Чума - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чума - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Чума - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чума - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Чума - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
'Чума' (1947) - одно из лучших произведений А.Камю, крупнейшего французского писателя и мыслителя, книга о смысле существования, отыскиваемом посреди бессмыслицы сущего. Это хроника чумного года в маленьком городке на побережье Средиземного моря. В этой книге Камю развивает экзистенциалистские мотивы своих предыдущих произведений: темы абсурдности бытия, свободы, выбора, бунта.
Франция XX столетия дала миру Экзюпери, Мальро, Сартра и, конечно же, Альбера Камю.
Франция XX столетия дала миру Экзюпери, Мальро, Сартра и, конечно же, Альбера Камю.
Чума - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Чума - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I don't like it a bit," the manager told Tarrou. "Quarantine or not, she's under suspicion, which means that they are, too." | - Не нравится мне это, - признался директор Тарру. - Карантин карантином, а все-таки она на подозрении, а значит, и они тоже. |
Tarrou pointed out that, if it came to that, everyone was "under suspicion." | Тарру заметил, что с такой точки зрения все люди подозрительны. |
But the manager had his own ideas and was not to be shaken out of them. | Но директор стоял на своем, и, как оказалось, у него на сей счет было вполне определенное мнение. |
"No, sir. You and I, we're not under suspicion. | - Нет, мсье, мы с вами, например, не подозрительные. |
But they certainly are." | А они - да. |
However, M. Othon was impervious to such considerations and would not let the plague change his habits. | Но господин Отон ничуть не собирался менять свои привычки из-за таких пустяков, как чума, в данном случае чума просчиталась. |
He entered the restaurant with his wonted dignity, sat down in front of his children, and addressed to them at intervals the same nicely worded, unamiable remarks. | Все так же входил он в зал ресторана, садился за столик первым, по-прежнему вел со своими отпрысками неприязненно-изысканные разговоры. |
Only the small boy looked somewhat different; dressed in black like his sister, a little more shrunken than before, he now seemed a miniature replica of his father. | Изменился один только мальчуган. Весь в черном, как и его сестренка, он как-то съежился и казался миниатюрной тенью отца. |
The night watchman, who had no liking of M. Othon, had said of him to Tarrou: | Ночной сторож, не выносивший господина Огона, ворчал: |
"That fine gentleman will pass out with his clothes on. | - Этот-то и помрет одетым. |
All dressed up and ready to go. | И обряжать его не придется. |
So he won't need no laying-out." | Так и отправится прямехонько на тот свет. |
Tarrou has some comments on the sermon preached by Paneloux: | Нашлось в дневнике место и для записи о проповеди отца Панлю, но со следующими комментариями: |
"I can understand that type of fervor and find it not displeasing. | "Мне понятен, даже симпатичен этот пыл. |
At the beginning of a pestilence and when it ends, there's always a propensity for rhetoric. | Начало бедствий, равно как и их конец, всегда сопровождается небольшой дозой риторики. |
In the first case, habits have not yet been lost; in the second, they're returning. | В первом случае еще не утрачена привычка, а во втором она уже успела вернуться. |
It is in the thick of a calamity that one gets hardened to the truth-in other words, to silence. | Именно в разгар бедствий привыкаешь к правде, то есть к молчанию. |
So let's wait." | Подождем". |
Tarrou also records that he had a long talk with Dr. Rieux; all he remembered was that it had "good results." In this connection he notes the color of Mme. Rieux's, the doctor's mother's, eyes, a limpid brown, and makes the odd observation that a gaze revealing so much goodness of heart would always triumph over plague. He has also a good deal to say about Rieux's asthma patient. | Записал Тарру также, что имел с доктором Риэ продолжительную беседу, но не изложил ее, а отметил только, что она привела к положительным результатам, упомянул по этому поводу, что глаза у матери доктора карие, и вывел отсюда довольно-таки странное заключение, что взгляд, где читается такая доброта, всегда будет сильнее любой чумы, и, наконец, посвятил чуть ли не страницу старому астматику, пациенту доктора Риэ. |
He went with the doctor to see him, immediately after their conversation. | После их беседы он увязался за доктором, отправившимся навестить больного. |
The old man greeted Tarrou with a chuckle and rubbed his hands cheerfully. | Старик приветствовал гостей своим обычным ядовитым хихиканьем и потиранием рук. |
He was sitting up in bed with the usual two pans of dried peas in front of him. | Он лежал в постели, под спину у него была подсунута подушка, а по бокам стояли две кастрюли с горошком. |
"Ah, here's another of 'em!" he exclaimed when he saw Tarrou. "It's a topsy-turvy world all right, more doctors than patients. | - Ага, еще один, - сказал он, заметив Тарру. - Все на свете шиворот-навыворот, докторов стало больше, чем больных. |
Because it's mowing them down, ain't it, more and more. | Ну как, быстро дело пошло, а? |
That priest's right; we were asking for it." | Кюре прав, получили по заслугам. |
Next day Tarrou came to see him without warning. | На следующий день Тарру снова явился к нему без предупреждения. |
From Tarrou's notes we gather that the old man, a dry-goods dealer by occupation, decided at the age of fifty that he'd done enough work for a lifetime. | Если верить его записям, старик астматик, галантерейщик по роду занятий, достигнув пятидесяти лет, решил, что достаточно потрудился на своем веку. |
He took to his bed and never left it again-but not because of his asthma, which would not have prevented his getting about. | Он слег в постель и уже не вставал. Однако в стоячем положении астма его почти не мучила. |
A small fixed income had seen him through to his present age, seventy-five, and the years had not damped his cheerfulness. | Так и дожил он на небольшую ренту до своего семидесятипятилетия и легко нес бремя лет. |
He couldn't bear the sight of a watch, and indeed there wasn't one in the whole house. | Он не терпел вида любых часов, и в доме у них не было даже будильника. |
"Watches," he said, "are silly gadgets, and dear at that." | "Часы, - говаривал он, - и дорого, да и глупость ужасная". |
He worked out the time-that is to say, the time for meals-with his two saucepans, one of which was always full of peas when he woke in the morning. | Время он узнавал, особенно время приема пищи, единственно для него важное, с помощью горошка, так как при пробуждении у его постели уже стояли две кастрюли, причем одна полная доверху. |
He filled the other, pea by pea, at a constant, carefully regulated speed. | Так, горошина за горошиной, он наполнял пустую кастрюлю равномерно и прилежно. |
Thus time for him was reckoned by these pans and he could take his bearings in it at any moment of the day. | Кастрюли с горошком были, так сказать, его личными ориентирами, вполне годными для измерения времени. |
"Every fifteen pans," he said, "it's feeding-time. | "Вот переложу пятнадцать кастрюль, - говорил он, - и закусить пора будет. |
What could be simpler?" | Чего же проще". |
If his wife was to be trusted, he had given signs of his vocation at a very early age. | Если верить его жене, он еще смолоду проявлял странности. |
Nothing, in fact, had ever interested him; his work, friendship, caf?s, music, women, outings-to all he was indifferent. | И впрямь, никогда ничто его не интересовало - ни работа, ни друзья, ни кафе, ни музыка, ни женщины, ни прогулки. |
He had never left his home town except once when he had been called to Algiers for family affairs, and even then he had alighted from the train at the first station after Oran, incapable of continuing the adventure. He took the first train back. | Он и города-то ни разу не покидал; только однажды, когда по семейным делам ему пришлось отправиться в Алжир, он вылез на ближайшей от Орана станции - дальнейшее странствие оказалось ему не по силам - и первым же поездом вернулся домой. |
To Tarrou, who had shown surprise at the secluded life he led, he had given the following explanation, more or less. According to religion, the first half of a man's life is an upgrade; the second goes downhill. On the descending days he had no claim, they may be snatched from him at any moment; thus he can do nothing with them and the best thing, precisely, is to do nothing with them. | Старик объяснил господину Тарру, который не сумел скрыть своего удивления перед этим добровольным затворничеством, что, согласно религии, первая половина жизни человека - это подъем, а вторая - спуск, и, когда начинается этот самый спуск, дни человека принадлежат уже не ему, они могут быть отняты в любую минуту. С этим ничего поделать нельзя, поэтому лучше вообще ничего не делать. |
He obviously had no compunction about contradicting himself, for a few minutes later he told Tarrou that God did not exist, since otherwise there would be no need for priests. | Впрочем, явная нелогичность этого положения, видно, нисколько его не смущала, так как почти тут же он заявил Тарру, что Бога не существует, будь Бог, к чему бы тогда нужны попы. |
But, from some observations which followed, Tarrou realized that the old fellow's philosophy was closely involved with the irritation caused by the house-to-house collections in aid of charities, which took place almost incessantly in that part of the town. | Но из дальнейшей беседы Тарру стало ясно, что философская концепция старика прямо объяснялась тем недовольством, которое вызывали у него благотворительные поборы в их приходе. |
What completed the picture of the old man was a desire he expressed several times, and which seemed deeply rooted: the desire to die at a very advanced age. | В качестве последнего штриха к его портрету необходимо упомянуть о самом заветном желании старика, которое он неоднократно высказывал собеседнику: он надеялся умереть в глубокой старости. |
"Is he a saint?" Tarrou asked himself, and answered: "Yes, if saintliness is an aggregate of habits." | "Кто он, святой? - спрашивал себя Тарру. И отвечал: - Да, святой, если только святость есть совокупность привычек". |
Meanwhile Tarrou was compiling a longish description of a day in the plague-stricken town; it was to give a full and accurate picture of the life of our fellow citizens during that summer. | Но в то же самое время Тарру затеял описать во всех подробностях один день зачумленного города и дать точное представление о занятиях и жизни наших сограждан этим летом. |
"Nobody laughs," Tarrou observes, "except the drunks, and they laugh too much." | "Никто, кроме пьяниц, здесь не смеется, - записал Тарру, - а они смеются слишком много и часто". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать