Чума - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чума - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Чума - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Чума - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
'Чума' (1947) - одно из лучших произведений А.Камю, крупнейшего французского писателя и мыслителя, книга о смысле существования, отыскиваемом посреди бессмыслицы сущего. Это хроника чумного года в маленьком городке на побережье Средиземного моря. В этой книге Камю развивает экзистенциалистские мотивы своих предыдущих произведений: темы абсурдности бытия, свободы, выбора, бунта.
Франция XX столетия дала миру Экзюпери, Мальро, Сартра и, конечно же, Альбера Камю.

Чума - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Чума - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Owing largely to fatigue, he gradually lost his grip of himself, had less and less to say, and failed to keep alive the feeling in his wife that she was loved. Гран от неизбывной усталости как-то сник, все реже и реже говорил с женой и не сумел поддержать ее в убеждении, что она любима.
An overworked husband, poverty, the gradual loss of hope in a better future, silent evenings at home-what chance had any passion of surviving such conditions? Муж, поглощенный работой, бедность, медленно закрывавшиеся пути в будущее, тяжелое молчание, нависавшее вечерами над обеденным столом, - нет в таком мире места для страсти.
Probably Jeanne had suffered. Очевидно, Жанна страдала.
And yet she'd stayed; of course one may often suffer a long time without knowing it. Однако она не уходила. Так бывает нередко -человек мучается, мучается и сам того не знает.
Thus years went by. Шли годы.
Then, one day, she left him. Потом она уехала.
Naturally she hadn't gone alone. Не одна, разумеется.
"I was very fond of you, but now I'm so tired. I'm not happy to go, but one needn't be happy to make another start." "Я очень тебя любила, но я слишком устала... Я не так уж счастлива, что уезжаю, но ведь для того, чтобы заново начать жизнь, не обязательно быть счастливой".
That, more or less, was what she'd said in her letter. Вот примерно, что она написала.
Grand, too, had suffered. Жозеф Гран тоже немало страдал.
And he, too, might-as Rieux pointed out-have made a fresh start. И он бы мог начать новую жизнь, как справедливо заметил доктор.
But no, he had lost faith. Только он уже не верит в такие вещи.
Only, he couldn't stop thinking about her. Просто-напросто он все время думает о ней.
What he'd have liked to do was to write her a letter justifying himself. Больше всего ему хотелось бы написать Жанне письмо, чтобы как-то оправдать себя в ее глазах.
"But it's not easy," he told Rieux. "I've been thinking it over for years. "Только трудно очень, - добавил он. - Я уже давным-давно об этом думаю.
While we loved each other we didn't need words to make ourselves understood. Пока мы друг друга любили, мы обходились без слов и так все понимали.
But people don't love forever. Но ведь любовь проходит.
A time came when I should have found the words to keep her with me-only I couldn't." Мне следовало бы тогда найти нужные слова, чтобы ее удержать, а я не нашел".
Grand produced from his pocket something that looked like a check duster and blew his nose noisily. Then he wiped his mustache. Гран вытащил из кармана похожий на салфетку носовой платок в клеточку и шумно высморкался, потом обтер усы.
Rieux gazed at him in silence. Риэ молча смотрел на него.
"Forgive me, Doctor," Grand added hastily, "but-how shall I put it?-I feel you're to be trusted. - Простите меня, доктор, - сказал старик, - но как бы получше выразиться... Я чувствую к вам доверие.
That's why I can talk to you about these things. Вот с вами я могу говорить.
And then, you see, I get all worked up." Ну и, конечно, волнуюсь.
Obviously Grand's thoughts were leagues away from the plague. Было ясно, что мыслями Гран за тысячу верст от чумы.
That evening Rieux sent a telegram to his wife telling her that the town was closed, that she must go on taking great care of herself, and that she was in his thoughts. Вечером Риэ послал жене телеграмму и сообщил, что город объявлен закрытым, что он здоров, что пусть она и впредь получше следит за собой и что он все время о ней думает.
One evening when he was leaving the hospital-it was about three weeks after the closing of the gates-Rieux found a young man waiting for him in the street. Через три недели после закрытия города Риэ, выходя из лазарета, наткнулся на поджидавшего его молодого человека.
"You remember me, don't you?" - Надеюсь, вы меня узнаете, - сказал тот.
Rieux believed he did, but couldn't quite place him. И Риэ почудилось, будто он где-то его видел, но не мог вспомнить где.
"I called on you just before this trouble started," the young man said, "for information about the living-conditions in the Arab quarter. - Я приходил к вам еще до всех этих событий, -проговорил незнакомец, - просил у вас дать мне сведения относительно условий жизни арабов.
My name is Raymond Rambert." Меня зовут Раймон Рамбер.
"Ah yes, of course. Well, you've now the makings of a good story for your paper." - Ах да, - вспомнил Риэ. - Ну что ж, теперь у вас богатый материал для репортажа.
Rambert, who gave the impression of being much less self-assured than he had seemed on the first occasion when they met, said it wasn't that he'd come about. He wanted to know if the doctor would kindly give him some help. Рамбер явно нервничал. И ответил, что речь идет не о репортаже и что пришел он к доктору просить содействия.
"I must apologize," he continued, "but really I don't know a soul here, and the local representative of my paper is a complete dud." - Я должен перед вами извиниться, - добавил он, -но я никого в городе не знаю, а корреспондент нашей газеты, к несчастью, форменный болван.
Rieux said he had to go to a dispensary in the center of the town and suggested they should walk there together. Риэ предложил Рамберу дойти с ним вместе до центра, доктору надо было заглянуть по делам в диспансер.
Their way lay through the narrow streets of the Negro district. Они зашагали по узким улочкам негритянского квартала.
Evening was coming on, but the town, once so noisy at this hour, was strangely still. Спускался вечер, но город, когда-то шумный в этот час, казался теперь удивительно пустынным.
The only sounds were some bugle-calls echoing through the air, still golden with the end of daylight; the army, anyhow, was making a show of carrying on as usual. Только звуки труб, взлетавшие к позлащенному закатом небу, свидетельствовали о том, что военные еще выполняют свои обязанности, вернее, делают вид, что выполняют.
Meanwhile, as they walked down the steep little streets flanked by blue, mauve, and saffron-yellow walls, Rambert talked incessantly, as if his nerves were out of hand. Пока они шли по крутым улицам между двух рядов ярко-синих, желтых и фиолетовых домов в мавританском стиле, Рамбер все говорил, и говорил очень возбужденно.
He had left his wife in Paris, he said. В Париже у него осталась жена.
Well, she wasn't actually his wife, but it came to the same thing. По правде сказать, не совсем жена, но это неважно.
The moment the town was put into quarantine he had sent her a wire. Когда город объявили закрытым, он ей телеграфировал.
His impression then was that this state of things was quite temporary, and all he'd tried to do was to get a letter through to her. Сначала он думал, что все это не затянется надолго, и стал искать способ наладить с ней регулярную переписку.
But the post-office officials had vetoed this, his colleagues of the local press said they could do nothing for him, and a clerk in the Prefect's office had laughed in his face. Его коллеги, оранские журналисты, прямо так и сказали, что ничего сделать не могут, на почте его просто прогнали, секретарша в префектуре нагло расхохоталась ему в лицо.
It was only after waiting in line for a couple of hours that he had managed to get a telegram accepted: All goes well. В конце концов, простояв на телеграфе два часа в длиннейшей очереди, он послал депешу следующего содержания: "Все благополучно.
Hope to see you soon. До скорого".
But next morning, when he woke up, it had dawned on him that, after all, there was absolutely no knowing how long this business was going to last. Но на другое утро, поднявшись с постели, он вдруг подумал, что в конце концов никто не знает, как долго все это продлится.
So he'd decided to leave the town at once. Поэтому он решил уехать.
Being able, thanks to his professional status, to pull some strings, he had secured an interview with a high official in the Prefect's office. Так как у него было рекомендательное письмо, он сумел пройти к начальнику канцелярии префектуры (журналисты все-таки пользуются кое-какими поблажками).
He had explained that his presence in Oran was purely accidental, he had no connection with the town and no reasons for staying in it; that being so, he surely was entitled to leave, even if, once outside the town, he had to undergo a spell of quarantine. Рамбер лично явился к нему и сказал, что никакого отношения к Орану не имеет, что нечего ему здесь торчать зря, что очутился он здесь чисто случайно и будет справедливо, если ему разрешат уехать, пусть даже придется пройти полагающийся карантин.
The official told him he quite appreciated his position, but no exceptions could be made. He would, however, see if anything could be done, though he could hold out little hope of a quick decision, as the authorities were taking a very serious view of the situation. Начальник канцелярии ответил, что прекрасно его понимает, но ни для кого исключения сделать не может, что он посмотрит, но, в общем-то, положение достаточно серьезное и что он сам ничего не решает.
"But, confound it," Rambert exclaimed, "I don't belong here!" - Но ведь я в вашем городе чужой, - добавил Рамбер.
"Quite so. Anyhow, let's hope the epidemic will soon be over." - Совершенно верно, но все же будем надеяться, что эпидемия не затянется.
Finally, he had tried to console Rambert by pointing out that, as a journalist, he had an excellent subject to his hand in Oran; indeed, when one came to think of it, no event, however disagreeable in some ways, but had its bright side. Желая подбодрить Рамбера, доктор заметил, что в Ора-не сейчас уйма материала для интереснейшего репортажа и что, по здравому рассуждению, нет ни одного даже самого прискорбного события, в котором не было бы своих хороших сторон.
Whereat Rambert had shrugged his shoulders petulantly and walked out. Рамбер пожал плечами.
They had come to the center of the town. Они уже подходили к центру города.
"It's so damn silly, Doctor, isn't it? - Но поймите меня, доктор, это же глупо.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Чума - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Чума - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x