Чума - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чума - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Чума - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чума - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Чума - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
'Чума' (1947) - одно из лучших произведений А.Камю, крупнейшего французского писателя и мыслителя, книга о смысле существования, отыскиваемом посреди бессмыслицы сущего. Это хроника чумного года в маленьком городке на побережье Средиземного моря. В этой книге Камю развивает экзистенциалистские мотивы своих предыдущих произведений: темы абсурдности бытия, свободы, выбора, бунта.
Франция XX столетия дала миру Экзюпери, Мальро, Сартра и, конечно же, Альбера Камю.
Франция XX столетия дала миру Экзюпери, Мальро, Сартра и, конечно же, Альбера Камю.
Чума - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Чума - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The magistrate returned the greeting of the men in the car and, turning to Rambert and Cottard, who were in the background, gave them a quiet nod. | Следователь в свою очередь пожелал доброго дня сидящим в машине и, оглядев стоявших поодаль Коттара и Рамбера, важно наклонил голову. |
Tarrou introduced Cottard and the journalist. | Тарру представил ему рантье и журналиста. |
The magistrate gazed at the sky for a moment, sighed, and remarked that these were indeed sad times. | Следователь вскинул на миг глаза к небу и, вздохнув, заявил, что настали печальные времена. |
"I've been told, Monsieur Tarrou," he continued, "that you are helping to enforce the prophylactic measures. | - Мне сообщили, господин Тарру, что вы взялись за внедрение профилактических мер. |
I need hardly say how commendable that is, a fine example. | Не могу не выразить своего восхищения. |
Do you think, Dr. Rieux, that the epidemic will get worse?" | Как по-вашему, доктор, эпидемия еще распространится? |
Rieux replied that one could only hope it wouldn't, and the magistrate replied that one must never lose hope, the ways of Providence were inscrutable. | Риэ выразил надежду, что нет, и следователь повторил, что никогда не нужно терять надежды, ибо пути Господни неисповедимы. |
Tarrou asked if his work had increased as the result of present conditions. | Тарру осведомился, не повлияли ли последние события на объем работы. |
"Quite the contrary. Criminal cases of what we call the first instance are growing rarer. | - Напротив, дел, которые мы называем уголовными, стало меньше. |
In fact, almost my only work just now is holding inquiries into more serious breaches of the new regulations. | В основном приходится рассматривать дела о серьезном нарушении последних распоряжений. |
Our ordinary laws have never been so well respected." | Никогда еще так не чтили старых законов. |
"That's because, by contrast, they necessarily appear good ones," Tarrou observed. | - А это значит, - улыбнулся Тарру, - что по сравнению с новыми они оказались хороши. |
The magistrate, who seemed unable to take his gaze off the sky, abruptly dropped his mildly meditative air and stared at Tarrou. | Со следователя мигом слетел подчеркнуто мечтательный вид, даже отрешенный взор оторвался от созерцания небес. И он холодно посмотрел на Тарру. |
"What does that matter? It's not the law that counts, it's the sentence. | - Ну и что ж из этого? - сказал он. - Важен не закон, а наказание. |
And that is something we must all accept." | Следствие здесь ни при чем. |
"That fellow," said Tarrou when the magistrate was out of hearing, "is Enemy Number One." | - Вот вам враг номер один, - проговорил Коттар, когда следователь скрылся в толпе. |
He pressed the starter. | Машина отъехала от тротуара. |
Some minutes later Rambert and Cottard saw Garcia approaching. | Через несколько минут Рамбер и Коттар увидели направляющегося к ним Гарсиа. |
Without making any sign of recognition he came straight up to them and, by way of greeting, said: | Он подошел вплотную и вместо приветствия бросил: |
"You'll have to wait a bit." | "Придется подождать". |
There was complete silence in the crowd around them, most of whom were women. | Вокруг них толпа, состоявшая главным образом из женщин, ждала в полном молчании. |
Nearly all were carrying parcels; they had the vain hope of somehow smuggling these in to their sick relatives, and the even crazier idea that the latter could eat the food they'd brought. | Почти все принесли с собой корзиночки, питая несбыточную надежду как-нибудь передать их своим больным и еще более безумную мысль, что тому нужна эта передача. |
The gate was guarded by armed sentries, and now and then an eerie cry resounded in the courtyard between the barrack rooms and the entrance. | Вход охраняли часовые при оружии; время от времени со двора, отделявшего здание казармы от улицы, долетал странный крик. |
Whenever this happened, anxious eyes turned toward the sick-wards. | И сразу же вся толпа поворачивала к лазарету встревоженные лица. |
The three men were watching the scene when a brisk "Good morning" from behind them made them swing round. | Трое мужчин молча глядели на это зрелище, когда за их спиной вдруг раздалось отрывистое и важное "здрасьте", и они, как по команде, обернулись. |
In spite of the heat Raoul was wearing a well-cut dark suit and a felt hat with rolled-up brim. He was tall and strongly built, his face rather pale. Hardly moving his lips, he said quickly and clearly: | Несмотря на жару, Рауль был одет, как будто собрался на прием. Двубортный темный костюм ладно облегал его высокую, сильную фигуру, а на голове красовалась фетровая шляпа с загнутыми кверху полями. Лицо у него было бледное, глаза темные, губы плотно сжаты, говорил он быстро и четко. |
"Let's walk down to the center. You, Garcia, needn't come." | - Идите по направлению к центру, - приказал он, -а ты, Гарсиа, можешь уйти. |
Garcia lit a cigarette and remained there while they walked away. | Г арсиа закурил сигарету и остался стоять на месте. |
Placing himself between Rambert and Cottard, Raoul set the pace, a fast one. | Все трое шли быстро, и Рамбер с Коттаром старались приноровиться к шагу Рауля, который шествовал в середине. |
"Garcia's explained the situation," he said. "We can fix it. | - Г арсиа мне сказал, - проговорил Рауль. - Сделать можно. |
But I must warn you it'll cost you a cool ten thousand." | Во всяком случае, потянет десять тысяч франков. |
Rambert said he agreed to these terms. | Рамбер сказал, что согласен. |
"Lunch with me tomorrow at the Spanish restaurant near the docks." | - Позавтракаем завтра в испанском ресторане на Флотской. |
Rambert said: "Right," and Raoul shook his hand, smiling for the first time. | Рамбер снова сказал, что согласен, и Рауль, пожав ему руку, впервые улыбнулся. |
After he had gone, Cottard said he wouldn't be able to come to lunch next day, as he had an engagement, but anyhow Rambert didn't need him any more. | После его ухода Коттар извинился, завтра он занят, впрочем, Рамбер обойдется и без его содействия. |
When next day Rambert entered the Spanish restaurant, everyone turned and stared at him. | Когда на следующий день журналист вошел в испанский ресторан, все головы повернулись в его сторону. |
The dark, cellarlike room, below the level of the small yellow street, was patronized only by men, mostly Spaniards, judging by their looks. | Этот тенистый погребок, куда приходилось спускаться по нескольким ступеням, был расположен на желтой, иссушенной зноем улочке, и посещали его только мужчины, в основном испанского типа. |
Raoul was sitting at a table at the back of the room. Once he had beckoned to the journalist and Rambert started to go toward him, the curiosity left the faces of others and they bent over their plates again. | Но когда Рауль, сидевший за дальним столиком, махнул журналисту, приглашая его подойти, и Рамбер направился к нему, все присутствующие сразу утратили к нему интерес и уткнулись в тарелки. |
Raoul had beside him a tall, thin, ill-shaven man, with enormously wide shoulders, an equine face, and thinning hair. | За столиком рядом с Раулем восседал какой-то длинный небритый субъект с неестественно широкими при такой худобе плечами, с лошадиной физиономией и сильно поредевшей шевелюрой. |
His shirtsleeves were rolled up, displaying long, skinny arms covered with black hair. | Рукава рубашки были засучены и открывали длинные тонкие руки, густо обросшие черной шерстью. |
When Rambert was introduced he gave three slow nods. | Рауль представил ему журналиста, и незнакомец трижды мотнул головой. |
His own name, however, was not announced and Raoul, when referring to him, always said "our friend." | Имя его Рамберу не назвали, и Рауль, говоря с ним, называл его просто "наш Друг". |
"Our friend here thinks he may be able to help you. | - Наш друг надеется, что сможет вам помочь. |
He is going-" Raoul broke off, as the waitress had just come to take Rambert's order. | Он вас... Рауль замолчал потому, что к Рамберу подошла официантка принять заказ. |
"He is going to put you in touch with two of our friends who will introduce you to some sentries whom we've squared. | - Он вас сейчас сведет с двумя нашими друзьями, а те в свою очередь познакомят со стражниками, с которыми мы связаны. |
But that doesn't mean you can start right away. | Но это еще не все. |
You'll have to leave it to the sentries to decide on the best moment. | Стражники сами должны выбрать наиболее удобное время. |
The simplest thing will be for you to stay some nights with one of them; his home is quite near the gate. | Самое, по-моему, простое - это переночевать две-три ночи у кого-нибудь из стражников, живущих поблизости от ворот. |
The first thing is for our friend here to give you the contacts needed; then when everything's set, you'll settle with him for the expenses." | Но предварительно наш друг обеспечит вам несколько необходимых контактов. Когда все будет улажено, деньги передадите ему. |
Again "the friend" slowly moved his equine head up and down, without ceasing to munch the tomato and pimento salad he was shoveling into his mouth. | "Наш друг" снова качнул своей лошадиной головой, не переставая жевать салат из помидоров и сладкого перца, на который он особенно налегал. |
After which he began to speak, with a slight Spanish accent. | Потом он заговорил с легким испанским акцентом. |
He asked Rambert to meet him, the next day but one, at eight in the morning, in the Cathedral porch. | Он предложил Рамберу встретиться послезавтра в восемь утра на паперти собора. |
"Another two days' wait," Rambert observed. | - Еще два дня, - протянул Рамбер. |
"It ain't so easy as all that, you see," Raoul said. "Them boys take some finding." | - Дело нелегкое, - сказал Рауль. - Надо ведь людей найти. |
Horse-face nodded slow approval once more. | "Наш друг" Конь энергично подтвердил эти слова кивком головы, и Рамбер вяло согласился. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать