Чума - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чума - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Чума - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Чума - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
'Чума' (1947) - одно из лучших произведений А.Камю, крупнейшего французского писателя и мыслителя, книга о смысле существования, отыскиваемом посреди бессмыслицы сущего. Это хроника чумного года в маленьком городке на побережье Средиземного моря. В этой книге Камю развивает экзистенциалистские мотивы своих предыдущих произведений: темы абсурдности бытия, свободы, выбора, бунта.
Франция XX столетия дала миру Экзюпери, Мальро, Сартра и, конечно же, Альбера Камю.

Чума - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Чума - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Once assured that there was no way of getting out of the town by lawful methods, he decided, as he told Rieux, to have recourse to others. Убедившись, что легальным путем покинуть город ему не удастся, он намеревался, о чем и сообщил Риэ, использовать иные каналы.
He began by sounding caf? waiters. Журналист начал с официантов из кафе.
A waiter usually knows much of what's going on behind the scenes. Официант кафе всегда в курсе всех дел.
But the first he spoke to knew only of the very heavy penalties imposed on such attempts at evasion. Но первый же, к кому он обратился, оказался как раз в курсе того, какая суровая кара полагается за подобные авантюры.
In one of the caf?s he visited he was actually taken for a stoolpigeon and curtly sent about his business. А в одном кафе его приняли без дальних слов за провокатора.
It was not until he happened to meet Cottard at Rieux's place that he made a little headway. Только после случайной встречи с Коттаром у доктора Риэ дело сдвинулось с мертвой точки.
On that day he and Rieux had been talking again about his unsuccessful efforts to interest the authorities in his case, and Cottard heard the tail end of the conversation. В тот день Риэ с Рамбером говорили о бесплодных хлопотах, предпринятых журналистом в административных учреждениях.
Some days later Cottard met him in the street and greeted him with the hail-fellow-well-met manner that he now used on all occasions. Через несколько дней Коттар столкнулся с Рамбером на улице и любезно поздоровался с ним, с недавних пор при общении со знакомыми он был особенно обходителен.
"Hello, Rambert! Still no luck!" - Ну как, по-прежнему ничего? - осведомился Коттар.
"None whatever." - Ничего.
"It's no good counting on the red-tape merchants. - Да разве можно рассчитывать на чиновников.
They couldn't understand if they tried." Не затем они сидят в канцеляриях, чтобы понимать людей.
"I know that, and I'm trying to find some other way. - Совершенно верно. Но я пытаюсь найти какой-нибудь другой ход.
But it's damned difficult." А это трудно.
"Yes," Cottard replied. "It certainly is." - Еще бы, - подтвердил Коттар.
He, however, knew a way to go about it, and he explained to Rambert, who was much surprised to learn this, that for some time past he had been going the rounds of the caf?s, had made a number of acquaintances, and had learned of the existence of an "organization" handling this sort of business. Но оказалось, ему известны кое-какие обходные пути, и на недоуменный вопрос Рамбера он объяснил, что уже давным-давно считается своим в большинстве оранских кафе, что там у него повсюду друзья и что ему известно о существовании организации, занимающейся делами такого рода.
The truth was that Cottard, who had been beginning to live above his means, was now involved in smuggling ventures concerned with rationed goods. Истина же заключалась в том, что Коттар, тративший больше, чем зарабатывал, был причастен к контрабанде нормированных товаров.
Selling contraband cigarettes and inferior liquor at steadily rising prices, he was on the way to building up a small fortune. Он перепродавал сигареты и плохонькие алкогольные напитки, цены на которые росли с каждым днем, и уже сколотил себе таким образом небольшое состояние.
"Are you quite sure of this?" Rambert asked. -А вы в этом уверены? - спросил Рамбер.
"Quite. I had a proposal of the sort made to me the other day." - Да, мне самому предлагали.
"But you didn't accept it." - И вы не воспользовались?
"Oh, come, there's no need to be suspicious." Cottard's tone was genial. "I didn't accept it because, personally, I've no wish to leave. - Грешно не доверять ближнему, - благодушно произнес Коттар, - я не воспользовался потому, что я лично не хочу отсюда уезжать.
I have my reasons." У меня на то свои причины.
After a short silence he added: И после короткого молчания добавил:
"You don't ask me what my reasons are, I notice." - А вас не интересует, какие именно причины?
"I take it," Rambert replied, "that they're none of my business." - По-моему, это меня не касается, - ответил Рамбер.
"That's so, in a way, of course. - В каком-то смысле правильно, не касается.
But from another angle-Well, let's put it like this: I've been feeling much more at ease here since plague settled in." А с другой стороны... Ну, словом, для меня одно ясно: с тех пор как у нас чума, мне как-то вольготнее стало.
Rambert made no comment. Then he asked: Выслушав слова Коттара, Рамбер спросил:
"And how does one approach this organization, as you call it?" - А как связаться с этой организацией?
"Ah," Cottard replied, "that's none too easy. Come with me." - Дело трудное, - вздохнул Коттар, - идите со мной.
It was four in the afternoon. Было уже четыре часа.
The town was warming up to boiling-point under a sultry sky. Под тяжело нависшим раскаленным небом город пекся, как на медленном Огне.
Nobody was about, all shops were shuttered. Витрины магазинов были прикрыты шторами. На улицах ни души.
Cottard and Rambert walked some distance without speaking, under the arcades. Коттар с Рамбером свернули под аркады и долго шагали молча.
This was an hour of the day when the plague lay low, so to speak; the silence, the extinction of all color and movement, might have been due as much to the fierce sunlight as to the epidemic, and there was no telling if the air was heavy with menace or merely with dust and heat. Был тот час, когда чума превращалась в невидимку. Эта тишина, эта мертвенность красок и движений в равной мере могли быть приметой и Оранского лета, и чумы. Попробуй угадай, чем насыщен неподвижный воздух - угрозами или пылью и зноем.
You had to look closely and take thought to realize that plague was here. Чтобы постичь чуму, надо было наблюдать, раздумывать.
For it betrayed its presence only by negative signs. Ведь она проявляла себя лишь, так сказать, негативными признаками.
Thus Cottard, who had affinities with it, drew Rambert's attention to the absence of the dogs that in normal times would have been seen sprawling in the shadow of the doorways, panting trying to find a nonexistent patch of coolness. Так, Коттар, у которого были с нею особые контакты, обратил внимание Рамбера на отсутствие собак - в обычное время они валялись бы у порога, судорожно ловя раскрытой пастью горячий воздух, в поисках несуществующей прохлады.
They went along the boulevard des Palmiers, crossed the Place d'Armes, and then turned down toward the docks. Они прошли Пальмовым бульваром, пересекли Оружейную площадь и очутились во Флотском квартале.
On the left was a caf? painted green, with a wide awning of coarse yellow canvas projecting over the sidewalk. Налево кафе, выкрашенное в зеленую краску, пыталось укрыться под косыми шторами из плотной желтой ткани.
Cottard and Rambert wiped their brows on entering. Очутившись в помещении, оба одинаковым жестом утерли взмокшие лбы.
There were some small iron tables, also painted green, and folding chairs. Потом уселись на складных садовых стульчиках перед столиком, крытым железным листом, тоже выкрашенным зеленой краской.
The room was empty, the air humming with flies; in a yellow cage on the bar a parrot squatted on its perch, all its feathers drooping. В зале не было ни души. Под потолком гудели мухи. Облезлый попугай, сидевший в желтой клетке, водруженной на колченогий прилавок, уныло цеплялся за жердочку.
Some old pictures of military scenes, covered with grime and cobwebs, adorned the walls. По стенам висели старые картины на батальные сюжеты, и все вокруг было покрыто налетом грязи и густо оплетено паутиной.
On the tableis, including that at which Rambert was sitting, bird-droppings were drying, and he was puzzled whence they came until, after some wing-flappings, a handsome cock came hopping out of his retreat in a dark corner. На всех столиках и даже под самым носом Рамбера лежали кучки куриного помета, и журналист никак не мог понять, откуда бы взяться тут помету, но вдруг в темном углу что-то зашевелилось, завозилось и, подрагивая на голенастых лапах, в середину зала вышел роскошный петух.
Just then the heat seemed to rise several degrees more. С его появлением зной, казалось, еще усилился.
Cottard took off his coat and banged on the table-top. Коттар снял пиджак и постучал по столику.
A very small man wearing a long blue apron that came nearly to his neck emerged from a doorway at the back, shouted a greeting to Cottard, and, vigorously kicking the cock out of his way, came up to the table. Raising his voice to drown the cock's indignant cacklings, he asked what the gentlemen would like. Какой-то коротышка, путаясь в длинном не по росту синем переднике, вышел из заднего помещения, заметив Коттара, поклонился еще издали и направился к их столику, по пути отшвырнув петуха свирепым пинком ноги, и под негодующий клекот кочета спросил у господ, чем может им служить.
Cottard ordered white wine and asked: "Where's Garcia?" Коттар заказал себе стакан белого и осведомился о каком-то Гарсиа.
The dwarf replied that he'd not shown up at the caf? for several days. По словам официанта-карлика, Гарсиа уже несколько дней в их кафе не появлялся.
"Think he'll come this evening?" - А вечером он, по-вашему, придет?
"Well, I ain't in his secrets-but you know when he usually comes, don't you?" - Поди знай, - ответил официант. - Вам же известно, в какие часы он бывает.
"Yes. Really, it's nothing very urgent; I only want him to know this friend of mine." - Да, но, в сущности, дело терпит. Я только хотел познакомить его с моим приятелем.
The barkeeper rubbed his moist hands on the front of his apron. Официант вытер взмокшие ладони о передник.
"Ah, so this gentleman's in business too?" - Мсье тоже делами занимается?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Чума - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Чума - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x