Чума - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чума - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Чума - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Чума - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
'Чума' (1947) - одно из лучших произведений А.Камю, крупнейшего французского писателя и мыслителя, книга о смысле существования, отыскиваемом посреди бессмыслицы сущего. Это хроника чумного года в маленьком городке на побережье Средиземного моря. В этой книге Камю развивает экзистенциалистские мотивы своих предыдущих произведений: темы абсурдности бытия, свободы, выбора, бунта.
Франция XX столетия дала миру Экзюпери, Мальро, Сартра и, конечно же, Альбера Камю.

Чума - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Чума - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At the end of his long phrase Father Paneloux paused; his hair was straggling over his forehead, his body shaken by tremors that his hands communicated to the pulpit. When he spoke again, his voice was lower, but vibrant with accusation. Закончив этот длинный период, отец Панлю замолк, волосы упали ему на лоб, все тело сотрясалось, и дрожь сообщилась даже кафедре, в которую он вцепился обеими руками; потом он заговорил глуше, но все тем же обличительным тоном:
"Yes, the hour has come for serious thought. "Да, пришел час размышлений.
You fondly imagined it was enough to visit God on Sundays, and thus you could make free of your weekdays. Вы полагали, что достаточно один раз в неделю, в воскресенье, зайти в храм Божий, дабы в остальные шесть дней у вас были развязаны руки.
You believed some brief formalities, some bendings of the knee, would recompense Him well enough for your criminal indifference. Вы полагали, что, преклонив десяток раз колена, вы искупите вашу преступную беспечность.
But God is not mocked. Но Бог, он не тепел.
These brief encounters could not sate the fierce hunger of His love. Эти редкие обращения к небу не могут удовлетворить его ненасытную любовь.
He wished to see you longer and more often; that is His manner of loving and, indeed, it is the only manner of loving. Ему хочется видеть вас постоянно, таково выражение его любви к вам, и, по правде говоря, единственное ее выражение.
And this is why, wearied of waiting for you to come to Him, He loosed on you this visitation; as He has visited all the cities that offended against Him since the dawn of history. Вот почему, уставши ждать ваших посещений, он дозволил бичу обрушиться на вас, как обрушивался он на все погрязшие во грехах города с тех пор, как ведет свою историю род человеческий.
Now you are learning your lesson, the lesson that was learned by Cain and his offspring, by the people of Sodom and Gomorrah, by Job and Pharaoh, by all that hardened their hearts against Him. Теперь вы знаете, что такое грех, как знали это Каин и его сыновья, как знали это до потопа, как знали жители Содома и Гоморры, как знали фараон и Иов, как знали все, кого проклял Бог.
And like them you have been beholding mankind and all creation with new eyes, since the gates of this city closed on you and on the pestilence. И, подобно всем им, вы с того самого дня, как город замкнул в свое кольцо и вас, и бич Божий, вы иным оком видите все живое и сущее.
Now, at last, you know the hour has struck to bend your thoughts to first and last things." Вы знаете теперь, что пора подумать о главном".
A wet wind was sweeping up the nave, making the candle-flames bend and flicker. Влажный ветер ворвался под своды собора и пригнул потрескивавшие огоньки свечей.
The pungency of burning wax, coughs, a stifled sneeze, rose toward Father Paneloux, who, reverting to his exordium with a subtlety that was much appreciated, went on in a calm, almost matter-of-fact voice: Вязкий запах воска, смешанный с дыханием кашлявших, чихавших людей, подступил к кафедре, и отец Панлю, вновь вернувшись к своей посылке, с ловкостью, высоко оцененной слушающими, заговорил спокойным голосом:
"Many of you are wondering, I know, what I am leading up to. "Знаю, многие из вас спрашивают себя, к чему я, в сущности, веду.
I wish to lead you to the truth and teach you to rejoice, yes, rejoice-in spite of all that I have been telling you. Я хочу привести вас к истине и научить вас радоваться вопреки всему, что я здесь сказал.
For the time is past when a helping hand or mere words of good advice could set you on the right path. Ныне уже не те времена, когда человека ведут к добру благие советы и рука брата.
Today the truth is a command. Ныне указует истина.
It is a red spear sternly pointing to the narrow path, the one way of salvation. И путь к спасению указует вам также багровое копье, и оно же подталкивает вас к Богу.
And thus, my brothers, at last it is revealed to you, the divine compassion which has ordained good and evil in everything; wrath and pity; the plague and your salvation. Вот в этом-то, братья мои, проявляет себя небесное милосердие, вложившее во все сущее и добро и зло, и гнев и жалость, и чуму и спасение.
This same pestilence which is slaying you works for your good and points your path. "Many centuries ago the Christians of Abyssinia saw in the plague a sure and God-sent means of winning eternal life. Тот самый бич, что жестоко разит вас, возносит каждого и указует ему путь... Еще в давние времена абиссинцы христианского вероисповедания видели в чуме вернейшее средство войти в Царство Небесное и приписывали ей Божественное происхождение.
Those who were not yet stricken wrapped round them sheets in which men had died of plague, so as to make sure of their death. Тот, кого пощадил недуг, укутывался в полотнища, которыми укрывали зачумленных, дабы наверняка умереть той же смертью.
I grant you such a frenzied quest of salvation was not to be commended. Разумеется, столь яростное стремление к спасению души мы рекомендовать не можем.
It shows an overhaste-indeed, a presumptuousness, which we can but deplore. Тут проявляет себя прискорбное поспешательство, граничащее с гордыней.
No man should seek to force God's hand or to hurry on the appointed hour, and from a practice that aims at speeding up the order of events which God has ordained unalterably from all time, it is but a step to heresy. Yet we can learn a salutary lesson from the zeal, excessive though it was, of those Abyssinian Christians. Much of it is alien to our more enlightened spirits, and yet it gives us a glimpse of that radiant eternal light which glows, a small still flame, in the dark core of human suffering. Не следует опережать Господа своего и тщиться ускорить ход незыблемого порядка, установленного Творцом раз и навсегда. Это прямым путем ведет к ереси. Но так или иначе, пример сей поучителен. Самым проницательным умам он показывает лучезарный свет вечности в недрах любого страдания.
And this light, too, illuminates the shadowed paths that lead towards deliverance. It reveals the will of God in action, unfailingly transforming evil into good. Он, этот свет, озаряет сумеречные дороги, ведущие к освобождению... Он, этот свет, есть проявление Божественной воли, которая без устали претворяет зло в добро.
And once again today it is leading us through the dark valley of fears and groans towards the holy silence, the well-spring of all life. Даже ныне он, этот свет, ведет нас путем смерти, страха и кликов ужаса к последнему безмолвию и к высшему принципу всей нашей жизни.
This, my friends, is the vast consolation I would hold out to you, so that when you leave this house of God you will carry away with you not only words of wrath, but a message, too, of comfort for your hearts." Вот, братья, то несказанное утешение, которое мне хотелось бы вам дать, и пусть то, что вы слышали здесь, будет не просто карающими словесами, но несущим умиротворение глаголом".
Everyone supposed that the sermon had ended. По всему чувствовалось, что проповедь отца Панлю подходит к концу.
Outside, the rain had ceased and watery sunshine was yellowing the Cathedral square. Дождь прекратился. С неба сквозь влажную дымку лился на площадь новорожденный свет.
Vague sounds of voices came from the streets, and a low hum of traffic, the speech of an awakening town. С улицы долетал гул голосов, шуршание автомобильных шин - обычный язык пробуждающегося города.
Discreetly, with a subdued rustling, the congregation gathered together their belongings. Стараясь не производить шума, слушатели потихоньку стали собираться, в храме началась тихая возня.
However, the Father had a few more words to say. He told them that after having made it clear that this plague came from God for the punishment of their sins, he would not have recourse, in concluding, to an eloquence that, considering the tragic nature of the occasion, would be out of keeping. Однако преподобный отец снова заговорил, он заявил, что, доказав Божественное происхождение чумы и карающую миссию бича Божьего, он больше не вернется к этой теме и, заканчивая свое слово, поостережется прибегать к красотам красноречия, что было бы неуместно, коль скоро речь идет о событиях столь трагических.
He hoped and believed that all of them now saw their position in its true light. По его мнению, всем и так все должно быть ясно.
But, before leaving the pulpit, he would like to tell them of something he had been reading in an old chronicle of the Black Death at Marseille. In it Mathieu Marais, the chronicler, laments his lot; he says he has been cast into hell to languish without succor and without hope. Он хочет лишь напомнить слушателям, что летописец Матье Марэ, описывая великую чуму, обрушившуюся на Марсель, жаловался, что живет он в аду, без помощи и надежды.
Well, Mathieu Marais was blind! Ну что ж, Матье Марэ был жалкий слепец!
Never more intensely than today had he, Father Paneloux, felt the immanence of divine succor and Christian hope granted to all alike. Наоборот, отец Панлю решится утверждать, что именно сейчас каждому человеку дана Божественная подмога и извечная надежда христианина.
He hoped against hope that, despite all the horrors of these dark days, despite the groans of men and women in agony, our fellow citizens would offer up to heaven that one prayer which is truly Christian, a prayer of love. Он надеется вопреки всем надеждам, вопреки ужасу этих дней и крикам умирающих, он надеется, что сограждане наши обратят к небесам то единственное слово, слово христианина, которое и есть сама любовь.
And God would see to the rest. А Господь довершит остальное.
It is hard to say if this sermon had any effect on our townsfolk. Трудно сказать, произвела ли эта проповедь впечатление на наших сограждан.
M. Othon, the magistrate, assured Dr. Rieux that he had found the preacher's arguments "absolutely irrefutable." Например, мсье Огон, следователь, заявил доктору Риэ, что, на его взгляд, основной тезис отца Панлю "абсолютно неопровержим".
But not everyone took so unqualified a view. Однако не все оранцы придерживались столь категорического мнения.
To some the sermon simply brought home the fact that they had been sentenced, for an unknown crime, to an indeterminate period of punishment. Проще говоря, после проповеди они острее почувствовали то, что до сего дня виделось им как-то смутно, - что они осуждены за неведомое преступление на заточение, которое и представить себе невозможно.
And while a good many people adapted themselves to confinement and carried on their humdrum lives as before, there were others who rebelled and whose one idea now was to break loose from the prison-house. И если одни продолжали свое скромное существование, старались приспособиться к заключению, то другие, напротив, думали лишь о том, как бы вырваться из этой тюрьмы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Чума - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Чума - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x