Чума - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чума - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Чума - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Чума - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
'Чума' (1947) - одно из лучших произведений А.Камю, крупнейшего французского писателя и мыслителя, книга о смысле существования, отыскиваемом посреди бессмыслицы сущего. Это хроника чумного года в маленьком городке на побережье Средиземного моря. В этой книге Камю развивает экзистенциалистские мотивы своих предыдущих произведений: темы абсурдности бытия, свободы, выбора, бунта.
Франция XX столетия дала миру Экзюпери, Мальро, Сартра и, конечно же, Альбера Камю.

Чума - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Чума - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But once these people realized their instant peril, they gave their thoughts to pleasure. Но когда люди поняли, что дело плохо, все разом вспомнили, что существуют радости жизни.
And all the hideous fears that stamp their faces in the daytime are transformed in the fiery, dusty nightfall into a sort of hectic exaltation, an unkempt freedom fevering their blood. Тоскливый страх, уродующий днем все лица, сейчас, в этих пыльных, пылающих сумерках, уступает место какому-то неопределенному возбуждению, какой-то неуклюжей свободе, воспламеняю-щей весь город.
"And I, too, I'm no different. И я, я тоже, как они.
But what matter? Да что там!
Death means nothing to men like me. Смерть для таких людей, как я, - ничто.
It's the event that proves them right." Просто событие, доказывающее нашу правоту!"
It was Tarrou who had asked Rieux for the interview he refers to in his diary. Это сам Тарру попросил доктора Риэ о свидании, упомянутом в его дневнике.
On that evening, as it happened, just before Tarrou arrived, the doctor had gazed for some moments at his mother, who was sitting very still in a corner of the dining-room. В вечер условленной встречи Риэ ждал гостя и глядел на свою мать, чинно сидевшую на стуле в дальнем углу столовой.
Once her household tasks were over, she spent most of her time in that chair. Это здесь, на этом самом месте, она, покончив с хлопотами по хозяйству, проводила все свое свободное время.
Her hands folded in her lap, she sat there waiting. Сложив руки на коленях, она ждала.
Rieux wasn't even sure it was for him she waited. Риэ был даже не совсем уверен, что ждет она именно его.
However, something always changed in his mother's face when he came in. Но когда он входил в комнату, лицо матери менялось.
The silent resignation that a laborious life had given it seemed to light up with a sudden glow. Все то, что долгой трудовой жизнью было сведено к немоте, казалось, разом в ней оживало.
Then she returned to her tranquillity. Но потом она снова погружалась в молчание.
That evening she was gazing out of the window at the now empty street. Этим вечером она глядела в окно на уже опустевшую улицу.
The street lighting had been reduced by two thirds, and only at long intervals a lamp cast flickering gleams through the thick darkness of the town. Уличное освещение теперь уменьшилось на две трети. И только редкие слабенькие лампочки еще прорезали ночной мрак.
"Will they keep to the reduced lighting as long as the plague lasts?" Mme. Rieux asked. - Неужели во время всей эпидемии так и будет электричество гореть вполнакала?- спросила госпожа Риэ.
"I expect so." - Вероятно.
"Let's hope it doesn't last till winter. - Хоть бы до зимы кончилось.
It would be terribly depressing." А то зимой будет совсем грустно.
"Yes," Rieux said. - Да, - согласился Риэ.
He saw his mother's gaze settle on his forehead. Он заметил, что взгляд матери скользнул по его лбу.
He knew that the worry and overwork of the last few days had scored their traces there. Да и сам Риэ знал, что тревога и усталость последних дней не красят его.
"Didn't things go well today?" his mother asked. - Ну как сегодня, не ладилось? - спросила госпожа Риэ.
"Oh, much as usual." - Да нет, как всегда.
As usual! Как всегда!
That was to say the new consignment of serum sent from Paris seemed less effective than the first, and the death-rate was rising. Это означало, что новая сыворотка, присланная из Парижа, оказалась, по-видимому, менее действенна, чем первая, и Что цифры смертности растут.
It was still impossible to administer prophylactic inoculations elsewhere than in families already attacked; if its use was to be generalized, very large quantities of the vaccine would have been needed. Но по-прежнему профилактическую вакцинацию приходится делать только в семьях, где уже побывала чума. А чтобы впрыскивать вакцину в нужных масштабах, необходимо наладить ее массовое производство.
Most of the buboes refused to burst-it was as if they underwent a seasonal hardening-and the victims suffered horribly. В большинстве случаев бубоны упорно отказывались вскрываться, они почему-то стали особенно твердыми, и больные страдали вдвойне.
During the last twenty-four hours there had been two cases of a new form of the epidemic; the plague was becoming pneumonic. Со вчерашнего дня в городе зарегистрировано два случая новой разновидности заболевания. Теперь к бубонной чуме присоединилась еще и легочная.
On this very day, in the course of a meeting, the much-harassed doctors had pressed the Prefect-the unfortunate man seemed quite at his wits' end-to issue new regulations to prevent contagion being carried from mouth to mouth, as happens in pneumonic plague. И тогда же окончательно сбившиеся с ног врачи потребовали на заседании у растерявшегося префекта - и добились - принятия новых мер с целью избежать опасности заражения, так как легочная чума разносится дыханием человека.
The Prefect had done as they wished, but as usual they were groping, more or less, in the dark. И как обычно, никто ничего не знал.
Looking at his mother, he felt an uprush of a half-forgotten emotion, the love of his boyhood, at the sight of her soft brown gaze intent on him. Он посмотрел на мать. Милый взгляд карих глаз всколыхнул в нем сыновнюю нежность, целые годы нежности.
"Don't you ever feel alarmed, Mother?" -Уж не боишься ли ты, мать?
"Oh, at my age there isn't much left to fear." - В мои лета особенно бояться нечего.
"The days are very long, and just now I'm hardly ever at home." - Дни долгие, а меня никогда дома не бывает.
"I don't mind waiting, if I know you're going to come back. - Раз я знаю, что ты придешь, я могу тебя ждать сколько угодно.
And when you aren't here, I think of what you're doing. А когда тебя нет дома, я думаю о том, что ты делаешь.
Have you any news?" Есть известия?
"Yes, if I'm to believe the last telegram, everything's going as well as could be expected. - Да, все благополучно, если верить последней телеграмме.
But I know she says that to prevent my worrying." Но уверен, что она пишет так, только чтоб меня успокоить.
The doorbell rang. У двери продребезжал звонок.
The doctor gave his mother a smile and went to open the door. Доктор улыбнулся матери и пошел открывать.
In the dim light on the landing Tarrou looked like a big gray bear. На лестничной площадке было уже темно, и Тарру походил в сером своем костюме на огромного медведя.
Rieux gave his visitor a seat facing his desk, while he himself remained standing behind the desk chair. Риэ усадил гостя в своем кабинете у письменного стола. А сам остался стоять, держась за спинку кресла.
Between them was the only light in the room, a desk lamp. Tarrou came straight to the point. Их разделяла лампа, стоявшая на столе, только она одна и горела в комнате.
"I know," he said, "that I can talk to you quite frankly." - Я знаю, - без обиняков начал Тарру, - что могу говорить с вами откровенно.
Rieux nodded. Риэ промолчал, подтверждая слова Тарру.
"In a fortnight, or a month at most," Tarrou continued, "you'll serve no purpose here. Things will have got out of hand." - Через две недели или через месяц вы будете уже бесполезны, события вас обогнали.
"I agree." - Вы правы, - согласился Риэ.
"The sanitary department is inefficient-understaffed, for one thing-and you're worked off your feet." - Санитарная служба организована из рук вон плохо. Вам не хватает ни людей, ни времени.
Rieux admitted this was so. Риэ подтвердил и это.
"Well," Tarrou said, "I've heard that the authorities are thinking of a sort of conscription of the population, and all men in good health will be required to help in fighting the plague." - Я узнал, префектура подумывает об организации службы из гражданского населения с целью побудить всех годных мужчин принять участие в общей борьбе по спасению людей.
"Your information was correct. - Ваши сведения верны.
But the authorities are in none too good odor as it is, and the Prefect can't make up his mind." Но недовольство и так уж велико, и префект колеблется.
"If he daren't risk compulsion, why not call for voluntary help?" - Почему в таком случае не обратиться к добровольцам?
"It's been done. The response was poor." - Пробовали, но результат получился жалкий.
"It was done through official channels, and half-heartedly. - Пробовали официальным путем, сами почти не веря в успех.
What they're short on is imagination. Им не хватает главного - воображения.
Officialdom can never cope with something really catastrophic. Потому-то они и отстают от масштабов бедствия.
And the remedial measures they think up are hardly adequate for a common cold. И воображают, что борются с чумой, тогда как средства борьбы не подымаются выше уровня борьбы с обыкновенным насморком.
If we let them carry on like this they'll soon be dead, and so shall we." Если мы не вмешаемся, они погибнут, да и мы вместе с ними.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Чума - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Чума - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x