Чума - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чума - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Чума - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Чума - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
'Чума' (1947) - одно из лучших произведений А.Камю, крупнейшего французского писателя и мыслителя, книга о смысле существования, отыскиваемом посреди бессмыслицы сущего. Это хроника чумного года в маленьком городке на побережье Средиземного моря. В этой книге Камю развивает экзистенциалистские мотивы своих предыдущих произведений: темы абсурдности бытия, свободы, выбора, бунта.
Франция XX столетия дала миру Экзюпери, Мальро, Сартра и, конечно же, Альбера Камю.

Чума - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Чума - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Rieux turned hurriedly away. Риэ отвернулся.
Rambert also spent a certain amount of time at the railroad station. Целые часы Рамбер проводил также и на вокзале.
No one was allowed on the platforms. Выход на перрон был запрещен.
But the waiting-rooms, which could be entered from outside, remained open and, being cool and dark, were often patronized by beggars on very hot days. Но в зал ожидания, куда попадали с площади, дверей не запирали, и иногда в знойные дни там укрывались нищие - в залах было свежо, как в тени.
Rambert spent much time studying the timetables, reading the prohibitions against spitting, and the passengers' regulations. Рамбер приходил на вокзал читать старые расписания поездов, объявления, запрещающие плевать на пол, и распорядок работы железнодорожной полиции.
After that he sat down in a corner. Потом он садился в уголок.
An old cast-iron stove, which had been stone-cold for months, rose like a sort of landmark in the middle of the room, surrounded by figure-of-eight patterns on the floor, the traceries of long-past sprinklings. В зале было полутемно. Бока старой чугунной печки, не топленной уже многие месяцы, были все в разводах от поливки дезинфицирующими средствами.
Posters on the walls gaily invited tourists to a carefree holiday at Cannes or Bandol. Со стены десяток плакатов вещал о счастливой и свободной жизни где-нибудь в Бандоле или Каннах.
And in his corner Rambert savored that bitter sense of freedom which comes of total deprivation. Здесь на Рамбера накатывало ощущение пугающей свободы, которое возникает, когда доходишь до последней черты.
The evocations which at that time he found most poignant were-anyhow according to what he told Rieux-those of Paris. Из всех зрительных воспоминаний самыми мучительными были для него картины Парижа, так по крайней мере он уверял доктора Риэ.
There rose before his eyes, unsummoned, vistas of old stones and riverbanks, the pigeons of the Palais-Royal, the Gare du Nord, quiet old streets round the Pantheon, and many another scene of the city he'd never known he loved so much, and these mental pictures killed all desire for any form of action. Париж становился его наваждением, и знакомые пейзажи - вода и старые камни, голуби на Пале-Рояль, Северный вокзал, пустынные кварталы вокруг Пантеона и еще кое-какие парижские уголки - убивали всякое желание действовать, а ведь раньше Рамбер даже не подозревал, что любит их до боли.
Rieux felt fairly sure he was identifying these scenes with memories of his love. Риэ подумал только, что журналист просто отождествляет эти образы со своей любовью.
And when one day Rambert told him that he liked waking up at four in the morning and thinking of his beloved Paris, the doctor guessed easily enough, basing this on his own experience, that that was his favorite time for conjuring up pictures of the woman from whom he now was parted. И когда Рамбер сказал ему как-то, что любит просыпаться в четыре часа утра и думать о своем родном городе, доктор без труда сопоставил эти слова со своим сокровенным опытом - ему тоже приятно было представлять себе как раз в эти часы свою уехавшую жену.
This was, indeed, the hour when he could feel surest she was wholly his. Именно в этот час ему удавалось ощутить ее взаправду.
Till four in the morning one is seldom doing anything and at that hour, even if the night has been a night of betrayal, one is asleep. До четырех часов утра человек, в сущности, ничего не делает и спит себе спокойно, если даже ночь эта была ночью измены.
Yes, everyone sleeps at that hour, and this is reassuring, since the great longing of an unquiet heart is to possess constantly and consciously the loved one, or, failing that, to be able to plunge the loved one, when a time of absence intervenes, into a dreamless sleep timed to last unbroken until the day they meet again. Да, человек спит в этот час, и очень хорошо, что спит, ибо единственное желание измученного тревогой сердца - безраздельно владеть тем, кого любишь, или, когда настал час разлуки, погрузить это существо в сон без сновидений, дабы продлился он до дня встречи.
Shortly after Father Paneloux's sermon the hot weather set in with a vengeance. Вскоре после проповеди наступил период жары. Подходил к концу июнь.
On the day following the unseasonable downpour of that Sunday, summer blazed out above the housetops. На следующий день после запоздалых ливней, отметивших собой пресловутую проповедь, - лето вдруг расцвело в небе и над крышами домов.
First a strong, scorching wind blew steadily for a whole day, drying up the walls. Приход его начался с горячего ураганного ветра, утихшего только к вечеру, но успевшего высушить все стены в городе.
And then the sun took charge, incessant waves of heat and light swept the town daylong, and but for arcaded streets and the interiors of houses, everything lay naked to the dazzling impact of the light. Солнце, казалось, застряло посредине неба. В течение всего дня зной и яркий свет заливали город. Едва человек покидал дом или выходил из-под уличных аркад, как сразу же начинало казаться, будто во всем городе не существует уголка, защищенного от этого ослепляющего излучения.
The sun stalked our townsfolk along every byway, into every nook; and when they paused, it struck. Солнце преследовало наших сограждан даже в самых глухих закоулках, и стоило им остановиться хоть на минуту, как оно обрушивалось на них.
Since this first onslaught of the heat synchronized with a startling increase in the number of victims-there were now nearly seven hundred deaths a week-a mood of profound discouragement settled on the town. Так как первые дни жары совпали со стремительным подъемом кривой смертности -теперь эпидемия уносила за неделю примерно семьсот жертв, - в городе воцарилось уныние.
In the suburbs little was left of the wonted animation between the long flat streets and the terraced houses; ordinarily people living in these districts used to spend the best part of the day on their doorsteps, but now every door was shut, nobody was to be seen, even the venetian blinds stayed down, and there was no knowing if it was the heat or the plague that they were trying to shut out. В предместьях, где на ровных улицах стоят дома с террасами, затихло обычное оживление, и квартал, где вся жизнь проходит у порога, замер; ставни были закрыты. Но никто не знал, что загнало людей в комнаты - чума или солнце.
In some houses groans could be heard. Однако из некоторых домов доносились стоны.
At first, when that happened, people often gathered outside and listened, prompted by curiosity or compassion. Раньше, когда случалось нечто подобное, на улице собирались зеваки, прислушивались, судачили.
But under the prolonged strain it seemed that hearts had toughened; people lived beside those groans or walked past them as though they had become the normal speech of men. Но теперь, когда тревога затянулась, сердца людей, казалось, очерствели, и каждый жил или шагал где-то в стороне от этих стонов, как будто они стали естественным языком человека.
As a result of the fighting at the gates, in the course of which the police had had to use their revolvers, a spirit of lawlessness was abroad. Схватка у городских ворот, когда жандармам пришлось пустить в ход оружие, вызвала глухое волнение.
Some had certainly been wounded in these brushes with the police, but in the town, where, owing to the combined influences of heat and terror, everything was exaggerated, there was talk of deaths. Были, конечно, раненые, но в городе, где все и вся преувеличивалось под воздействием жары и страха, утверждали, что были и убитые.
One thing, anyhow, was certain; discontent was on the increase and, fearing worse to come, the local officials debated lengthily on the measures to be taken if the populace, goaded to frenzy by the epidemic, got completely out of hand. Во всяком случае, верно одно - недовольство не переставало расти, и, предвидя худшее, наши власти всерьез начали подумывать о мерах, которые придется принять в том случае, если население города, смирившееся было под бичом, вдруг взбунтуется.
The newspapers published new regulations reiterating the orders against attempting to leave the town and warning those who infringed them that they were liable to long terms of imprisonment. Газеты печатали приказы, где вновь и вновь говорилось о категорическом запрещении покидать пределы города, нарушителям грозила тюрьма.
A system of patrols was instituted and often in the empty, sweltering streets, heralded by a clatter of horse hoofs on the cobbles, a detachment of mounted police would make its way between the parallel lines of close-shut windows. Город прочесывали патрули. По пустынным, раскаленным зноем улицам, между двух рядов плотно закрытых ставен, то и дело проезжал конный патруль, предупреждавший о своем появлении звонким цоканьем копыт по мостовой. Патруль скрывался за углом, и глухая, настороженная тишина вновь окутывала бедствующий город.
Now and again a gunshot was heard; the special brigade recently detailed to destroy cats and dogs, as possible carriers of infection, was at work. Временами раздавались выстрелы - это специальный отряд, согласно полученному недавно приказу, отстреливал бродячих собак и кошек, возможных переносчиков блох.
And these whipcrack sounds startling the silence increased the nervous tension already existing in the town. Эти сухие хлопки окончательно погружали город в атмосферу военной тревоги.
For in the heat and stillness, and for the troubled hearts of our townsfolk, anything, even the least sound, had a heightened significance. Все приобретало несуразно огромное значение в испуганных душах наших сограждан, и виной тому были жара и безмолвие.
The varying aspects of the sky, the very smells rising from the soil that mark each change of season, were taken notice of for the first time. Впервые наши сограждане стали замечать краски неба, запахи земли, возвещавшие смену времен года.
Everyone realized with dismay that hot weather would favor the epidemic, and it was clear that summer was setting in. Каждый со страхом понимал, что зной будет способствовать развитию эпидемии, и в то же время каждый видел, что наступало лето.
The cries of swifts in the evening air above the housetops were growing shriller. Крики стрижей в вечернем небе над городом становились особенно ломкими.
And the sky, too, had lost the spaciousness of those June twilights when our horizons seem infinitely remote. Но июньские сумерки, раздвигавшие в наших краях горизонт, были куда шире этого крика.
In the markets the flowers no longer came in buds; they were already in full bloom, and after the morning's marketing the dusty pavements were littered with trampled petals. На рынки вывозили уже не первые весенние бутоны, а пышно распустившиеся цветы, и после утренней распродажи разноцветные лепестки густо устилали пыльные тротуары.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Чума - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Чума - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x