Чума - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чума - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Чума - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чума - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Чума - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
'Чума' (1947) - одно из лучших произведений А.Камю, крупнейшего французского писателя и мыслителя, книга о смысле существования, отыскиваемом посреди бессмыслицы сущего. Это хроника чумного года в маленьком городке на побережье Средиземного моря. В этой книге Камю развивает экзистенциалистские мотивы своих предыдущих произведений: темы абсурдности бытия, свободы, выбора, бунта.
Франция XX столетия дала миру Экзюпери, Мальро, Сартра и, конечно же, Альбера Камю.
Франция XX столетия дала миру Экзюпери, Мальро, Сартра и, конечно же, Альбера Камю.
Чума - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Чума - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He started walking again. | Он снова зашагал вперед. |
Grand looked abashed, then stepped forward and drew level. | Гран явно сконфузился и догнал доктора. |
"Sorry," he said awkwardly. "I don't know what's come over me this evening." | - Простите меня, - пробормотал он. - Сам не знаю, что это со мной нынче вечером. |
Rieux patted his shoulder encouragingly, saying he'd been much interested in what Grand had said and would like to help him. | Риэ ласково похлопал его по плечу и сказал, что он очень хотел бы ему помочь, да и все, что он рассказывал, его чрезвычайно заинтересовало. |
This seemed to reassure Grand, and when they reached his place he suggested, after some slight hesitation, that the doctor should come in for a moment. | Гран, по-видимому, успокоился, и, когда они дошли до подъезда, он, поколебавшись, предложил доктору подняться к нему на минуточку. |
Rieux agreed. | Риэ согласился. |
They entered the dining-room and Grand gave him a chair beside a table strewn with sheets of paper covered with writing in a microscopic hand, crisscrossed with corrections. | Г ран усадил гостя в столовой у стола, заваленного бумагами, каждый листок был сплошь покрыт микроскопическими буквами, чернел от помарок... |
"Yes, that's it," he said in answer to the doctor's questioning glance. "But won't you drink something? | - Да, она самая, - сказал Г ран, поймав вопросительный взгляд Риэ. - Может, выпьете чего-нибудь? |
I've some wine." | У меня есть немного вина. |
Rieux declined. | Риэ отказался. |
He was bending over the manuscript. | Он глядел на листки рукописи. |
"No, don't look," Grand said. "It's my opening phrase, and it's giving trouble, no end of trouble." | - Да не глядите так, - попросил Гран. - Это только первая фраза. Ну и повозился же я с ней, ох и повозился. |
He too was gazing at the sheets of paper on the table, and his hand seemed irresistibly drawn to one of them. Finally he picked it up and held it to the shadeless electric bulb so that the light shone through. | Он тоже уставился на разбросанные по столу листки, и рука его, повинуясь неодолимому порыву, сама потянулась к странице, поднесла ее поближе к электрической лампочке без абажура. |
The paper shook in his hand and Rieux noticed that his forehead was moist with sweat. | Листок дрожал в его руке. Риэ заметил, что на лбу Грана выступили капли пота. |
"Sit down," he said, "and read it to me." | - Садитесь, - сказал он, - и почитайте. |
"Yes." There was a timid gratitude in Grand's eyes and smile. | Гран вскинул на доктора глаза и благодарно улыбнулся. |
"I think I'd like you to hear it." | - Верно, - сказал он, - мне и самому хочется вам почитать. |
He waited for a while, still gazing at the writing, then sat down. | Он подождал с минуту, не отрывая взгляда от страницы, потом сел. |
Meanwhile Rieux was listening to the curious buzzing sound that was rising from the streets as if in answer to the soughings of the plague. | А Риэ вслушивался в невнятное бормотание города, которое как бы служило аккомпанементом к свисту бича. |
At that moment he had a preternaturally vivid awareness of the town stretched out below, a victim world secluded and apart, and of the groans of agony stifled in its darkness. | Именно в этот миг он необычайно остро ощутил весь город, лежавший внизу, превратившийся в наглухо замкнутый мирок, раздираемый страшными воплями, которые поглощал ночной мрак. |
Then, pitched low but clear, Grand's voice came to his ears. | А рядом глухо бубнил Гран: |
"One fine morning in the month of May an elegant young horsewoman might have been seen riding a handsome sorrel mare along the flowery avenues of the Bois de Boulogne." Silence returned, and with it the vague murmur of the prostrate town. | "Прекрасным утром мая элегантная амазонка на великолепном гнедом коне скакала по цветущим аллеям Булонского леса..." Затем снова наступила тишина и принесла с собой невнятный гул города-мученика. |
Grand had put down the sheet and was still staring at it. | Гран положил листок, но глаз от него не отвел. |
After a while he looked up. | Через минуту он посмотрел на Риэ: |
"What do you think of it?" | - Ну как? |
Rieux replied that this opening phrase had whetted his curiosity; he'd like to hear what followed. | Риэ ответил, что начало показалось ему занимательным и интересно было бы узнать, что будет дальше. |
Whereat Grand told him he'd got it all wrong. | На это Гран горячо возразил, что такая точка зрения неправомочна. |
He seemed excited and slapped the papers on the table with the flat of his hand. | И даже прихлопнул листок ладонью. |
"That's only a rough draft. | - Пока что все это еще очень приблизительно. |
Once I've succeeded in rendering perfectly the picture in my mind's eye, once my words have the exact tempo of this ride-the horse is trotting, one-two-three, one-two-three, see what I mean?-the rest will come more easily and, what's even more important, the illusion will be such that from the very first words it will be possible to say: | Когда мне удастся непогрешимо точно воссоздать картину, живущую в моем воображении, когда у моей фразы будет тот же аллюр, что у этой четкой рыси - раз-два-три, раз-два-три, - все остальное пойдет легче, а главное, иллюзия с первой же строчки достигнет такой силы, что смело можно будет сказать: |
' Hats off!'" | "Шапки долой!" |
But before that, he admitted, there was lots of hard work to be done. | Но пока что работы у него непочатый край. |
He'd never dream of handing that sentence to the printer in its present form. | Ни за какие блага мира он не согласится отдать вот такую фразу в руки издателя. |
For though it sometimes satisfied him, he was fully aware it didn't quite hit the mark as yet, and also that to some extent it had a facility of tone approximating, remotely perhaps, but recognizably, to the commonplace. | Хотя временами эта фраза и дает ему чувство авторского удовлетворения, он отлично понимает, что пока еще она полностью не передает реальной картины, написана как-то слишком легковесно и это, пусть отдаленно, все-таки роднит ее со штампом. |
That was more or less what he was saying when they heard the sound of people running in the street below the window. | Примерно таков был смысл его речей, когда за окном вдруг раздался топот ног бегущих людей. |
Rieux stood up. | Риэ поднялся. |
"Just wait and see what I make of it," Grand said, and, glancing toward the window, added: "When all this is over." | -Вот увидите, как я ее поверну, - сказал Гран и, оглянувшись на окно, добавил: - Когда все это будет кончено... |
But then the sound of hurried footsteps came again. | Тут снова послышались торопливые шаги. |
Rieux was already halfway down the stairs, and when he stepped out into the street two men brushed past him. | Риэ поспешно спустился на улицу, и мимо прошли два человека. |
They seemed to be on their way to one of the town gates. | Очевидно, они направлялись к городским воротам. |
In fact, what with the heat and the plague, some of our fellow citizens were losing their heads; there had already been some scenes of violence and nightly attempts were made to elude the sentries and escape to the outside world. | И действительно, кое-кто из наших сограждан, потеряв голову от зноя и чумы, решил действовать силой и, попытавшись обмануть бдительность кордона, выбраться из города. |
Others, too, Rambert for example, were trying to escape from this atmosphere of growing panic, but with more skill and persistence, if not with greater success. | Другие, как, скажем, Рамбер, тоже пытались вырваться из атмосферы нарождающейся паники, но действовали если не более успешно, то упорнее и хитрее. |
For a while Rambert had gone on struggling with officialdom. | Для начала Рамбер проделал все официальные демарши. |
If he was to be believed, he had always thought that perseverance would win through, inevitably, and, as he pointed out, resourcefulness in emergency was up his street, in a manner of speaking. | По его словам, он всегда считал, что настойчивость рано или поздно восторжествует, да и с известной точки зрения умение выпутываться из любых положений входило в его профессию. |
So he plodded away, calling on all sorts of officials and others whose influence would have had weight in normal conditions. | Поэтому он посетил множество канцелярий и людей, чья компетенция обычно не подлежала сомнению. |
But, as things were, such influence was unavailing. | Но в данном случае вся их компетенция оказалась ни к чему. |
For the most part they were men with well-defined and sound ideas on everything concerning exports, banking, the fruit or wine trade; men of proved ability in handling problems relating to insurance, the interpretation of ill-drawn contracts, and the like; of high qualifications and evident good intentions. | Как правило, это были люди, обладавшие вполне точными и упорядоченными представлениями обо всем, что касалось банковских операций, или экспорта, или цитрусовых, или виноторговли, люди, имевшие неоспоримые знания в области судебных разбирательств или страхования, не говоря уже о солидных дипломах и немалом запасе доброй воли. |
That, in fact, was what struck one most-the excellence of their intentions. | Как раз и поражало в них наличие доброй воли. |
But as regards plague their competence was practically nil. | Но во всем касающемся чумы их знания сводились к нулю. |
However, whenever opportunity arose, Rambert had tackled each of them and pleaded his cause. | И тем не менее Рамбер каждый раз излагал каждому из них свое дело. |
The gist of his argument was always the same: that he was a stranger to our town and, that being so, his case deserved special consideration. | Его аргументы в основном сводились к тому, что он, мол, чужой в нашем городе и поэтому его случай требует особого рассмотрения. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать