Чума - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чума - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Чума - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чума - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Чума - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
'Чума' (1947) - одно из лучших произведений А.Камю, крупнейшего французского писателя и мыслителя, книга о смысле существования, отыскиваемом посреди бессмыслицы сущего. Это хроника чумного года в маленьком городке на побережье Средиземного моря. В этой книге Камю развивает экзистенциалистские мотивы своих предыдущих произведений: темы абсурдности бытия, свободы, выбора, бунта.
Франция XX столетия дала миру Экзюпери, Мальро, Сартра и, конечно же, Альбера Камю.
Франция XX столетия дала миру Экзюпери, Мальро, Сартра и, конечно же, Альбера Камю.
Чума - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Чума - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was plain to see that spring had spent itself, lavished its ardor on the myriads of flowers that were bursting everywhere into bloom, and now was being crushed out by the twofold onslaught of heat and plague. | Все видели воочию, что весна на исходе, что она расточила себя на эти тысячи и тысячи цветов, сменявших друг друга, как в хороводе, и что она уже чахнет под душившим ее исподволь двойным грузом - чумы и зноя. |
For our fellow citizens that summery sky, and the streets thick in dust, gray as their present lives, had the same ominous import as the hundred deaths now weighing daily on the town. | В глазах всех наших сограждан это по-летнему яркое небо, эти улицы, принявшие белесую окраску пыли и скуки, приобретали столь же угрожающий смысл, как сотни смертей, новым бременем ложившихся на плечи города. |
That incessant sunlight and those bright hours associated with siesta or with holidays no longer invited, as in the past, to frolics and flirtation on the beaches. Now they rang hollow in the silence of the closed town, they had lost the golden spell of happier summers. | Безжалостное солнце, долгие часы с привкусом дремоты и летних вакаций уже не звали, как раньше, к празднествам воды и плоти. Напротив, в нашем закрытом притихшем городе они звучали глухо, как в подземелье. Часы эти утратили медный лоск загара счастливых летних месяцев. |
Plague had killed all colors, vetoed pleasure. | Солнце чумы приглушало все краски, гнало прочь все радости. |
That, indeed, was one of the great changes brought by the epidemic. | Вот в этом-то и сказался один из великих переворотов, произведенных чумой. |
Hitherto all of us welcomed summer in with pleasant anticipation. | Обычно наши сограждане весело приветствовали приход лета. |
The town was open to the sea and its young folk made free of the beaches. | Тогда город весь раскрывался навстречу морю и выплескивал все, что было в нем молодого, на пляжи. |
But this summer, for all its nearness, the sea was out of bounds; young limbs had no longer the run of its delights. | А нынешним летом море, лежавшее совсем рядом, было под запретом, и тело лишалось права на свою долю радости. |
What could we do under these conditions? | Как жить в таких условиях? |
It is Tarrou once again who paints the most faithful picture of our life in those days. | И опять-таки Тарру дал наиболее верную картину нашего существования в те печальные дни. |
Needless to say, he outlines the progress of the plague and he, too, notes that a new phase of the epidemic was ushered in when the radio announced no longer weekly totals, but ninety-two, a hundred and seven, and a hundred and thirty deaths in a day. | Само собой разумеется, он следил лишь в общих чертах за развитием чумы и справедливо отметил в своей записной книжке как очередной этап эпидемии то обстоятельство, что радио отныне уже не сообщает, сколько сотен человек скончалось за неделю, а приводит данные всего за один день - девяносто два смертных случая, сто семь, сто двадцать. |
"The newspapers and the authorities are playing ball with the plague. | "Пресса и городские власти стараются перехитрить чуму. |
They fancy they're scoring off it because a hundred and thirty is a smaller figure than nine hundred and ten." | Воображают, будто выигрывают очко только потому, что сто тридцать, конечно, меньше, чем девятьсот десять". |
He also records such striking or moving incidents of the epidemic as came under his notice; that, for instance, of the woman in a lonely street who abruptly opened a shuttered window just above his head and gave two loud shrieks before closing the shutters again on the dark interior of a bedroom. | Запечатлел он также трогательные или просто эффектные аспекты эпидемии - рассказал о том, как шел по пустынному кварталу мимо наглухо закрытых ставен, как вдруг над самой его головой широко распахнулись обе створки окна и какая-то женщина, испустив два пронзительных крика, снова захлопнула ставни, отрезав густой мрак комнаты от дневного света. |
But he also noted that peppermint lozenges had vanished from the drugstores, because there was a popular belief that when sucking them you were proof against contagion. | А в другом месте он записал, что из аптеки исчезли мятные лепешечки, потому что многие сосут их непрерывно, надеясь уберечься от возможной заразы. |
He went on watching his pet specimen on the opposite balcony. | Продолжал он также наблюдать за своими любимыми персонажами. |
It seemed that tragedy had come to the ancient smallgame hunter as well. | В частности, убедился, что кошачий старичок тоже переживает трагедию. |
One morning there had been gunshots in the street and, as Tarrou put it, "some gobs of lead" had killed off most of the cats and scared away the others; anyhow they were no longer about. | Как-то утром на их улице захлопали выстрелы, и, судя по записям Тарру, свинцовые плевки уложили на месте большинство кошек, а остальные в испуге разбежались. |
That day the little old man went on to his balcony at the usual hour, showed some surprise, and, leaning on the rail, closely scanned the corners of the street. | В тот же день старичок вышел в обычный час на балкон, недоуменно передернул плечами, перевесился через перила, зорко оглядел всю улицу из конца в конец и, видимо, решил покориться судьбе и ждать. |
Then he settled down to wait, fretfully tapping the balustrade with his right hand. | Пальцы его нервно выбивали дробь по металлическим перилам. |
After staying there for some time he tore up a few sheets of paper, went back into his room, and came out again. | Он еще подождал, побросал на тротуар бумажки, вошел в комнату, вышел снова, потом вдруг исчез, злобно хлопнув балконной дверью. |
After another longish wait he retreated again into the room, slamming the french windows behind him. He followed the same procedure daily during the rest of the week, and the sadness and bewilderment on the old face deepened as the days went by. | В последующие дни сцена эта повторялась в точности, но теперь на лице старичка явно читались все более и более глубокие грусть и растерянность. |
On the eighth day Tarrou waited in vain for his appearance; the windows stayed resolutely closed on all too comprehensible distress. | А уже через неделю Тарру напрасно поджидал этого ежедневного появления, окна упорно оставались закрытыми, за ними, видимо, царила вполне объяснимая печаль. |
This entry ends with Tarrou's summing up. "It is forbidden to spit on cats in plague-time." | "Запрещается во время чумы плевать на котов" - таким афоризмом заканчивалась эта запись. |
In another context Tarrou notes that, on coming home in the evenings, he invariably saw the night watchman pacing the hall, like a sentry on his beat. | Зато Тарру, возвращаясь к себе по вечерам, мог быть уверен, что увидит в холле мрачную физиономию ночного сторожа, без устали шагавшего взад и вперед. |
The man never failed to remind everyone he met that he'd foreseen what was happening. | Сторож напоминал всем и каждому, что он, мол, предвидел теперешние события. |
Tarrou agreed that he'd predicted a disaster, but reminded him that the event predicted by him was an earthquake. To which the old fellow replied: | Когда же Тарру, подтвердив, что сам слышал это пророчество, позволил себе заметить, что предсказывал тот скорее землетрясение, старик возразил: |
"Ah, if only it had been an earthquake! | "Эх, кабы землетрясение! |
A good bad shock, and there you are! You count the dead and living, and that's an end of it. | Тряхнет хорошенько -и дело с концом... Сосчитают мертвых, живых - и все тут. |
But this here damned disease-even them who haven't got it can't think of anything else." | А вот эта стерва чума! Даже тот, кто не болен, все равно носит болезнь у себя в сердце". |
The manager of the hotel was equally downhearted. | Директор отеля был удручен не меньше. |
In the early days travelers, unable to leave the town, had kept on their rooms. | В первое время путешественники, застрявшие в Оране, вынуждены были жить в отеле в связи с тем, что город был объявлен закрытым. |
But one by one, seeing that the epidemic showed no sign of abating, they moved out to stay with friends. | Но эпидемия продолжалась, и многие постояльцы предпочли поселиться у своих друзей. |
And the same cause that had led to all the rooms' being occupied now kept them empty, since there were no newcomers to the town. | И по тем же самым причинам, по каким все номера гостиницы раньше были заняты, - теперь они пустовали, - новых путешественников в наш город не пускали. |
Tarrou was one of the very few remaining guests, and the manager never lost an opportunity of informing him that, were he not reluctant to put these gentlemen to inconvenience, he would have closed the hotel long ago. | Тарру оставался в числе нескольких последних жильцов, и директор при каждой встрече давал ему понять, что он давным-давно уже закрыл бы отель, но не делает этого ради своих последних клиентов. |
He often asked Tarrou to say how long he thought the epidemic would last. | Нередко он спрашивал мнение Тарру насчет возможной продолжительности эпидемии. |
"They say," Tarrou informed him, "that cold weather stamps out diseases of this type." | "Говорят, - отвечал Тарру, - холода препятствуют развитию бактерий". |
The manager looked aghast. | Тут директор окончательно терял голову: |
"But, my dear sir, it's never really cold in these parts. | "Да здесь же никогда настоящих холодов не бывает, мсье. |
And, anyhow, that would mean it's going to last many months more." | Так или иначе, это еще на много месяцев!" |
Moreover, he was sure that for a long while to come travelers would give the town a wide berth. | К тому же он был убежден, что и после окончания эпидемии путешественники долго еще будут обходить наш город стороной. |
This epidemic spelt the ruin of the tourist trade, in fact. | Эта чума - гибель для туризма. |
After a short absence M. Othon, the owlish paterfamilias, made a reappearance in the restaurant, but accompanied only by the two "performing poodles," his offspring. | В ресторане после недолгого отсутствия вновь появился господин Огон, человек-филин, но в сопровождении только двух своих дрессированных собачек. |
On inquiry it came out that Mme. Othon was in quarantine; she had been nursing her mother, who had succumbed to plague. | По наведенным справкам, его жена ухаживала за больной матерью и теперь, похоронив ее, находилась в карантине. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать