Чума - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чума - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Чума - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чума - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Чума - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
'Чума' (1947) - одно из лучших произведений А.Камю, крупнейшего французского писателя и мыслителя, книга о смысле существования, отыскиваемом посреди бессмыслицы сущего. Это хроника чумного года в маленьком городке на побережье Средиземного моря. В этой книге Камю развивает экзистенциалистские мотивы своих предыдущих произведений: темы абсурдности бытия, свободы, выбора, бунта.
Франция XX столетия дала миру Экзюпери, Мальро, Сартра и, конечно же, Альбера Камю.
Франция XX столетия дала миру Экзюпери, Мальро, Сартра и, конечно же, Альбера Камю.
Чума - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Чума - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
After which he embarks on his description. | Затем шло само описание. |
"At daybreak light breaths of air fan the still empty streets. | "На заре по городу проносится легкое веяние. |
At this hour, between the night's victims and the death-agonies of the coming day, it is as if for a while plague stays its hand and takes breath. | В этот час, час между теми, кто умер ночью, и теми, кто умрет днем, почему-то чудится, будто мор на миг замирает и набирается духу. |
All shops are shut. | Все магазины еще закрыты. |
But on some a notice: Closed owing to plague, shows that when the others open presently, these will not. | Но объявления, выставленные кое-где в витринах: "Закрыто по случаю чумы", свидетельствуют, что эти магазины не откроются в положенное время. |
Still half-asleep, the newsboys do not yet cry the news but, lounging at street corners, offer their wares to the lamp-posts, with the vague gestures of sleepwalkers. | Не совсем еще проснувшиеся продавцы газет не выкрикивают последних известий, а, прислонясь к стенке на углу улицы, молча протягивают фонарям свой товар жестом лунатика. |
Soon, awakened by the early streetcars, they will fan out through the town, holding at arm's length sheets on which the word PLAGUE looms large. Will there be a plague autumn? | Еще минута-другая, и разбуженные звоном первых трамваев газетчики рассыплются по всему городу, держа в вытянутой руке газетный лист, где чернеет только одно слово: "Чума". "Продолжится ли чума до осени? |
Professor B. says: 'No.' | Профессор Б. отвечает: "Нет!"". |
Toll of the 94th day of plague: 124 deaths. | "Сто двадцать четыре смертных случая - таков итог девяносто четвертого дня эпидемии". |
"In spite of the growing shortage of paper, which has compelled some dailies to reduce their pages, a new paper has been launched: the Plague Chronicle, which sets out 'to inform our townspeople, with scrupulous veracity, of the daily progress or recession of the disease; to supply them with the most authoritative opinions available as to its future course; to offer the hospitality of its columns to all, in whatever walk of life, who wish to join in combating the epidemic; to keep up the morale of the populace; to publish the latest orders issued by the authorities; and to centralize the efforts of all who desire to give active and wholehearted help in the present emergency.' | Несмотря на бумажный кризис, который становится все более ощутимым и в силу которого многие издания сократили свой объем, стала выходить новая газета "Вестник эпидемии", задача коей "информировать наших граждан со всей возможной объективностью о прогрессе или затухании болезни; давать им наиболее авторитетную информацию о дальнейшем ходе эпидемии; предоставлять свои страницы всем тем, известным или безвестным, кто намерен бороться против бедствия; поддерживать дух населения, печатать распоряжения властей, - словом, собрать воедино, в один кулак добрую волю всех и каждого, дабы успешно противостоять постигшему нас несчастью". |
Actually this newspaper very soon came to devote its columns to advertisements of new, 'infallible' antidotes against plague. | В действительности же газета буквально через несколько дней ограничила свою задачу публикацией сообщений о новых и надежных профилактических средствах против чумы. |
"Toward six in the morning all these papers are being sold to the lines that begin to form outside the shops over an hour before they open; then to the passengers alighting from the streetcars coming in, packed to capacity, from the suburbs. | Часов в шесть утра газеты успешно раскупаются очередями, уже выстроившимися у дверей магазинов за час до открытия, а потом и в трамваях, которые приходят с окраин, переполненные до отказа. |
The cars are now the only means of transport, and they have much difficulty in progressing, what with people standing on the running-boards and hanging in clusters from the handrails. | Трамваи стали теперь единственным нашим транспортом, и продвигаются они с трудом, так как все площадки и подножки облеплены пассажирами. |
A queer thing is how the passengers all try to keep their backs turned to their neighbors-twisting themselves into grotesque attitudes in the attempt-the idea being, of course, to avoid contagion. | Любопытная деталь - пассажиры стараются стоять друг к другу спиной, конечно, насколько это возможно при такой давке, - во избежание взаимного заражения. |
At every stop a cataract of men and women is disgorged, each in haste to put a safe distance between himself or herself and the rest. | На остановках трамвай выбрасывает из себя партию мужчин и женщин, которые спешат разбежаться в разные стороны, чтобы остаться в одиночестве. |
"When the first cars have gone by, the town gradually wakes up, early caf?s open their doors, and you see an array of cards on the counter: No Coffee, Bring Your Own Sugar, and the like. | Нередко в трамвае разыгрываются скандалы, что объясняется просто дурным настроением, а оно стало теперь хроническим. После того как пройдут первые трамваи, город постепенно начинает просыпаться, открываются первые пивные, где на стойках стоят объявления вроде: "Кофе нет", "Сахар приносите с собой" и т. д. и т. п. |
Next the shops open and the streets grow livelier. | Потом открываются лавки, на улицах становится шумнее. |
And meanwhile, the light is swelling and the sky, even at this early hour, beginning to grow leaden-hued with heat. | Одновременно весь город заливают солнечные лучи, и жара обволакивает июльское небо свинцовой дымкой. |
This is the time when those who have nothing to do venture out on the boulevards. | В этот час люди, которым нечего делать, отваживаются пройтись по бульварам. |
Most of them seem determined to counteract the plague by a lavish display of luxury. | Создается впечатление, будто многие во что бы то ни стало хотят заклясть чуму с помощью выставленной напоказ роскоши. |
Daily, about eleven, you see a sort of dress parade of youths and girls, who make you realize the frantic desire for life that thrives in the heart of every great calamity. | Каждый день, часам к одиннадцати, на главных улицах города происходит как бы парад молодых людей и молодых дам, и, глядя на них, понимаешь, что в лоне великих катастроф зреет страстное желание жить. |
If the epidemic spreads, morals too will broaden, and we may see again the saturnalia of Milan, men and women dancing round the graves. | Если эпидемия пойдет вширь, то рамки морали, пожалуй, еще раздвинутся. И мы увидим тогда миланские сатурналии у разверстых могил. |
"At noon, in a flash, all the restaurants fill up. | В полдень, как по мановению волшебного жезла, наполняются все рестораны. |
Very quickly small groups of people unable to find a seat form at the doors. | А уже через несколько минут у двери топчутся маленькие группки людей, которым не хватило места. |
Because of the intense heat the sky is losing its brightness. | От зноя небо постепенно тускнеет. |
Under big awnings the aspirants to food wait their turn, aligned along the curbs of streets gaping and sizzling in the fires of noon. | А в тени огромных маркиз чающие еды ждут своей очереди на улице, которую вот-вот растопит солнце. |
The reason for the restaurants' being so crowded is that they solve for many the feeding problem. | Рестораны потому так набиты, что они во многом упрощают проблему питания. |
But they do nothing to allay the fear of contagion. | Но не снимают страха перед заражением. |
Many of the customers spend several minutes methodically wiping their plates. | Обедающие долго и терпеливо перетирают приборы и тарелки. |
Not long ago some restaurants put up notices: Our plates, knives, and forks guaranteed sterilized. | С недавнего времени в витринах ресторанов появились объявления: "У нас посуду кипятят". |
But gradually they discontinued publicity of this order, since their customers came in any case. | Но потом владельцы ресторанов отказались от всякой рекламы, поскольку публика все равно придет. |
People, moreover, spend very freely. | К тому же клиент перестал скупиться. |
Choice wines, or wines alleged to be such, the costliest extras-a mood of reckless extravagance is setting in. | Самые тонкие или считающиеся таковыми вина, самые дорогие закуски - с этого начинается неистовое состязание пирующих. |
It seems that there was something like a panic in a restaurant because a customer suddenly felt ill, went very white, and staggered precipitately to the door. | Говорят также, что в одном ресторане поднялась паника: один из обедающих почувствовал себя плохо, встал из-за столика, побледнел и, шатаясь, поспешно направился к выходу. |
"Toward two o'clock the town slowly empties, it is the time when silence, sunlight, dust, and plague have the streets to themselves. | К двум часам город постепенно пустеет, в эти минуты на улицах сходятся вместе пыль, солнце, чума и молчание. |
Wave after wave of heat flows over the frontage of the tall gray houses during these long, languid hours. | Зной без передышки стекает вдоль стен высоких серых зданий. |
Thus the afternoon wears on, slowly merging into an evening that settles down like a red winding-sheet on the serried tumult of the town. | Эти долгие тюремные часы переходят в пламенеющие вечера, которые обрушиваются на людный, стрекочущий город. |
At the start of the great heat, for some unascertained reason, the evenings found the streets almost empty. | В первые дни жары, неизвестно даже почему, на улицах и вечерами никого не было. |
But now the least ripple of cooler air brings an easing of the strain, if not a flutter of hope. | Но теперь дыхание ночной свежести приносит с собой если не надежду, то хоть разрядку. |
Then all stream out into the open, drug themselves with talking, start arguing or love-making, and in the last glow of sunset the town, freighted with lovers two by two and loud with voices, drifts like a helmless ship into the throbbing darkness. | Все высыпают тогда из домов. Стараются оглушить себя болтовней, громкими спорами, вожделеют, и под алым июльским небом весь город, с его парочками и людским говором, дрейфует навстречу одышливой ночи. |
In vain a zealous evangelist with a felt hat and flowing tie threads his way through the crowd, crying without cease: | И тщетно каждый вечер какой-то вдохновенный старец в фетровой шляпе и в галстуке бабочкой расталкивает толпу со словами: |
'God is great and good. Come unto Him.' On the contrary, they all make haste toward some trivial objective that seems of more immediate interest than God. | "Бог велик, придите к нему": все, напротив, спешат к чему-то, чего они, в сущности, не знают, или к тому, что кажется им важнее Бога. |
"In the early days, when they thought this epidemic was much like other epidemics, religion held its ground. | Поначалу, когда считалось, что разразившаяся эпидемия - просто обычная эпидемия, религия была еще вполне уместна. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать