Чума - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чума - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Чума - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чума - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Чума - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
'Чума' (1947) - одно из лучших произведений А.Камю, крупнейшего французского писателя и мыслителя, книга о смысле существования, отыскиваемом посреди бессмыслицы сущего. Это хроника чумного года в маленьком городке на побережье Средиземного моря. В этой книге Камю развивает экзистенциалистские мотивы своих предыдущих произведений: темы абсурдности бытия, свободы, выбора, бунта.
Франция XX столетия дала миру Экзюпери, Мальро, Сартра и, конечно же, Альбера Камю.
Франция XX столетия дала миру Экзюпери, Мальро, Сартра и, конечно же, Альбера Камю.
Чума - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Чума - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"That's more than likely," Rieux said. "I should tell you, however, that they're thinking of using the prisoners in the jails for what we call the 'heavy work.' " | - Возможно, - согласился Риэ. - Должен вам сказать, что они подумывают также о привлечении на черную работу заключенных. |
"I'd rather free men were employed." | - Я предпочел бы, чтобы работу выполняли свободные люди. |
"So would I. | - Я тоже. |
But might I ask why you feel like that?" | А почему, в сущности? |
"I loathe men's being condemned to death." | - Ненавижу смертные приговоры. |
Rieux looked Tarrou in the eyes. | Риэ взглянул на Тарру. |
"So-what?" he asked. | - Ну и что же? - сказал он. |
"It's this I have to say. I've drawn up a plan for voluntary groups of helpers. | - А то, что у меня есть план по организации добровольных дружин. |
Get me empowered to try out my plan, and then let's sidetrack officialdom. | Поручите мне заняться этим делом, а начальство давайте побоку. |
In any case the authorities have their hands more than full already. | У них и без того забот по горло. |
I have friends in many walks of life; they'll form a nucleus to start from. | У меня повсюду есть друзья, они-то и будут ядром организации. |
And, of course, I'll take part in it myself." | Естественно, я тоже вступлю в дружину. |
"I need hardly tell you," Rieux replied, "that I accept your suggestion most gladly. One can't have too many helpers, especially in a job like mine under present conditions. | - Надеюсь, вы не сомневаетесь, что я лично соглашусь с радостью, - сказал Риэ. - Человек всегда нуждается в помощи, особенно при нашем ремесле. |
I undertake to get your plan approved by the authorities. | Беру на себя провести ваше предложение в префектуре. |
Anyhow, they've no choice. | Впрочем, иного выхода у них нет. |
But-" Rieux pondered. | Но... Риэ замолчал. |
"But I take it you know that work of this kind may prove fatal to the worker. | - Но эта работа, вы сами отлично знаете, сопряжена со смертельной опасностью. |
And I feel I should ask you this; have you weighed the dangers?" | И во всех случаях я обязан вас об этом предупредить. Вы хорошо обдумали.? |
Tarrou's gray eyes met the doctor's gaze serenely. | Тарру поднял на доктора спокойные серые глаза: |
"What did you think of Paneloux's sermon, Doctor?" | - А что вы скажете, доктор, о проповеди отца Панлю? |
The question was asked in a quite ordinary tone, and Rieux answered in the same tone. | Вопрос этот прозвучал так естественно, что доктор Риэ ответил на него тоже вполне естественно: |
"I've seen too much of hospitals to relish any idea of collective punishment. | - Я слишком много времени провел в больницах, чтобы меня соблазняла мысль о коллективном возмездии. |
But, as you know, Christians sometimes say that sort of thing without really thinking it. | Но знаете ли, христиане иной раз любят поговорить на эту тему, хотя сами по-настоящему в это не верят. |
They're better than they seem." | Они лучше, чем кажутся на первый взгляд. |
"However, you think, like Paneloux, that the plague has its good side; it opens men's eyes and forces them to take thought?" | - Значит, вы, как и отец Панлю, считаете, что в чуме есть свои положительные стороны, что она открывает людям глаза, заставляет их думать? |
The doctor tossed his head impatiently. | Доктор нетерпеливо тряхнул головой: |
"So does every ill that flesh is heir to. | - Как и все болезни мира. |
What's true of all the evils in the world is true of plague as well. | То, что верно в отношении недугов мира сего, верно и в отношении чумы. |
It helps men to rise above themselves. | Возможно, кое-кто и станет лучше. |
All the same, when you see the misery it brings, you'd need to be a madman, or a coward, or stone blind, to give in tamely to the plague." | Однако, когда видишь, сколько горя и беды приносит чума, надо быть сумасшедшим, слепцом или просто мерзавцем, чтобы примириться с чумой. |
Rieux had hardly raised his voice at all; but Tarrou made a slight gesture as if to calm him. | Риэ говорил, почти не повышая голоса. Но Тарру взмахнул рукой, как бы желая его успокоить. |
He was smiling. | Он улыбнулся. |
"Yes." Rieux shrugged his shoulders. "But you haven't answered my question yet. | -Да, - сказал Риэ, пожав плечами. - Но вы мне еще не ответили. |
Have you weighed the consequences?" | Вы хорошенько все продумали? |
Tarrou squared his shoulders against the back of the chair, then moved his head forward into the light. | Тарру удобнее устроился в кресле и потянулся к лампе. |
"Do you believe in God, Doctor?" | -А в Бога вы верите, доктор? |
Again the question was put in an ordinary tone. | И этот вопрос прозвучал тоже вполне естественно. |
But this time Rieux took longer to find his answer. | Но на сей раз Риэ ответил не сразу. |
"No-but what does that really mean? | - Нет, но какое это имеет значение? |
I'm fumbling in the dark, struggling to make something out. | Я нахожусь во мраке и стараюсь разглядеть в нем хоть что-то. |
But I've long ceased finding that original." | Уже давно я не считаю это оригинальным. |
"Isn't that it-the gulf between Paneloux and you?" | - Это-то и отделяет вас от отца Панлю? |
"I doubt it. | - Не думаю. |
Paneloux is a man of learning, a scholar. | Панлю - кабинетный ученый. |
He hasn't come in contact with death; that's why he can speak with such assurance of the truth-with a capital T. | Он видел недостаточно смертей и поэтому вещает от имени истины. |
But every country priest who visits his parishioners and has heard a man gasping for breath on his deathbed thinks as I do. | Но любой сельский попик, который отпускает грехи своим прихожанам и слышит последний вздох умирающего, думает так же, как и я. |
He'd try to relieve human suffering before trying to point out its excellence." | Он прежде всего попытается помочь беде, а уж потом будет доказывать ее благодетельные свойства. |
Rieux stood up; his face was now in shadow. | Риэ поднялся, свет лампы сполз с его лица на грудь. |
"Let's drop the subject," he said, "as you won't answer." | - Раз вы не хотите ответить на мой вопрос, -сказал он, оставим это. |
Tarrou remained seated in his chair; he was smiling again. | Тарру улыбнулся, он по-прежнему удобно, не шевелясь, сидел в кресле. |
"Suppose I answer with a question." | - Можно вместо ответа задать вам вопрос? |
The doctor now smiled, too. | Доктор тоже улыбнулся. |
"You like being mysterious, don't you? Yes, fire away." | - А вы, оказывается, любите таинственность, -сказал он. - Валяйте. |
"My question's this," said Tarrou. "Why do you yourself show such devotion, considering you don't believe in God? | - Так вот, - сказал Тарру. - Почему вы так самоотверженно делаете свое дело, раз вы не верите в Бога? |
I suspect your answer may help me to mine." | Быть может, узнав ваш ответ, и я сам смогу ответить. |
His face still in shadow, Rieux said that he'd already answered: that if he believed in an all-powerful God he would cease curing the sick and leave that to Him. | Стоя по-прежнему в полутени, доктор сказал, что он уже ответил на этот вопрос и что, если бы он верил во всемогущего Бога, он бросил бы лечить больных и передал их в руки Господни. |
But no one in the world believed in a God of that sort; no, not even Paneloux, who believed that he believed in such a God. And this was proved by the fact that no one ever threw himself on Providence completely. Anyhow, in this respect Rieux believed himself to be on the right road-in fighting against creation as he found it. | Но дело в том, что ни один человек на всем свете, да-да, даже и отец Панлю, который верит, что верит, не верит в такого Бога, поскольку никто полностью не полагается на его волю, он, Риэ, считает, что, во всяком случае, здесь он на правильном пути, борясь против установленного миропорядка. |
"Ah," Tarrou remarked. "So that's the idea you have of your profession?" | - А-а, - протянул Тарру, - значит, так вы себе представляете вашу профессию? |
"More or less." The doctor came back into the light. | - Примерно, - ответил доктор и шагнул в круг света, падавшего от лампы. |
Tarrou made a faint whistling noise with his lips, and the doctor' gazed at him. | Тарру тихонько присвистнул, и доктор внимательно взглянул на него. |
"Yes, you're thinking it calls for pride to feel that way. | - Да, - проговорил Риэ, - вы, очевидно, хотите сказать, что тут нужна гордыня. |
But I assure you I've no more than the pride that's needed to keep me going. | Но у меня, поверьте, гордыни ровно столько, сколько нужно. |
I have no idea what's awaiting me, or what will happen when all this ends. | Я не знаю ни что меня ожидает, ни что будет после всего этого. |
For the moment I know this; there are sick people and they need curing. | Сейчас есть больные и их надо лечить. |
Later on, perhaps, they'll think things over; and so shall I. | Размышлять они будут потом, и я с ними тоже. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать