Чума - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чума - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Чума - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Чума - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
'Чума' (1947) - одно из лучших произведений А.Камю, крупнейшего французского писателя и мыслителя, книга о смысле существования, отыскиваемом посреди бессмыслицы сущего. Это хроника чумного года в маленьком городке на побережье Средиземного моря. В этой книге Камю развивает экзистенциалистские мотивы своих предыдущих произведений: темы абсурдности бытия, свободы, выбора, бунта.
Франция XX столетия дала миру Экзюпери, Мальро, Сартра и, конечно же, Альбера Камю.

Чума - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Чума - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The truth is I wasn't brought into the world to write newspaper articles. But it's quite likely I was brought into the world to live with a woman. Я родился на свет не для того, чтобы писать репортажи... А может, я родился на свет, чтобы любить женщину.
That's reasonable enough, isn't it?" Разве это не в порядке вещей?
Rieux replied cautiously that there might be something in what he said. Риэ ответил, что такая мысль, по-видимому, вполне разумна.
The central boulevards were not so crowded as usual. На центральных бульварах не было обычной толпы.
The few people about were hurrying to distant homes. Им попалось только несколько пешеходов, торопившихся к себе домой на окраину города.
Not a smile was to be seen on any face. Ни одного улыбающегося лица.
Rieux guessed that this was a result of the latest Ransdoc announcement. Риэ подумалось, что, очевидно, таков результат сводки, опубликованной как раз сегодня агентством Инфдок.
After twenty-four hours our townspeople would begin to hope again. Через сутки наши сограждане снова начнут питать надежду.
But on the days when they were announced, the statistics were too fresh in everybody's memory. Но сегодняшние цифры, опубликованные днем, были еще слишком свежи в памяти.
"The truth," Rambert remarked abruptly, "is that she and I have been together only a short time, and we suit each other perfectly." - Дело в том, - без перехода сказал Рамбер, - дело в том, что мы с ней встретились совсем недавно и, представьте, прекрасно ладим.
When Rieux said nothing, he continued: Риэ промолчал.
"I can see I'm boring you. Sorry. All I wanted to know was whether you couldn't possibly give me a certificate stating that I haven't got this damned disease. - Впрочем, я вам, очевидно, надоел, - продолжал Рамбер. - Я хотел вас только вот о чем попросить: не могли бы вы выдать мне удостоверение, где бы официально подтверждалось, что у меня нет этой чертовой чумы.
It might make things easier, I think." Думаю, такая бумажка пригодилась бы.
Rieux nodded. A small boy had just run against his legs and fallen; he set him on his feet again. Риэ молча кивнул и как раз успел подхватить мальчугана, с размаху ткнувшегося головой в его колени, и осторожно поставил его на землю.
Walking on, they came to the Place d'Armes. Они снова тронулись в путь и очутились на Оружейной площади.
Gray with dust, the palms and fig trees drooped despondently around a statue of the Republic, which too was coated with grime and dust. Понурые, словно застывшие, фикусы и пальмы окружали серым пыльным кольцом статую Республики, тоже пыльную и грязную.
They stopped beside the statue. Они остановились у постамента.
Rieux stamped his feet on the flagstones to shake off the coat of white dust that had gathered on them. Риэ постучал о землю ногой, сначала правой, потом левой, надеясь стряхнуть беловатый налет.
His hat pushed slightly back, his shirt-collar gaping under a loosely knotted tie, his cheeks ill-shaven, the journalist had the sulky, stubborn look of a young man who feels himself deeply injured. Украдкой он взглянул на Рамбера. Тот стоял, сбив на затылок фетровую шляпу, небритый, обиженно надув губы, даже пуговку на воротничке - ту, что под галстуком, - не удосужился застегнуть, а в глазах застыло упрямое выражение.
"Please don't doubt I understand you," Rieux said, "but you must see your argument doesn't hold water. - Поверьте, я вас отлично понимаю, - наконец проговорил Риэ, - но в ваших рассуждениях вы исходите из неправильных посылок.
I can't give you that certificate because I don't know whether you have the disease or not, and even if I did, how could I certify that between the moment of leaving my consulting-room and your arrival at the Prefect's office you wouldn't be infected? Я не могу выдать вам справку, потому что и в самом деле не знаю, больны вы этой болезнью или нет, и, даже если вы здоровы, я не могу поручиться, что как раз в ту долю минуты, когда вы выберетесь из моего кабинета и войдете в префектуру, вы не подхватите инфекцию.
And even if I did-" А впрочем, даже если...
"And even if you did-?" - Что даже если? - переспросил Рамбер.
"Even if I gave you a certificate, it wouldn't help." - Даже если бы я дал такую справку, она все равно вам бы не пригодилась.
"Why not?" - Почему это?
"Because there are thousands of people placed as you are in this town, and there can't be any question of allowing them to leave it." - Потому что в нашем городе есть тысячи людей, находящихся в таком же положении, как и вы, и, однако, мы не имеем права их отсюда выпускать.
"Even supposing they haven't got plague?" - Но ведь они-то чумой не больны!
"That's not a sufficient reason. - Это недостаточно уважительная причина.
Oh, I know it's an absurd situation, but we're all involved in it, and we've got to accept it as it is." Согласен, положение дурацкое, но мы все попали в ловушку. И приходится с этим считаться.
"But I don't belong here." - Но ведь я не здешний.
"Unfortunately, from now on you'll belong here, like everybody else." - С известного момента, увы, вы тоже станете здешним.
Rambert raised his voice a little. Рамбер разгорячился:
"But, damn it, Doctor, can't you see it's a matter of common human feeling? - Но клянусь честью, это же вопрос человечности!
Or don't you realize what this sort of separation means to people who are fond of each other?" Возможно, вы не отдаете себе отчет в том, что означает такая разлука для двух людей, которые прекрасно ладят друг с другом.
Rieux was silent for a moment, then said he understood it perfectly. Риэ ответил не сразу. Потом сказал, что, очевидно, все-таки отдает.
He wished nothing better than that Rambert should be allowed to return to his wife and that all who loved one another and were parted should come together again. Only the law was the law, plague had broken out, and he could only do what had to be done. Больше того, всеми силами души он желает, чтобы Рамбер воссоединился со своей женой, чтобы вообще все любящие поскорее были вместе, но существуют, к сожалению, вполне определенные распоряжения и законы, а главное, существует чума; его же личная роль сводится к тому, чтобы делать свое дело.
"No," Rambert said bitterly, "you can't understand. - Нет, - с горечью возразил Рамбер, - вам этого не понять.
You're using the language of reason, not of the heart; you live in a world of abstractions." Вашими устами вещает разум, вы живете в мире абстракций.
The doctor glanced up at the statue of the Republic, then said he did not know if he was using the language of reason, but he knew he was using the language of the facts as everybody could see them-which wasn't necessarily the same thing. Доктор вскинул глаза на статую Республики и ответил, что вряд ли его устами вещает разум, в этом он не уверен, скорее уж голая очевидность, а это не всегда одно и то же.
The journalist tugged at his tie to straighten it. Журналист поправил галстук.
"So, I take it, I can't count on help from you. - Иными словами, придется изворачиваться как-нибудь иначе, так я вас понял?
Very good. But"-his tone was challenging-"leave this town I shall." Все равно, - с вызовом заключил он, - я из города уеду.
The doctor repeated that he quite understood, but all that was none of his business. Доктор сказал, что он опять-таки понимает Рамбера, но такие вещи его не касаются.
"Excuse me, but it is your business." Rambert raised his voice again. "I approached you because I'd been told you played a large part in drawing up the orders that have been issued. - Нет, касаются, - внезапно взорвался Рамбер, - я потому и обратился к вам, что, по слухам, именно вы настаивали на принятии драконовских мер.
So I thought that in one case anyhow you could unmake what you'd helped to make. Ну я и подумал, что хотя бы в виде исключения, хотя бы только раз вы могли бы отменить подсказанные вами же решения.
But you don't care; you never gave a thought to anybody, you didn't take the case of people who are separated into account." Но, видно, вам ни до чего нет дела. Вы ни о ком не подумали. Отмахнулись от тех, кто в разлуке.
Rieux admitted this was true up to a point; he'd preferred not to take such cases into account. Риэ согласился, в каком-то смысле Рамбер прав, он действительно отмахнулся.
"Ah, I see now!" Rambert exclaimed. "You'll soon be talking about the interests of the general public. - Знаю, знаю, - воскликнул Рамбер, - сейчас вы заговорите об общественной пользе!
But public welfare is merely the sum total of the private welfares of each of us." Но ведь общественное благо как раз и есть счастье каждого отдельного человека.
The doctor seemed abruptly to come out of a dream. "Oh, come!" he said. "There's that, but there's much more to it than that. - Ну, знаете, - отозвался доктор не так рассеянно, как прежде, - счастье счастьем, но существует и нечто другое.
It doesn't do to rush to conclusions, you know. Никогда не следует судить с налета.
But you've no reason to feel angered. И зря вы сердитесь.
I assure you that if you find a way out of your quandary, I shall be extremely pleased. Если вам удастся выпутаться из этой истории, я буду от души рад.
Only, there are things that my official position debars me from doing." Просто существуют вещи, которые мне запрещено делать по характеру моей работы.
Rambert tossed his head petulantly. Журналист нетерпеливо мотнул головой:
"Yes, yes, I was wrong to show annoyance. - Вы правы, зря я сержусь.
And I've taken up too much of your time already." Да еще отнял у вас уйму времени.
Rieux asked him to let him know how he got on with his project, and not to bear him a grudge for not having been more amenable. Риэ попросил Рамбера держать его в курсе своих дел и не таить против него зла.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Чума - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Чума - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x