardly sufficed to bury the dead. | "В "Золотой легенде" мы читали, что во времена короля Умберто Ломбардского Италия была опустошена чумой столь свирепой, что живые не успевали хоронить мертвецов своих, особенно же чума свирепствовала в Риме и Павии. |
And a good angel was made visible to human eyes, giving his orders to an evil angel who bore a great hunting-spear, and bidding him strike the houses; and as many strokes as he dealt a house, so many dead were carried out of it." | И на глазах у всех явился добрый ангел и повелел злому ангелу, державшему в деснице охотничье копье, разить домы; и каждый раз, когда копье вонзалось в дом, любой, кто выходил из него, падал мертвым". |
Here Paneloux stretched forth his two short arms toward the open porch, as if pointing to something behind the tumbling curtain of the rain. | Здесь отец Панлю простер свои коротенькие руки к паперти, словно там, за трепетной завесой дождя, притаилось что-то. |
"My brothers," he cried, "that fatal hunt is up, and harrying our streets today. | "Братья мои! - возгласил он с силой. - Эта смертоносная охота идет ныне на наших улицах. |
See him there, that angel of the pestilence, comely as Lucifer, shining like Evil's very self! He is hovering above your roofs with his great spear in his right hand, poised to strike, while his left hand is stretched toward one or other of your houses. | Смотрите, смотрите, вот он, ангел чумы, прекрасный, как Люцифер, и сверкающий, как само зло, вот он, грозно встающий над вашими кровлями, вот заносит десницу с окровавленным копьем над главою своею, а левой рукой указует на домы ваши. |
Maybe at this very moment his finger is pointing to your door, the red spear crashing on its panels, and even now the plague is entering your home and settling down in your bedroom to await your return. | Быть может, как раз сейчас он простер перст к вашей двери, и копье с треском вонзается в дерево, и еще через миг чума входит к вам, усаживается в комнате вашей и ждет вашего возвращения. |
Patient and watchful, ineluctable as the order of the scheme of things, it bides its time. | Она там, терпеливая и зоркая, неотвратимая, как сам порядок мироздания. |
No earthly power, nay, not even-mark me well-the vaunted might of human science can avail you to avert that hand once it is stretched toward you. | И руку, что она протянет к вам, ни одна сила земная, ни даже - запомните это хорошенько! -суетные человеческие знания не отведут от вас. |
And winnowed like corn on the blood-stained threshing-floor of suffering, you will be cast away with the chaff." | И поверженные на обагренное кровью гумно страданий, вы будете отброшены вместе с плевелами". |
At this point the Father reverted with heightened eloquence to the symbol of the flail. | Здесь преподобный отец, не жалея красок, нарисовал ужаснувшую всех картину бича Божьего. |
He bade his hearers picture a huge wooden bar whirling above the town, striking at random, swinging up again in a shower of drops of blood, and spreading carnage and suffering on earth, "for the seedtime that shall prepare the harvest of the truth." | По его словам, огромное деревянное копье кружит над городом, бьет вслепую и вновь, окровавленное, вздымается вверх, разбрызгивая кровь и болезни людские, "и из такого посева взрастет урожай истины". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать