Чума - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чума - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Чума - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чума - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Чума - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
'Чума' (1947) - одно из лучших произведений А.Камю, крупнейшего французского писателя и мыслителя, книга о смысле существования, отыскиваемом посреди бессмыслицы сущего. Это хроника чумного года в маленьком городке на побережье Средиземного моря. В этой книге Камю развивает экзистенциалистские мотивы своих предыдущих произведений: темы абсурдности бытия, свободы, выбора, бунта.
Франция XX столетия дала миру Экзюпери, Мальро, Сартра и, конечно же, Альбера Камю.
Франция XX столетия дала миру Экзюпери, Мальро, Сартра и, конечно же, Альбера Камю.
Чума - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Чума - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But what's wanted now is to make them well. | Но самое насущное - это их лечить. |
I defend them as best I can, that's all." | Я как умею защищаю их, и все тут. |
"Against whom?" | - Против кого? |
Rieux turned to the window. | Риэ повернулся к окну. |
A shadow-line on the horizon told of the presence of the sea. | Вдалеке угадывалось присутствие моря по еще более плотной и черной густоте небосклона. |
He was conscious only of his exhaustion, and at the same time was struggling against a sudden, irrational impulse to unburden himself a little more to his companion; an eccentric, perhaps, but who, he guessed, was one of his own kind. | Он ощущал лишь одно - многодневную усталость и в то же самое время боролся против внезапного и безрассудного искушения исповедоваться перед этим странным человеком, в котором он, однако, чувствовал братскую душу. |
"I haven't a notion, Tarrou; I assure you I haven't a notion. | - Сам не знаю, Тарру, клянусь, сам не знаю. |
When I entered this profession, I did it 'abstractedly,' so to speak; because I had a desire for it, because it meant a career like another, one that young men often aspire to. | Когда я только еще начинал, я действовал в известном смысле отвлеченно, потому что так мне было нужно, потому что профессия врача не хуже прочих, потому что многие юноши к ней стремятся. |
Perhaps, too, because it was particularly difficult for a workman's son, like myself. | Возможно, еще и потому, что мне, сыну рабочего, она далась исключительно трудно. |
And then I had to see people die. | А потом пришлось видеть, как умирают. |
Do you know that there are some who refuse to die? | Знаете ли вы, что существуют люди, нежелающие умирать? |
Have you ever heard a woman scream | Надеюсь, вы не слышали, как кричит умирающая женщина: |
'Never!' with her last gasp? | "Нет, нет, никогда!" |
Well, I have. | А я слышал. |
And then I saw that I could never get hardened to it. | И тогда уже я понял, что не смогу к этому привыкнуть. |
I was young then, and I was outraged by the whole scheme of things, or so I thought. | Я был еще совсем юнец, и я перенес свое отвращение на порядок вещей как таковой. |
Subsequently I grew more modest. | Со временем я стал поскромнее. |
Only, I've never managed to get used to seeing people die. | Только так и не смог привыкнуть к зрелищу смерти. |
That's all I know. | Я больше и сам ничего не знаю. |
Yet after all-" | Но так или иначе... |
Rieux fell silent and sat down. | Риэ спохватился и замолчал. |
He felt his mouth dry. | Он вдруг почувствовал, что во рту у него пересохло. |
"After all-?" Tarrou prompted softly. | - Что так или иначе?.. - тихо переспросил Тарру. |
"After all," the doctor repeated, then hesitated again, fixing his eyes on Tarrou, "it's something that a man of your sort can understand most likely, but, since the order of the world is shaped by death, mightn't it be better for God if we refuse to believe in Him and struggle with all our might against death, without raising our eyes toward the heaven where He sits in silence?" | - Так или иначе, - повторил доктор и снова замолчал, внимательно приглядываясь к Тарру, -впрочем, такой человек, как вы, поймет, я не ошибся?.. Так вот, раз порядок вещей определяется смертью, может быть, для Господа Бога вообще лучше, чтобы в него не верили и всеми силами боролись против смерти, не обращая взоры к небесам, где царит молчание. |
Tarrou nodded. "Yes. | - Да, - подтвердил Тарру, - понимаю. |
But your victories will never be lasting; that's all." | Но любые ваши победы всегда были и будут только преходящими, вот в чем дело. |
Rieux's face darkened. | Риэ помрачнел. |
"Yes, I know that. | - Знаю, так всегда будет. |
But it's no reason for giving up the struggle." | Но это еще не довод, чтобы бросать борьбу. |
"No reason, I agree. | - Верно, не довод. |
Only, I now can picture what this plague must mean for you." | Но представляю себе, что же в таком случае для вас эта чума. |
"Yes. A never ending defeat." | - Да, - сказал Риэ. - Нескончаемое поражение. |
Tarrou stared at the doctor for a moment, then turned and tramped heavily toward the door. | Тарру с минуту пристально смотрел на доктора, потом поднялся и тяжело зашагал к двери. |
Rieux followed him and was almost at his side when Tarrou, who was staring at the floor, suddenly said: | Риэ пошел за ним. Когда он догнал его, Тарру стоял, уставившись себе под ноги, и вдруг спросил: |
"Who taught you all this, Doctor?" | - А кто вас научил всему этому, доктор? |
The reply came promptly: | Ответ последовал незамедлительно: |
"Suffering." | - Человеческое горе. |
Rieux opened the door of his surgery and told Tarrou that he, too, was going out; he had a patient to visit in the suburbs. | Риэ открыл дверь кабинета, а в коридоре сказал Тарру, что тоже выйдет с ним, ему необходимо заглянуть в предместье к одному больному. |
Tarrou suggested they should go together and he agreed. | Тарру предложил его проводить, и доктор согласился. |
In the hall they encountered Mme. Rieux, and the doctor introduced Tarrou to her. | В самом конце коридора им встретилась госпожа Риэ, и доктор представил ей гостя. |
"A friend of mine," he said. | - Познакомься, это мой друг, - сказал он. |
"Indeed," said Mme. Rieux, "I'm very pleased to make your acquaintance." | - Очень рада с вами познакомиться, - проговорила госпожа Риэ. |
When she left them Tarrou turned to gaze after her. | Когда она отошла, Тарру оглянулся ей вслед. |
On the landing the doctor pressed a switch to turn on the lights along the stairs. | На площадке доктор тщетно попытался включить электричество. |
But the stairs remained in darkness. | Лестничные марши были погружены во мрак. |
Possibly some new light-saving order had come into force. | Доктор решил, что это действует новый приказ об экономии электроэнергии. |
Really, however, there was no knowing; for some time past, in the streets no less than in private houses, everything had been going out of order. | Но впрочем, кто знает. С недавних пор все как-то разладилось и в городе, и в домах. |
It might be only that the concierge, like nearly everyone in the town, was ceasing to bother about his duties. | Возможно, это был просто недосмотр привратников, а большинство наших сограждан сами уже ни о чем не заботились. |
The doctor had no time to follow up his thoughts; Tarrou's voice came from behind him. | Но доктор не успел додумать этой мысли, так как за спиной у него прозвучал голос Тарру: |
"Just one word more, Doctor, even if it sounds to you a bit nonsensical. You are perfectly right." | - Еще одно замечание, доктор, пусть даже оно покажется вам смешным: вы абсолютно правы. |
The doctor merely gave a little shrug, unseen in the darkness. | Риэ пожал плечами, хотя в темноте Тарру не мог видеть его жеста. |
"To tell the truth, all that's outside my range. | - Откровенно говоря, я и сам не знаю. |
But you-what do you know about it?" | Но вы-то, вы знаете? |
"Ah," Tarrou replied quite coolly, "I've little left to learn." | - Ну-ну, - бесстрастно протянул Тарру, - я человек ученый. |
Rieux paused and, behind him, Tarrou's foot slipped on a step. | Риэ остановился, и шедший за ним следом Тарру споткнулся в темноте на ступеньке. |
He steadied himself by gripping the doctor's shoulder. | Но удержался на ногах, схватив доктора за плечо. |
"Do you really imagine you know everything about life?" | - Стало быть, по-вашему, вы все знаете о жизни? -спросил доктор. |
The answer came through the darkness in the same cool, confident tone. | Из темноты донесся ответ, произнесенный все тем же спокойным тоном: |
"Yes." | - Да, знаю. |
Once in the street, they realized it must be quite late, eleven perhaps. | Только выйдя на улицу, они сообразили, что уже поздно, очевидно, около одиннадцати. |
All was silence in the town, except for some vague rustlings. | Город был тихим, в нем все смолкло, кроме шорохов. |
An ambulance bell clanged faintly in the distance. | Где-то очень далеко раздался сигнал "скорой помощи". |
They stepped into the car and Rieux started the engine. | Они сели в машину, и Риэ завел мотор. |
"You must come to the hospital tomorrow," he said, "for an injection. | - Зайдите-ка завтра в лазарет, - сказал он, - вам надо сделать предохранительный укол. |
But, before embarking on this adventure, you'd better know your chances of coming out of it alive; they're one in three." | Но чтобы покончить с этим и прежде чем вы ввяжетесь в эту историю, вспомните, что у вас только один шанс из трех выпутаться. |
"That sort of reckoning doesn't hold water; you know it, Doctor, as well as I. | - Такие подсчеты не имеют никакого смысла, и вы сами, доктор, это прекрасно знаете. |
A hundred years ago plague wiped out the entire population of a town in Persia, with one exception. And the sole survivor was precisely the man whose job it was to wash the dead bodies, and who carried on throughout the epidemic." | Сто лет назад во время чумной эпидемии в Персии болезнь убила всех обитателей города, кроме как раз одного человека, который обмывал трупы и ни на минуту не прекращал своего дела. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать