Чума - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чума - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Чума - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чума - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Чума - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
'Чума' (1947) - одно из лучших произведений А.Камю, крупнейшего французского писателя и мыслителя, книга о смысле существования, отыскиваемом посреди бессмыслицы сущего. Это хроника чумного года в маленьком городке на побережье Средиземного моря. В этой книге Камю развивает экзистенциалистские мотивы своих предыдущих произведений: темы абсурдности бытия, свободы, выбора, бунта.
Франция XX столетия дала миру Экзюпери, Мальро, Сартра и, конечно же, Альбера Камю.
Франция XX столетия дала миру Экзюпери, Мальро, Сартра и, конечно же, Альбера Камю.
Чума - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Чума - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
At first the fact of being cut off from the outside world was accepted with a more or less good grace, much as people would have put up with any other temporary inconvenience that interfered with only a few of their habits. | Поначалу люди безропотно примирились с тем, что отрезаны от внешнего мира, как примирились бы они с любой временной неприятностью, угрожавшей лишь кое-каким их привычкам. |
But, now they had abruptly become aware that they were undergoing a sort of incarceration under that blue dome of sky, already beginning to sizzle in the fires of summer, they had a vague sensation that their whole lives were threatened by the present turn of events, and in the evening, when the cooler air revived their energy, this feeling of being locked in like criminals prompted them sometimes to foolhardy acts. | Но когда они вдруг осознали, что попали в темницу, когда над головой, как крышка, круглилось летнее небо, коробившееся от зноя, они стали смутно догадываться, что заключение угрожает всей их жизни, и вечерами, когда спускавшаяся прохлада подстегивала их энергию, они совершали порой самые безрассудные поступки. |
It is noteworthy-this may or may not have been due to mere coincidence-that this Sunday of the sermon marked the beginning of something like a widespread panic in the town, and it took so deep a hold as to lead one to suspect that only now had the true nature of their situation dawned on our townspeople. | Сначала - трудно сказать, было ли то простым совпадением, но только после этого вышеупомянутого воскресенья в нашем городе поселился страх; и по глубине его, и по охвату стало ясно, что наши сограждане действительно начали отдавать себе отчет в своем положении. |
Seen from this angle, the atmosphere of the town was somewhat changed. | Так что с известной точки зрения атмосфера в нашем городе чуть изменилась. |
But, actually, it was a problem whether the change was in the atmosphere or in their hearts. | Но вот в чем вопрос - произошли ли эти изменения в атмосфере самого города или в человеческих сердцах? |
A few days after the sermon, when Rieux, on his way to one of the outlying districts of the town, was discussing the change with Grand, he collided in the darkness with a man who was standing in the middle of the pavement swaying from side to side without trying to advance. | Через несколько дней после воскресной проповеди доктор Риэ вместе с Граном отправились на окраину города, обсуждая достославное событие, как вдруг путь им преградил какой-то человек: он неуклюже топтался перед ними, но почему-то не двигался с места. |
At the same moment the street-lamps, which were being lit later and later in the evening, went on suddenly, and a lamp just behind Rieux and his companion threw its light full on the man's face. His eyes were shut and he was laughing soundlessly. | Как раз в эту минуту вспыхнули уличные фонари, теперь их зажигали все позже и позже. Свет фонаря, подвешенного к высокой мачте, стоявшей у них за спиной, вдруг осветил этого человека, и они увидели, что незнакомец беззвучно хохочет, плотно зажмурив глаза. |
Big drops of sweat were rolling down the face convulsed with silent merriment. | По его бледному, искаженному ухмылкой безмолвного веселья лицу крупными каплями катился пот. Они прошли мимо. |
"A lunatic at large," Grand observed. | - Сумасшедший, - проговорил Гран. |
Rieux took his arm and was shepherding him on when he noticed that Grand was trembling violently. | Риэ, взявший своего спутника под руку, чтобы поскорее увести его подальше от этого зрелища, почувствовал, как тело Грана бьет нервическая дрожь. |
"If things go on as they are going," Rieux remarked, "the whole town will be a madhouse." | - Скоро у нас в городе все будут сумасшедшие, -заметил Риэ. |
He felt exhausted, his throat was parched. | Горло у него пересохло, очевидно, сказывалась многодневная усталость. |
"Let's have a drink." | - Зайдем выпьем чего-нибудь. |
They turned into a small caf?. The only light came from a lamp over the bar, the heavy air had a curious reddish tinge, and for no apparent reason everyone was speaking in undertones. | В тесном кафе, куда они зашли, освещенном единственной лампой, горящей над стойкой и разливавшей густо-багровый свет, посетители почему-то говорили вполголоса, хотя, казалось бы, для этого не было никаких причин. |
To the doctor's surprise Grand asked for a small glass of straight liquor, which he drank off at a gulp. "Fiery stuff!" he observed; then, a moment later, suggested making a move. | Гран, к великому изумлению доктора, заказал себе стакан рому, выпил одним духом и заявил, что это здорово крепко. Потом направился к выходу. |
Out in the street it seemed to Rieux that the night was full of whispers. | Когда они очутились на улице, Риэ почудилось, будто ночной мрак густо пронизан стенаниями. |
Somewhere in the black depths above the street-lamps there was a low soughing that brought to his mind that unseen flail threshing incessantly the languid air of which Paneloux had spoken. | Глухой свист, шедший с черного неба и вьющийся где-то над фонарями, невольно напомнил ему невидимый бич Божий, неутомимо рассекавший теплый воздух. |
"Happily, happily," Grand muttered, then paused. | - Какое счастье, какое счастье, - твердил Гран. |
Rieux asked him what he had been going to say. | Риэ старался понять, что, собственно, он имеет в виду. |
"Happily, I've my work." | - Какое счастье, - сказал Г ран, - что у меня есть моя работа. |
"Ah yes," Rieux said. "That's something, anyhow." | - Да, - подтвердил Риэ, - это действительно огромное преимущество. |
Then, so as not to hear that eerie whistling in the air, he asked Grand if he was getting good results. | И, желая заглушить этот посвист, он спросил Грана, доволен ли тот своей работой. |
"Well, yes, I think I'm making headway." | - Да как вам сказать, думается, я на верном пути. |
"Have you much more to do?" | - А долго вам еще трудиться? |
Grand began to show an animation unlike his usual self, and his voice took ardor from the liquor he had drunk. | Гран воодушевился, голос его зазвучал громче, словно согретый парами алкоголя. |
"I don't know. But that's not the point, Doctor; yes, I can assure you that's not the point." | - Не знаю, но вопрос в другом, доктор, да-да, совсем в другом. |
It was too dark to see clearly, but Rieux had the impression that he was waving his arms. | Даже в темноте Риэ догадался, что его собеседник размахивает руками. |
He seemed to be working himself up to say something, and when he spoke, the words came with a rush. | Казалось, он готовит про себя речь, и она и впрямь вдруг вырвалась наружу и полилась без запинок: |
"What I really want, Doctor, is this. On the day when the manuscript reaches the publisher, I want him to stand up-after he's read it through, of course-and say to his staff: | - Видите ли, доктор, чего я хочу - я хочу, чтобы в тот день, когда моя рукопись попадет в руки издателя, издатель, прочитав ее, поднялся бы с места и сказал своим сотрудникам: |
' Gentlemen, hats off!' " | "Господа, шапки долой!" |
Rieux was dumbfounded, and, to add to his amazement, he saw, or seemed to see, the man beside him making as if to take off his hat with a sweeping gesture, bringing his hand to his head, then holding his arm out straight in front of him. | Это неожиданное заявление удивило Риэ. Ему почудилось даже, будто Гран поднес руку к голове жестом человека, снимающего шляпу, а потом выкинул руку вперед. |
That queer whistling overhead seemed to gather force. | Там наверху, в небе, с новой силой зазвенел странный свист. |
"So you see," Grand added, "it's got to be flawless." | - Да, - проговорил Г ран, - я обязан добиться совершенства. |
Though he knew little of the literary world, Rieux had a suspicion that things didn't happen in it quite so picturesquely-that, for instance, publishers do not keep their hats on in their offices. | При всей своей неискушенности в литературных делах Риэ, однако, подумал, что, очевидно, все происходит не так просто и что, к примеру, вряд ли издательские работники сидят в своих кабинетах в шляпах. |
But, of course, one never can tell, and Rieux preferred to hold his peace. | Но кто его знает - и Риэ предпочел промолчать. |
Try as he might to shut his ears to it, he still was listening to that eerie sound above, the whispering of the plague. | Вопреки воле он прислушивался к таинственному рокоту чумы. |
They had reached the part of the town where Grand lived and, as it was on a slight eminence, they felt the cool night breeze fanning their cheeks and at the same time carrying away from them the noises of the town. | Они подошли к кварталу, где жил Г ран, и, так как дорога слегка поднималась вверх, на них повеяло свежим ветерком, унесшим одновременно все шумы города. |
Grand went on talking, but Rieux failed to follow all the worthy man was saying. | Гран все продолжал говорить, но Риэ улавливал только половину его слов. |
All he gathered was that the work he was engaged on ran to a great many pages, and he was at almost excruciating pains to bring it to perfection. | Он понял лишь, что произведение, о котором идет речь, уже насчитывает сотни страниц и что самое мучительное для автора - это добиться совершенства... |
"Evenings, whole weeks, spent on one word, just think! Sometimes on a mere conjunction!" | - Целые вечера, целые недели бьешься над одним каким-нибудь словом... а то и просто над согласованием. |
Grand stopped abruptly and seized the doctor by a button of his coat. | Тут Гран остановился и схватил доктора за пуговицу пальто. |
The words came stumbling out of his almost toothless mouth. | Из его почти беззубого рта слова вырывались с трудом. |
"I'd like you to understand, Doctor. | - Поймите меня, доктор. |
I grant you it's easy enough to choose between a 'but' and an 'and.' | На худой конец, не так уж сложно сделать выбор между "и" и "но". |
It's a bit more difficult to decide between 'and' and 'then.' | Уже много труднее отдать предпочтение "и" или "потом". |
But definitely the hardest thing may be to know whether one should put an 'and' or leave it out." | Трудности возрастают, когда речь идет о "потом" и "затем". Но, конечно, самое трудное определить, надо ли вообще ставить "и" или не надо. |
"Yes," Rieux said, "I see your point." | - Да, - сказал Риэ, - понимаю. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать