Чума - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чума - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Чума - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чума - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Чума - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
'Чума' (1947) - одно из лучших произведений А.Камю, крупнейшего французского писателя и мыслителя, книга о смысле существования, отыскиваемом посреди бессмыслицы сущего. Это хроника чумного года в маленьком городке на побережье Средиземного моря. В этой книге Камю развивает экзистенциалистские мотивы своих предыдущих произведений: темы абсурдности бытия, свободы, выбора, бунта.
Франция XX столетия дала миру Экзюпери, Мальро, Сартра и, конечно же, Альбера Камю.
Франция XX столетия дала миру Экзюпери, Мальро, Сартра и, конечно же, Альбера Камю.
Чума - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Чума - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Standing at the foot of the statue of the Republic that evening, he felt it; all he was conscious of was a bleak indifference steadily gaining on him as he gazed at the door of the hotel Rambert had just entered. | Он осознал это у статуи Республики, в тот вечер, когда глядел на двери отеля, поглотившие Рамбера, только одно ощутил он: его постепенно захватывает свинцовое безразличие. |
After these wearing weeks, after all those nightfalls when the townsfolk poured into the streets to roam them aimlessly, Rieux had learned that he need no longer steel himself against pity. | К концу этих изнуряющих недель, когда все в тех же сумерках весь город выплескивался наружу и бессмысленно кружил по улицам, Риэ вдруг отдал себе отчет, что ему не требуется больше защищаться от жалости. |
One grows out of pity when it's useless. And in this feeling that his heart had slowly closed in on itself, the doctor found a solace, his only solace, for the almost unendurable burden of his days. | Очень уж утомительна жалость, когда жалость бесполезна... И, поняв, как постепенно замыкается в самом себе его сердце, доктор впервые ощутил облегчение, единственное за эти навалившиеся на него, как бремя, недели. |
This, he knew, would make his task easier, and therefore he was glad of it. | Он знал, что отныне его задача станет легче. Вот почему он и радовался. |
When he came home at two in the morning and his mother was shocked at the blank look he gave her, she was deploring precisely the sole alleviation Rieux could then experience. | Когда мать доктора, встречая его в два часа ночи и ловя его пустой взгляд, огорчалась, она как раз и сожалела о том, что сын ее лишается единственного отпущенного ему утешения. |
To fight abstraction you must have something of it in your own make-up. | Чтобы бороться с абстракцией, надо хоть отчасти быть ей сродни. |
But how could Rambert be expected to grasp that? | Но как мог это почувствовать Рамбер? |
Abstraction for him was all that stood in the way of his happiness. | Абстракция в глазах Рамбера - это все то, что препятствует его счастью. |
Indeed, Rieux had to admit the journalist was right, in one sense. | И, положа руку на сердце, Риэ признавал, что в известном смысле журналист прав. |
But he knew, too, that abstraction sometimes proves itself stronger than happiness; and then, if only then, it has to be taken into account. | Но он знал также, что бывают случаи, когда абстракция сильнее человеческого счастья, и тогда нужно отдавать себе в этом отчет. |
And this was what was going to happen to Rambert, as the doctor was to learn when, much later, Rambert told him more about himself. | Только тогда. Вероятно, это и произошло с Рамбером, и доктор понял это много позднее из отдельных признаний журналиста. |
Thus he was enabled to follow, and on a different plane, the dreary struggle in progress between each man's happiness and the abstractions of the plague-which constituted the whole life of our town over a long period of time. | Он мог, таким образом, следить с новой позиции за мрачной битвой между счастьем каждого отдельного человека и абстракциями чумы, -битвой, которая составляла весь смысл жизни нашего города в течение долгого времени. |
But where some saw abstraction others saw the truth. | Но там, где одни видели абстракцию, другие видели истину. |
The first month of the plague ended gloomily, with a violent recrudescence of the epidemic and a dramatic sermon preached by Father Paneloux, the Jesuit priest who had given an arm to old Michel when he was tottering home at the start of his illness. | Конец первого месяца чумы был и впрямь омрачен новым явным ростом эпидемии и пылкой проповедью отца Панлю, иезуита, того, который помог добраться до дому заболевшему старику Мишелю. |
Father Paneloux had already made his mark with frequent contributions to the Oran Geographical Society; these dealt chiefly with ancient inscriptions, on which he was an authority. | Отец Панлю был уже достаточно известен благодаря постоянному сотрудничеству в "Оранском географическом бюллетене", где он завоевал немалый авторитет трудами по расшифровке древних надписей. |
But he had also reached a wider, non-specialist public with a series of lectures on present-day individualism. | Но еще более широкую аудиторию он приобрел не как специалист-ученый, а как лектор, прочитавший серию докладов о современном индивидуализме. |
In these he had shown himself a stalwart champion of Christian doctrine at its most precise and purest, equally remote from modern laxity and the obscurantism of the past. | В своих лекциях он выступал в качестве пламенного поборника непримиримого христианства, равно далекого и от новейшего попустительства, и от обскурантизма минувших веков. |
On these occasions he had not shrunk from trouncing his hearers with some vigorous home-truths. | По этому случаю он не скупился высказывать аудитории самые жесткие истины. |
Hence his local celebrity. | Отсюда-то и пошла его репутация. |
Toward the end of the month the ecclesiastical authorities in our town resolved to do battle against the plague with the weapons appropriate to them, and organized a Week of Prayer. | К концу первого месяца церковные власти города решили бороться против чумы собственными методами, объявив наступающую неделю неделей общих молений. |
These manifestations of public piety were to be concluded on Sunday by a High Mass celebrated under the auspices of St. Roch, the plague-stricken saint, and Father Paneloux was asked to preach the sermon. | Эти публичные манифестации благочестия должны были завершиться в воскресенье торжественной мессой в честь святого Роха, заступника зачумленных, ибо его также поразила чума. По этому случаю обратились к отцу Панлю с просьбой прочитать проповедь. |
For a fortnight he desisted from the research work on St. Augustine and the African Church that had won for him a high place in his Order. | На целые две недели этот последний оторвался от своих трудов, посвященных святому Августину и африканской церкви, снискавших ему почетное место в их иезуитском ордене. |
A man of a passionate, fiery temperament, he flung himself wholeheartedly into the task assigned him. | Будучи натурой пламенной и страстной, он сразу согласился принять возложенную на него миссию. |
The sermon was a topic of conversation long before it was delivered and, in its way, it marks an important date in the history of the period. | Еще задолго до того, как проповедь была произнесена, о ней много говорили в городе, и в известном смысле она тоже стала значительной вехой в истории этого периода. |
There were large attendances at the services of the Week of Prayer. | Неделя молебствий собрала много народу. |
It must not, however, be assumed that in normal times the townsfolk of Oran are particularly devout. | И вовсе не потому, что в обычное время наши оранцы отличались особой религиозностью. |
On Sunday mornings, for instance, sea-bathing competes seriously with churchgoing. | Воскресными утрами, например, морские пляжи являлись серьезными конкурентами церковным службам. |
Nor must it be thought that they had seen a great light and had a sudden change of heart. | И вовсе не потому, что наши сограждане во внезапном озарении обратилась к Богу. |
But, for one thing, now that the town was closed and the harbor out of bounds, there was no question of bathing; moreover, they were in a quite exceptional frame of mind and, though in their heart of hearts they were far from recognizing the enormity of what had come on them, they couldn't help feeling, for obvious reasons, that decidedly something had changed. | Но раз город был объявлен закрытым и вход в порт воспрещен, морские купания, естественно, отпадали - это с одной стороны, а с другой, оранцы находились в несколько необычном умонастроении, они не принимали душой свалившиеся на них неожиданные события, и все же они смутно ощущали, что многое изменилось. |
Nevertheless, many continued hoping that the epidemic would soon die out and they and their families be spared. | Правда, кое-кто все еще надеялся, что эпидемия пойдет на спад и пощадит их самих и их близких. |
Thus they felt under no obligation to make any change in their habits as yet. | А следовательно, они пока еще считали, что никому ничем не обязаны. |
Plague was for them an unwelcome visitant, bound to take its leave one day as unexpectedly as it had come. | Чума в их глазах была не более чем непрошеной гостьей, которая как пришла, так и уйдет прочь. |
Alarmed, but far from desperate, they hadn't yet reached the phase when plague would seem to them the very tissue of their existence; when they forgot the lives that until now it had been given them to lead. | Они были напуганы, но не отчаялись, поскольку еще не наступил момент, когда чума предстанет перед ними как форма их собственного существования и когда они забудут ту жизнь, что вели до эпидемии. |
In short, they were waiting for the turn of events. | Короче, они находились в ожидании. |
With regard to religion-as to many other problems-plague had induced in them a curious frame of mind, as remote from indifference as from fervor; the best name to give it, perhaps, might be "objectivity." | Чума довольно-таки причудливым образом изменила их обычные взгляды на религию, как, впрочем, и на множество иных проблем, и это новое умонастроение было равно далеко и от безразличия, и от страстей и лучше всего определялось словом "объективность". |
Most of those who took part in the Week of Prayer would have echoed a remark made by one of the churchgoers in Dr. Rieux's hearing: | Большинство участвовавших в неделе молений могли бы с полным основанием подписаться под словами, сказанными одним из верующих доктору Риэ: |
"Anyhow, it can't do any harm." | "Во всяком случае, вреда от этого не будет". |
Even Tarrou, after recording in his notebook that in such cases the Chinese fall to playing tambourines before the Genius of Plague, observed that there was no means of telling whether, in practice, tambourines proved more efficacious than prophylactic measures. | Сам Тарру записал в своем дневнике, что китайцы в аналогичных случаях бьют в барабаны, надеясь умилостивить духа чумы, и заметил, что абсолютно невозможно доказать, действительно ли барабан эффективнее профилактических мер. |
He merely added that, to decide the point, we should need first to ascertain if a Genius of Plague actually existed, and our ignorance on this point nullified any opinions we might form. | Он добавлял, что разрешить этот вопрос можно было бы, лишь располагая данными о существовании духа чумы, и что наше невежество в этой области сводит на нет все имеющиеся на сей счет мнения. |
In any case the Cathedral was practically always full of worshippers throughout the Week of Prayer. | Так или иначе, наш кафедральный собор в течение недели почти всегда был заполнен молящимися. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать