Чума - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чума - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Чума - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чума - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Чума - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
'Чума' (1947) - одно из лучших произведений А.Камю, крупнейшего французского писателя и мыслителя, книга о смысле существования, отыскиваемом посреди бессмыслицы сущего. Это хроника чумного года в маленьком городке на побережье Средиземного моря. В этой книге Камю развивает экзистенциалистские мотивы своих предыдущих произведений: темы абсурдности бытия, свободы, выбора, бунта.
Франция XX столетия дала миру Экзюпери, Мальро, Сартра и, конечно же, Альбера Камю.
Франция XX столетия дала миру Экзюпери, Мальро, Сартра и, конечно же, Альбера Камю.
Чума - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Чума - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Rieux shared his hope that a vaccine made with cultures of the bacilli obtained locally would take effect more actively than serum coming from outside, since the local bacillus differed slightly from the normal plague bacillus as defined in textbooks of tropical diseases. And Castel expected to have his first supply ready within a surprisingly short period. | И они с Риэ надеялись, что сыворотка, изготовленная из культур микроба, которым был поражен город, окажется более действенной, нежели сыворотка, полученная со стороны, ибо местный микроб слегка отличался от чумной бациллы, вернее, от классического ее описания, Кастель рассчитывал получить первую партию сыворотки в ближайшие же дни. |
That, too, is why it was natural that Grand, who had nothing of the hero about him, should now be acting as a sort of general secretary to the sanitary squads. | Именно поэтому также вполне естественно, что Г ран - вот уж действительно личность не героическая - стал в эти дни как бы административным центром дружин. |
A certain number of the groups organized by Tarrou were working in the congested areas of the town, with a view to improving the sanitary conditions there. | Часть Дружин, созданных Тарру, взяла на себя работу по оказанию превентивной помощи в перенаселенных кварталах. |
Their duties were to see that houses were kept in a proper hygienic state and to list attics and cellars that had not been disinfected by the official sanitary service. | Члены дружины пытались внедрить здесь необходимую гигиену, вели учет чердаков и подвалов, еще не прошедших дезинфекции. |
Other teams of volunteers accompanied the doctors on their house-to-house visits, saw to the evacuation of infected persons, and subsequently, owing to the shortage of drivers, even drove the vehicles conveying sick persons and dead bodies. | Остальные дружины помогали непосредственно врачам - выезжали с ними по вызовам на квартиры, обеспечивали перевозку больных и даже со временем при отсутствии специального персонала сами водили машины "скорой помощи" или фургоны для перевозки трупов. |
All this involved the upkeep of registers and statistics, and Grand undertook the task. | Все это требовало статистического учета, который и взял на себя Гран. |
From this angle, the narrator holds that, more than Rieux or Tarrou, Grand was the true embodiment of the quiet courage that inspired the sanitary groups. | С известной точки зрения рассказчик склонен считать, что Гран даже в большей степени, чем Риэ или, скажем, Тарру, являлся подлинным представителем того спокойного мужества, какое вдохновляло дружины в их работе. |
He had said yes without a moment's hesitation and with the large-heartedness that was a second nature with him. All he had asked was to be allotted light duties: he was too old for anything else. | Он сказал "да" не колеблясь, с присущей ему доброй волей... Только он попросил, чтобы его использовали на несложной работе, для сложной он уже стар. |
He could give his time from six to eight every evening. | Между восемнадцатью и двадцатью часами его время в распоряжении доктора. |
When Rieux thanked him with some warmth, he seemed surprised. | И когда Риэ горячо поблагодарил его, он даже удивился: |
"Why, that's not difficult! | "Это же не самое трудное. |
Plague is here and we've got to make a stand, that's obvious. | Сейчас чума, ну ясно, надо с ней бороться. |
Ah, I only wish everything were as simple!" | Ах, если бы все на свете было так же просто!" |
And he went back to his phrase. | И он возвращался к своей недописанной фразе. |
Sometimes in the evening, when he had filed his reports and worked out his statistics, Grand and Rieux would have a chat. | Иногда вечерами, когда статистические подсчеты были кончены, Риэ беседовал с Граном. |
Soon they formed the habit of including Tarrou in their talks and Grand unburdened himself with increasingly apparent pleasure to his two companions. | Мало-помалу к этим вечерним беседам они привлекли и Тарру, и Гран с явным удовольствием открывал свою душу перед двумя приятелями. |
They began to take a genuine interest in the laborious literary task to which he was applying himself while plague raged around him. | А они с неослабевающим интересом следили за кропотливыми трудами Грана, которые он не бросил даже в разгар чумы. |
Indeed, they, too, found in it a relaxation of the strain. | В конце концов это стало для них обоих своего рода разрядкой. |
"How's your young lady on horseback progressing?" Tarrou would ask. | "Ну как амазонка?" - нередко спрашивал Тарру. |
And invariably Grand would answer with a wry smile: | И Г ран с вымученной улыбкой всякий раз отвечал одними и теми же словами: |
"Trotting along, trotting along!" | "Скачет себе, скачет!" |
One evening Grand announced that he had definitely discarded the adjective "elegant" for his horsewoman. From now on it was replaced by "slim." | Как-то вечером Гран сообщил, что он окончательно убрал эпитет "элегантная" применительно к своей амазонке и что отныне она будет фигурировать как "стройная". |
"That's more concrete," he explained. | "Так точнее", - пояснил он. |
Soon after, he read out to his two friends the new version of the sentence: | В другой раз он прочел своим слушателям первую фразу, переделанную заново: |
" 'One fine morning in May a slim young horsewoman might have been seen riding a handsome sorrel mare along the flowery avenues of the Bois de Boulogne.' | "Однажды, прекрасным майским утром, стройная амазонка на великолепном гнедом коне скакала по цветущим аллеям Булонского леса". |
"Don't you agree with me one sees her better that way? And I've put 'one fine morning in May' because 'in the month of May' tended rather to drag out the trot, if you see what I mean." | - Ведь правда, так лучше ее видишь? - спросил он. - И потом, я предпочел написать "майским утром" потому, что "утро мая" отчасти замедляет скок лошади. |
Next he showed some anxiety about the adjective "handsome." | Затем он занялся эпитетом "великолепный". |
In his opinion it didn't convey enough, and he set to looking for an epithet that would promptly and clearly "photograph" the superb animal he saw with his mind's eye. | По его словам, это не звучит, а ему требуется термин, который с фотографической точностью сразу обрисовал бы роскошного о коня, существующего в его воображении. |
"Plump" wouldn't do; though concrete enough, it sounded perhaps a little disparaging, also a shade vulgar. | "Откормленный" не пойдет, хоть и точно, зато чуточку пренебрежительно. |
"Beautifully groomed" had tempted him for a moment, but it was cumbrous and made the rhythm limp somewhat. | Одно время он склонялся было к "ухоженный", но эпитет ритмически не укладывался во фразу. |
Then one evening he announced triumphantly that he had got it: "A black sorrel mare." | Однажды вечером он торжествующе возвестил, что нашел: "гнедой в яблоках". |
To his thinking, he explained, "black" conveyed a hint of elegance and opulence. | По его мнению, это, не подчеркивая, передает изящество животного. |
"It won't do," Rieux said. | - Но так же нельзя, - возразил Риэ. |
"Why not?" | - А почему? |
"Because 'sorrel' doesn't mean a breed of horse; it's a color." | - Потому что в яблоках - это тоже масть лошади, но не гнедая. |
"What color?" | - Какая масть? |
"Well-er-a color that, anyhow, isn't black." | - Неважно какая, во всяком случае, в яблоках - это не гнедой. |
Grand seemed greatly troubled. | Гран был поражен до глубины души. |
"Thank you," he said warmly. "How fortunate you're here to help me! | - Спасибо, спасибо, - сказал он, - как хорошо, что я вам прочел. |
But you see how difficult it is." | Ну, теперь вы сами убедились, как это трудно. |
"How about 'glossy'?" Tarrou suggested. | - А что, если написать "роскошный", - предложил Тарру. |
Grand gazed at him meditatively, then | Гран взглянул на него. |
"Yes!" he exclaimed. | Он размышлял. |
"That's good." | - Да, - наконец проговорил он, - именно так! |
And slowly his lips parted in a smile. | И постепенно губы его сложились в улыбку. |
Some days later he confessed that the word "flowery" was bothering him considerably. | Через несколько дней он признался друзьям, что ему ужасно мешает слово "цветущий". |
As the only towns he knew were Oran and Mont?limar, he sometimes asked his friends to tell him about the avenues of the Bois de Boulogne, what sort of flowers grew in them and how they were disposed. | Так как сам он нигде дальше Орана и Монтелимара не бывал, он приступил с расспросами к своим друзьям и требовал от них ответа - цветущие ли аллеи в Булонском лесу или нет. |
Actually neither Rieux nor Tarrou had ever gathered the impression that those avenues were "flowery," but Grand's conviction on the subject shook their confidence in their memories. | Откровенно говоря, ни на Риэ, ни на Тарру они никогда не производили впечатления особенно цветущих, но убедительные доводы Грана поколебали их уверенность. |
He was amazed at their uncertainty. | А он все дивился их сомнениям. |
"It's only artists who know how to use their eyes," was his conclusion. | "Лишь одни художники умеют видеть!" |
But one evening the doctor found him in a state of much excitement. | Как-то доктор застал Грана в состоянии неестественного возбуждения. |
For "flowery" he had substituted "flower-strewn." | Он только что заменил "цветущие" на "полные цветов". |
He was rubbing his hands. | Он радостно потирал руки. |
"At lasts one can see them, smell them! | "Наконец-то их увидят, почувствуют. |
Hats off, gentlemen!" | А ну-ка, шапки долой, господа!" |
Triumphantly he read out the sentence: | И он торжественно прочел фразу: |
"One fine morning in May a slim young horsewoman might have been seen riding a glossy sorrel mare along the flower-strewn avenues of the Bois de Boulogne." | "Однажды, прекрасным майским утром, стройная амазонка неслась галопом на роскошном гнедом коне среди полных цветов аллей Булонского леса". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать