Чума - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чума - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Чума - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чума - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Чума - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
'Чума' (1947) - одно из лучших произведений А.Камю, крупнейшего французского писателя и мыслителя, книга о смысле существования, отыскиваемом посреди бессмыслицы сущего. Это хроника чумного года в маленьком городке на побережье Средиземного моря. В этой книге Камю развивает экзистенциалистские мотивы своих предыдущих произведений: темы абсурдности бытия, свободы, выбора, бунта.
Франция XX столетия дала миру Экзюпери, Мальро, Сартра и, конечно же, Альбера Камю.
Франция XX столетия дала миру Экзюпери, Мальро, Сартра и, конечно же, Альбера Камю.
Чума - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Чума - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"He pulled off his one-in-three chance, that's all." Rieux had lowered his voice. "But you're right; we know next to nothing on the subject." | - Значит, ему выпал третий шанс, вот и все, -сказал Риэ, и голос его прозвучал неожиданно глухо. - Но ваша правда, мы еще не слишком осведомлены насчет чумы. |
They were entering the suburbs. | Теперь они ехали по предместью. |
The headlights lit up empty streets. | Автомобильные фары ярко сверкали среди пустынных улиц. |
The car stopped. | Доктор остановил машину. |
Standing in front of it, Rieux asked Tarrou if he'd like to come in. Tarrou said: "Yes." | Закрывая дверцу, он спросил Тарру, желает ли тот зайти к больному, и Тарру ответил, что желает. |
A glimmer of light from the sky lit up their faces. | Их лица освещал только отблеск, шедший с ночного неба. |
Suddenly Rieux gave a short laugh, and there was much friendliness in it. | Внезапно Риэ дружелюбно расхохотался. |
"Out with it, Tarrou! What on earth prompted you to take a hand in this?" | - Скажите, Тарру, - спросил он, - а вас-то что понуждает впутываться в эту историю? |
"I don't know. | - Не знаю. |
My code of morals, perhaps." | Очевидно, соображения морального порядка. |
"Your code of morals? | -А на чем они основаны? |
What code?" "Comprehension." | - На понимании. |
Tarrou turned toward the house and Rieux did not see his face again until they were in the old asthma patient's room. | Тарру повернул к дому, и Риэ снова увидел его лицо, только когда они уже вошли к старику астматику. |
Next day Tarrou set to work and enrolled a first team of workers, soon to be followed by many others. | На следующий же день Тарру взялся за работу и создал первую добровольную дружину, по образцу которой скоро должны были создаваться и другие. |
However, it is not the narrator's intention to ascribe to these sanitary groups more importance than their due. | В намерение рассказчика отнюдь не входит придавать слишком большое значение этим санитарным ячейкам. |
Doubtless today many of our fellow citizens are apt to yield to the temptation of exaggerating the services they rendered. | Правда, большинство наших сограждан, будь они на месте рассказчика, поддались бы искушению преувеличить роль этих дружин. |
But the narrator is inclined to think that by attributing overimportance to praiseworthy actions one may, by implication, be paying indirect but potent homage to the worse side of human nature. | Но рассказчик скорее склонен поддаться искушению иного порядка, он считает, что, придавая непомерно огромное значение добрым поступкам, мы в конце концов возносим косвенную, но неумеренную хвалу самому злу. |
For this attitude implies that such actions shine out as rare exceptions, while callousness and apathy are the general rule. | Ибо в таком случае легко предположить, что добрые поступки имеют цену лишь потому, что они явление редкое, а злоба и равнодушие куда более распространенные двигатели людских поступков. |
The narrator does not share that view. | Вот этой-то точки зрения рассказчик ничуть не разделяет. |
The evil that is in the world always comes of ignorance, and good intentions may do as much harm as malevolence, if they lack understanding. | Зло, существующее в мире, почти всегда результат невежества, и любая добрая воля может причинить столько же ущерба, что и злая, если только эта добрая воля недостаточно просвещена. |
On the whole, men are more good than bad; that, however, isn't the real point. | Люди - они скорее хорошие, чем плохие, и, в сущности, не в этом дело. |
But they are more or less ignorant, and it is this that we call vice or virtue; the most incorrigible vice being that of an ignorance that fancies it knows everything and therefore claims for itself the right to kill. | Но они в той или иной степени пребывают в неведении, и это-то зовется добродетелью или пороком, причем самым страшным пороком является неведение, считающее, что ему все ведомо, и разрешающее себе посему убивать. |
The soul of the murderer is blind; and there can be no true goodness nor true love without the utmost clearsightedness. | Душа убийцы слепа, и не существует ни подлинной доброты, ни самой прекрасной любви без абсолютной ясности видения. |
Hence the sanitary groups, whose creation was entirely Tarrou's work, should be considered with objectivity as well as with approval. | Вот почему, одобряя создание наших санитарных дружин, возникших по почину Тарру, следует сохранять объективность. |
And this is why the narrator declines to vaunt in over-glowing terms a courage and a devotion to which he attributes only a relative and reasonable importance. | Вот почему рассказчик не намерен выступать в роли чересчур красноречивого рапсода и воспевать добрую волю и героизм, хотя вполне отдает им должное. |
But he will continue being the chronicler of the troubled, rebellious hearts of our townspeople under the impact of the plague. | Он и в дальнейшем останется историком растерзанных и непримиримых сердец наших сограждан, ибо такими нас сделала чума. |
Those who enrolled in the "sanitary squads," as they were called, had, indeed, no such great merit in doing as they did, since they knew it was the only thing to do, and the unthinkable thing would then have been not to have brought themselves to do it. | Не так уж велика заслуга тех, кто самоотверженно взялся за организацию санитарных дружин, они твердо знали, что ничего иного сделать нельзя, и, напротив, было бы непостижимым, если бы они не взялись. |
These groups enabled our townsfolk to come to grips with the disease and convinced them that, now that plague was among us, it was up to them to do whatever could be done to fight it. | Эти дружины помогли нашим согражданам глубже войти в чуму и отчасти убедили их, что, раз болезнь уже здесь, нужно делать то, что нужно, для борьбы с ней. |
Since plague became in this way some men's duty, it revealed itself as what it really was; that is, the concern of all. | Ибо чума, став долгом для нескольких людей, явила собою то, чем была в действительности, а была она делом всех. |
So far, so good. | И это очень хорошо. |
But we do not congratulate a schoolmaster on teaching that two and two make four, though we may, perhaps, congratulate him on having chosen his laudable vocation. | Но ведь никому же не придет в голову хвалить учителя, который учит, что дважды два - четыре. Возможно, его похвалят за то, что он выбрал себе прекрасную профессию. |
Let us then say it was praiseworthy that Tarrou and so many others should have elected to prove that two and two make four rather than the contrary; but let us add that this good will of theirs was one that is shared by the schoolmaster and by all who have the same feelings as the schoolmaster, and, be it said to the credit of mankind, they are more numerous than one would think-such, anyhow, is the narrator's conviction. | Скажем так, весьма похвально, что Тарру и прочие взялись доказать, что дважды два - четыре, а не наоборот, но скажем также, что их добрая воля роднит их с тем учителем, со всеми, у кого такое же сердце, как у вышеупомянутого учителя, и что, к чести человека, таких много больше, чем полагают, по крайней мере рассказчик в этом глубоко убежден. |
Needless to say, he can see quite clearly a point that could be made against him, which is that these men were risking their lives. | Правда, он понимает, какие могут воспоследовать возражения, главное из них, что эти люди, мол, рисковали жизнью. |
But again and again there comes a time in history when the man who dares to say that two and two make four is punished with death. | Но в истории всегда и неизбежно наступает такой час, когда того, кто смеет сказать, что дважды два - четыре, карают смертью. |
The schoolteacher is well aware of this. | Учитель это прекрасно знает. |
And the question is not one of knowing what punishment or reward attends the making of this calculation. | И вопрос не в том, чтобы знать, какую кару или какую награду влечет за собой это рассуждение. |
The question is that of knowing whether two and two do make four. | Вопрос в том, чтобы знать, составляют ли или нет дважды два четыре. |
For those of our townsfolk who risked their lives in this predicament the issue was whether or not plague was in their midst and whether or not they must fight against it. | Тем из наших сограждан, которые рисковали тогда жизнью, приходилось решать первое - чума это или не чума, и второе - нужно или не нужно бороться с ней. |
Many fledgling moralists in those days were going about our town proclaiming there was nothing to be done about it and we should bow to the inevitable. | Многие Оранские новоявленные моралисты утверждали, что, мол, ничего сделать нельзя и что самое разумное - это стать на колени. |
And Tarrou, Rieux, and their friends might give one answer or another, but its conclusion was always the same, their certitude that a fight must be put up, in this way or that, and there must be no bowing down. | И Тарру, и Риэ, и их друзья могли возразить на это кто так, кто эдак, но вывод их всегда диктовался тем, что они знали: необходимо бороться теми или иными способами и никоим образом не становиться на колени. |
The essential thing was to save the greatest possible number of persons from dying and being doomed to unending separation. | Все дело было в том, чтобы уберечь от гибели как можно больше людей, не дать им познать горечь бесповоротной разлуки. |
And to do this there was only one resource: to fight the plague. | А для этого существовало лишь одно средство -побороть чуму. |
There was nothing admirable about this attitude; it was merely logical. | Сама по себе эта истина не способна вызвать восхищение, скорее уж она просто логична. |
Thus it was only natural that old Dr. Castel should plod away with unshaken confidence, never sparing himself, at making anti-plague serum on the spot with the makeshift equipment at his disposal. | Вот почему вполне естественно, что старик Кастель вложил всю свою веру и всю свою энергию в производство сыворотки здесь, на месте, из имеющихся под рукой материалов. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать