Чума - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чума - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Чума - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Чума - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
'Чума' (1947) - одно из лучших произведений А.Камю, крупнейшего французского писателя и мыслителя, книга о смысле существования, отыскиваемом посреди бессмыслицы сущего. Это хроника чумного года в маленьком городке на побережье Средиземного моря. В этой книге Камю развивает экзистенциалистские мотивы своих предыдущих произведений: темы абсурдности бытия, свободы, выбора, бунта.
Франция XX столетия дала миру Экзюпери, Мальро, Сартра и, конечно же, Альбера Камю.

Чума - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Чума - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"No," Tarrou replied. "Quite the contrary." - Нет, напротив, - ответил Тарру.
Rieux sniffed the pungency of bitter herbs in the drink that Rambert handed him. Риэ втягивал ноздрями горьковатый запах трав, идущий из стакана.
It was hard to make oneself heard in the din of voices, but Rambert seemed chiefly concerned with drinking. Разговор в таком шуме не клеился, да и Рамбер, казалось, интересуется не ими, а алкоголем.
The doctor couldn't make up his mind whether he was drunk yet. Доктор так и не мог решить, пьян журналист или еще нет.
At one of the two tables that occupied all the remaining space beyond the half-circle round the bar, a naval officer, with a girl on each side of him, was describing to a fat, red-faced man a typhus epidemic at Cairo. За одним из двух столиков, занимавших все свободное пространство тесного бара, сидел морской офицер с двумя дамами - по правую и левую руку - и рассказывал какому-то краснолицему толстяку, четвертому в их компании, об эпидемии тифа в Каире.
"They had camps, you know," he was saying, "for the natives, with tents for the sick ones and a ring of sentries all round. If a member of the family came along and tried to smuggle in one of those damn-fool native remedies, they fired at sight. - Лагеря! - твердил он. - Там устроили для туземцев специальные лагеря, разбили палатки и вокруг выставили военный кордон, которому был дан приказ стрелять в родных, когда они пытались тайком передать больному снадобье от знахарки.
A bit tough, I grant you, but it was the only thing to do." Конечно, мера, может, суровая, но справедливая.
At the other table, round which sat a bevy of bright young people, the talk was incomprehensible, half drowned by the stridence of St. James Infirmary coming from a loud-speaker just above their heads. О чем говорили за другим столиком чересчур элегантные молодые люди, разобрать было нельзя - и без того непонятные отдельные фразы терялись в рубленом ритме "Saint James Infirmary", рвавшемся из проигрывателя, вознесенного над головами посетителей.
"Any luck?" Rieux had to raise his voice. - Ну как, рады? - спросил Риэ, повысив голос.
"I'm getting on," Rambert replied. "In the course of the week, perhaps." - Теперь уже скоро, - ответил Рамбер. - Возможно, даже на этой неделе.
"A pity!" Tarrou shouted. - Жаль! - крикнул Тарру.
"Why?" - Почему жаль?
"Oh," Rieux put in, Тарру оглянулся на Риэ.
"Tarrou said that because he thinks you might be useful to us here. But, personally, I understand your wish to get away only too well." - Ну, знаете, - сказал доктор. - Тарру считает, что вы могли бы быть полезным здесь, и потому так говорит, но я лично вполне понимаю ваше желание уехать.
Tarrou stood the next round of drinks. Тарру заказал еще по стакану.
Rambert got off his stool and looked him in the eyes for the first time. Рамбер спрыгнул с табуретки и впервые за этот вечер посмотрел прямо в глаза Тарру:
"How could I be useful?" - А чем я могу быть полезен?
"Why, of course," Tarrou replied, slowly reaching toward his glass, "in one of our sanitary squads." - Как это чем? - ответил Тарру, неторопливо беря стакан. Ну хотя бы в наших санитарных дружинах.
The look of brooding obstinacy that Rambert so often had came back to his face, and he climbed again onto his stool. Рамбер задумался и молча взобрался на табуретку, лицо его приняло обычное для него упрямое и хмурое выражение.
"Don't you think these squads of ours do any good?" asked Tarrou, who had just taken a sip of his glass and was gazing hard at Rambert. - Значит, по-вашему, наши дружины не приносят пользы?- спросил Тарру, ставя пустой стакан и пристально глядя на Рамбера.
"I'm sure they do," the journalist replied, and drank off his glass. - Конечно, приносят, и немалую, - ответил журналист и тоже выпил.
Rieux noticed that his hand was shaking, and he decided, definitely, that the man was far gone in drink. Риэ заметил, что рука у него дрожит. И решил про себя: да, действительно, Рамбер сильно на взводе.
Next day, when for the second time Rambert entered the Spanish restaurant, he had to make his way through a group of men who had taken chairs out on the sidewalk and were sitting in the green-gold evening light, enjoying the first breaths of cooler air. На следующий день, когда Рамбер во второй раз подошел к испанскому ресторану, ему пришлось пробираться среди стульев, стоявших прямо на улице у входа, их вытащили из помещения посетители, чтобы насладиться золотисто-зеленым вечером, уже приглушавшим дневную жару.
They were smoking an acrid-smelling tobacco. Курили они какой-то особенно едкий табак.
The restaurant itself was almost empty. В самом ресторане было почти пусто.
Rambert went to the table at the back at which Gonzales had sat when they met for the first time. Рамбер выбрал тот самый дальний столик, за которым они впервые встретились с Гонсалесом.
He told the waitress he would wait a bit. Официантке он сказал, что ждет знакомого.
It was seven thirty. Было уже семь тридцать.
In twos and threes the men from outside began to dribble in and seat themselves at the tables. Мало-помалу сидевшие снаружи возвращались в зал и устраивались за столиками.
The waitresses started serving them, and a tinkle of knives and forks, a hum of conversation, began to fill the cellarlike room. Официантки разносили еду, и под низкими сводами ресторана гулко отдавался стук посуды и приглушенный говор.
At eight Rambert was still waiting. А Рамбер все ждал, хотя было восемь.
The lights were turned on. Наконец дали свет.
A new set of people took the other chairs at his table. Новые посетители уселись за его столик.
He ordered dinner. Рамбер тоже заказал себе обед.
At half past eight he had finished without having seen either Gonzales or the two young men. И кончил обедать в половине девятого, так и не увидев ни Гонсалеса, ни братьев-стражников.
He smoked several cigarettes. Он закурил.
The restaurant was gradually emptying. Ресторан постепенно обезлюдел.
Outside, night was falling rapidly. Там, за его стенами, стремительно сгущалась тьма.
The curtains hung across the doorway were billowing in a warm breeze from the sea. Теплый ветерок с моря ласково вздувал занавески на окнах.
At nine Rambert realized that the restaurant was quite empty and the waitress was eyeing him curiously. В девять часов Рамбер заметил, что зал совсем опустел и официантка с удивлением поглядывает на него.
He paid, went out, and, noticing that a caf? across the street was open, settled down there at a place from which he could keep an eye on the entrance of the restaurant. Он расплатился и вышел. Напротив ресторана еще было открыто какое-то кафе. Рамбер устроился у стойки, откуда можно было видеть вход в ресторан.
At half past nine he walked slowly back to his hotel, racking his brains for some method of tracking down Gonzales, whose address he did not know, and bitterly discouraged by the not unlikely prospect of having to start the tiresome business all over again. В девять тридцать он отправился к себе в отель, стараясь сообразить, как бы найти Гонсалеса, не оставившего ему адреса, и сердце его щемило при мысли, что придется начинать все заново.
It was at this moment, as he walked in the dark streets along which ambulances were speeding, that it suddenly struck him-as he informed Dr. Rieux subsequently-that all this time he'd practically forgotten the woman he loved, so absorbed had he been in trying to find a rift in the walls that cut him off from her. Как раз в эту минуту во мраке; исполосованном фарами санитарных машин, Рамбер вдруг отдал себе отчет - и впоследствии сам признался в этом доктору Риэ, - что за все это время ни разу не вспомнил о своей жене, поглощенный поисками щелки в глухих городских стенах, отделявших их друг от друга.
But at this same moment, now that once more all ways of escape were sealed against him, he felt his longing for her blaze up again, with a violence so sudden, so intense, that he started running to his hotel, as if to escape the burning pain that none the less pervaded him, racing like wildfire in his blood. Но в ту же самую минуту, когда все пути снова были ему заказаны, он вдруг ощутил, что именно она была средоточием всех его желаний, и такая внезапная боль пронзила его, что он сломя голову бросился в отель, лишь бы скрыться от этого жестокого ожога, от которого нельзя было убежать и от которого ломило виски.
Very early next day, however, he called on Rieux, to ask him where he could find Cottard. Однако на следующий день он с самого утра зашел к Риэ спросить, как увидеться с Коттаром.
"The only thing to do is to pick up the thread again where I dropped it." - Единственное, что мне остается, - признался он, - это начать все заново.
"Come tomorrow night," Rieux said. "Tarrou asked me to invite Cottard here-I don't know why. - Приходите завтра вечерком, - посоветовал Риэ, -Тарру попросил меня зачем-то позвать Коттара.
He's due to come at ten. Он придет часам к десяти.
Come at half past ten." А вы загляните в половине одиннадцатого.
When Cottard visited the doctor next day, Tarrou and Rieux were discussing the case of one of Rieux's patients who against all expectation had recovered. Когда на следующий день Коттар явился к доктору, Тарру и Риэ как раз говорили о неожиданном случае выздоровления, происшедшем в лазарете Риэ.
"It was ten to one against," Tarrou commented. - Один из десяти.
"He was in luck." Повезло человеку, - заметил Тарру.
"Oh, come now," Cottard said. "It can't have been plague, that's all." - Значит, у него не чума была, - объявил Коттар.
They assured him there was no doubt it was a case of plague. Его поспешили заверить, что была как раз чума.
"That's impossible, since he recovered. - Да какая там чума, раз он выздоровел.
You know as well as I do, once you have plague your number's up." Вы не хуже меня знаете, что чума пощады не дает.
"True enough, as a general rule," Rieux replied. "But if you refuse to be beaten, you have some pleasant surprises." - В общем-то, вы правы, - согласился Риэ. - Но если очень налечь, могут быть и неожиданности.
Cottard laughed. Коттар хихикнул:
"Precious few, anyhow. - Ну это как сказать.
You saw the number of deaths this evening?" Последнюю вечернюю сводку слышали?
Tarrou, who was gazing amiably at Cottard, said he knew the latest figures, and that the position was extremely serious. But what did that prove? Тарру, благожелательно поглядывавший на Коттара, ответил, что слышал, что положение действительно очень серьезное, но что это, в сущности, доказывает?
Only that still more stringent measures should be applied. Доказывает лишь то, что необходимо принимать сверх меры.
"How? -Э-э!
You can't make more stringent ones than those we have now." "No. But every person in the town must apply them to himself." Вы же их принимаете! - Принимать-то принимаем, но пусть каждый тоже принимает.
Cottard stared at him in a puzzled manner, and Tarrou went on to say that there were far too many slackers, that this plague was everybody's business, and everyone should do his duty. Коттар тупо уставился на Тарру. А Тарру сказал, что большинство людей сидит сложа руки, что эпидемия - дело каждого и каждый обязан выполнять свой долг.
For instance, any able-bodied man was welcome in the sanitary squads. В санитарные дружины принимают всех желающих.
"That's an idea," said Cottard, "but it won't get you anywhere. - Что ж, это правильно, - согласился Коттар, -только все равно зря.
The plague has the whip hand of you and there's nothing to be done about it." Чума сильнее.
"We shall know whether that is so"-Tarrou's voice was carefully controlled-"only when we've tried everything." - Когда мы испробуем все, тогда увидим, -терпеливо договорил Тарру.
Meanwhile Rieux had been sitting at his desk, copying out reports. Во время этой беседы Риэ сидел за столом и переписывал набело карточки.
Tarrou was still gazing at the little businessman, who was stirring uneasily in his chair. А Тарру по-прежнему в упор смотрел на Коттара, беспокойно ерзавшего на стуле.
"Look here, Monsieur Cottard, why don't you join us?" - Почему бы вам не поработать с нами, мсье Коттар?
Picking up his derby hat, Cottard rose from his chair with an offended expression. Коттар с оскорбленной миной вскочил со стула, взял шляпу:
"It's not my job," he said. - Это не по моей части.
Then, with an air of bravado, he added: И добавил вызывающим тоном:
"What's more, the plague suits me quite well and I see no reason why I should bother about trying to stop it." - Впрочем, мне чума как раз на руку. И с какой это стати"я буду помогать людям, которые с ней борются.
As if a new idea had just waylaid him, Tarrou struck his forehead. Тарру хлопнул себя ладонью по лбу, будто его внезапно осенила истина:
"Why, of course, I was forgetting. If it wasn't for that, you'd be arrested." - Ах да, я забыл: не будь чумы, вас бы арестовали.
Cottard gave a start and gripped the back of the chair, as if he were about to fall. Коттар даже подскочил и схватился за спинку стула, будто боялся рухнуть на пол.
Rieux had stopped writing and was observing him with grave interest. Риэ отложил ручку и кинул на него внимательный, серьезный взгляд.
"Who told you that?" Cottard almost screamed. - Кто это вам сказал? - крикнул Коттар.
"Why, you yourself!" Tarrou looked surprised. Тарру удивленно поднял брови и ответил: - Да вы сами.
"At least, that's what the doctor and I have gathered from the way you speak." Или, вернее, мы с доктором так вас поняли.
Losing all control of himself, Cottard let out a volley of oaths. "Don't get excited," Tarrou said quietly. И пока Коттар в приступе неодолимой ярости лопотал что-то невнятное, Тарру добавил: - Да не нервничайте вы так.
"Neither I nor the doctor would dream of reporting you to the police. Уж во всяком случае, мы с доктором на вас доносить не пойдем.
What you may have done is no business of ours. Ваши дела нас не касаются.
And, anyway, we've never had much use for the police. И к тому же мы сами не большие любители полиции.
Come, now! Sit down again." А ну, присядьте-ка.
Cottard looked at the chair, then hesitantly lowered himself into it. Коттар недоверчиво покосился на стул и не сразу решился сесть.
He heaved a deep sigh. Он помолчал, потом глубоко вздохнул.
"It's something that happened ages ago," he began. "Somehow they've dug it up. - Это уже старые дела, - признался он, - но они вытащили их на свет божий.
I thought it had all been forgotten. А я надеялся, что все уже забыто.
But somebody started talking, damn him! Но кто-то, видать, постарался.
They sent for me and told me not to budge till the inquiry was finished. Они меня вызвали и велели никуда не уезжать до конца следствия.
And I felt pretty sure they'd end up by arresting me." Тут я понял, что рано или поздно они меня зацапают.
"Was it anything serious?" Tarrou asked. - Дело-то серьезное? - спросил Тарру.
"That depends on what you mean by 'serious.' - Все зависит от того, что понимать под словом "серьезное".
It wasn't murder, anyhow." Во всяком случае, не убийство...
"Prison or transportation with hard labor?" - Тюрьма или каторжные работы?
Cottard was looking almost abject. Коттар совсем приуныл:
"Well, prison-if I'm lucky." - Если повезет - тюрьма...
But after a moment he grew excited again. Но после короткой паузы он живо добавил:
"It was all a mistake. - Ошибка вышла.
Everybody makes mistakes. Все ошибаются.
And I can't bear the idea of being pulled in for that, of being torn from my home and habits and everyone I know." Только я не могу примириться с мыслью, что меня схватят, все у меня отнимут: и дом, и привычки, и всех, кого я знаю.
"And is that the reason," Tarrou asked, "why you had the bright idea of hanging yourself?" - А-а, - протянул Тарру, - значит, поэтому вы и решили повеситься?..
"Yes. - Да, поэтому.
It was a damn-fool thing to do, I admit." Глупо, конечно, все это.
For the first time Rieux spoke. He told Cottard that he quite understood his anxiety, but perhaps everything would come right in the end. Тут поднял голос молчавший до сих пор Риэ и сказал, что он вполне понимает тревогу Коттара, но, возможно, все еще образуется.
"Oh, for the moment I've nothing to fear." - Знаю, знаю, в данный момент мне бояться нечего.
"I can see," Tarrou said, "that you're not going to join in our effort." - Итак, я вижу, вы в дружину поступать не собираетесь, - заметил Тарру.
Twiddling his hat uneasily, Cottard gazed at Tarrou with shifty eyes. Коттар судорожно мял в руках шляпу и вскинул на Тарру боязливый взгляд:
"I hope you won't bear me a grudge." - Только вы на меня не сердитесь...
"Certainly not. But"-Tarrou smiled-"do try at least not to propagate the microbe deliberately." - Господь с вами, - улыбнулся Тарру. - Но хотя бы постарайтесь не распространять ради вашей же пользы чумного микроба.
Cottard protested that he'd never wanted the plague, it was pure chance that it had broken out, and he wasn't to blame if it happened to make things easier for him just now. Коттар запротестовал: вовсе он чумы не хотел, она сама пришла, и не его вина, если чума его устраивает.
Then he seemed to pluck up courage again and when Rambert entered was shouting almost aggressively: И когда на пороге появился Рамбер, Коттар энергично добавил:
"What's more, I'm pretty sure you won't get anywhere." - Впрочем, я убежден, все равно ничего вы не добьетесь.
Rambert learned to his chagrin that Cottard didn't know where Gonzales lived; he suggested that they'd better pay another visit to the small caf?. От Коттара Рамбер узнал, что тому тоже не известен адрес Гонсалеса, но можно попытаться снова сходить в первое кафе, то, маленькое.
They made an appointment for the following day. Решили встретиться завтра.
When Rieux gave him to understand that he'd like to be kept posted, Rambert proposed that he and Tarrou should look him up one night at the end of the week. They could come as late as they liked and would be sure to find him in his room. И так как Риэ выразил желание узнать результаты переговоров, Рамбер пригласил их с Тарру зайти в конце недели прямо к нему в номер в любой час ночи.
Next morning Cottard and Rambert went off to the caf? and left a message for Garcia, asking him to come that evening, or if this could not be managed, next day. They waited for him in vain that evening. Наутро Коттар и Рамбер отправились в маленькое кафе и велели передать Гарсиа, что будут ждать его нынче вечером, а в случае какой-либо помехи завтра... Весь вечер они прождали зря.
Next day Garcia turned up. Зато на следующий день Гарсиа явился.
He listened in silence to what Rambert had to say; then informed him he had no idea what had happened, but knew that several districts of the town had been isolated for twenty-four hours for a house-to-house inspection. Он молча выслушал рассказ о злоключениях Рамбера. Лично он не в курсе дел, но слыхал, что недавно оцепили несколько кварталов и в течение суток прочесывали там все дома подряд.
Quite possibly Gonzales and the two youngsters hadn't been able to get through the cordon. Очень возможно, что Гонсалесу и братьям не удалось выбраться из оцепления.
All he could do was to put them in touch once more with Raoul. Все, что он может сделать, - это снова свести их с Раулем.
Naturally this couldn't be done before the next day but one. Ясно, на встречу раньше, чем через день-другой, рассчитывать не приходится.
"I see," Rambert said. "I'll have to start it all over again, from scratch." - Видно, надо начинать все сначала, - заметил Рамбер.
On the next day but one, Raoul, whom Rambert met at a street corner, confirmed Garcia's surmise; the low-lying districts had, in fact, been isolated and a cordon put round them. Когда Рамбер встретился с Раулем на условленном месте, на перекрестке, тот подтвердил предположения Г арсиа - все нижние кварталы города действительно оцеплены.
The next think was to get in contact with Gonzales. Надо бы попытаться восстановить связь с Гонсале-сом.
Two days later Rambert was lunching with the footballer. А через два дня Рамбер уже завтракал с футболистом.
"It's too damn silly," Gonzales said. "Of course you should have arranged some way of seeing each other." - Вот ведь глупость какая, - твердил Г онсалес. -Мы должны были договориться, как найти друг друга.
Rambert heartily agreed. Того же мнения придерживался и Рамбер.
"Tomorrow evening," Gonzales continued, "we'll look up the kids and try to get a real move on." - Завтра утром пойдем к мальчикам, попытаемся что-нибудь устроить.
When they called next day, however, the youngsters were out. На следующий день мальчиков не оказалось дома.
A note was left fixing a meeting for the following day at noon, outside the high school. Им назначили свидание на завтра в полдень на Лицейской площади.
When Rambert came back to his hotel, Tarrou was struck by the look on his face. И Тарру, встретивший после обеда Рамбера, был поражен убитым выражением его лица.
"Not feeling well?" he asked. - Не ладится? - спросил Тарру.
"It's having to start it all over again that's got me down." - Да. Вот тебе и начали сначала, - ответил Рамбер.
Then he added: И он повторил свое приглашение:
"You'll come tonight, won't you?" - Заходите сегодня вечером.
When the two friends entered Rambert's room that night, they found him lying on the bed. Вечером, когда гости вошли в номер Рамбера, хозяин лежал на постели.
He got up at once and filled the glasses he had ready. Он поднялся и сразу же налил приготовленные заранее стаканы.
Before lifting his to his lips, Rieux asked him if he was making progress. Риэ, взяв свой стакан, осведомился, как идут дела.
The journalist replied that he'd started the same round again and got to the same point as before; in a day or two he was to have his last appointment. Журналист ответил, что он уже заново проделал весь круг, что опять вернулся к исходной позиции и что скоро у него будет еще одна встреча, последняя.
Then he took a sip of his drink and added gloomily: Выпив, он добавил:
"Needless to say, they won't turn up." - Только опять они не придут.
"Oh come! That doesn't follow because they let you down last time." - Не следует обобщать, - сказал Тарру.
"So you haven't understood yet?" Rambert shrugged his shoulders almost scornfully. - Вы ее еще не раскусили, - ответил Рамбер, пожимая плечами.
"Understood what?" - Кого ее?
"The plague." - Чуму.
"Ah!" Rieux exclaimed. - А-а, - протянул Риэ.
"No, you haven't understood that it means exactly that-the same thing over and over and over again." - Нет, вы не поняли, что чума - это значит начинать все сначала.
He went to a corner of the room and started a small phonograph. Рамбер отошел в угол номера и завел небольшой патефон.
"What's that record?" Tarrou asked. "I've heard it before." - Что это за пластинка? - спросил Тарру. - Что-то знакомое.
"It's St. James Infirmary." Рамбер сказал, что это "Saint James Infirmary".
While the phonograph was playing, two shots rang out in the distance. Пластинка еще продолжала вертеться, когда вдали послышалось два выстрела.
"A dog or a get-away," Tarrou remarked. - По собаке или по беглецу бьют, - заметил Тарру.
When, a moment later, the record ended, an ambulance bell could be heard clanging past under the window and receding into silence. Через минуту патефон замолчал, и совсем рядом прогудел клаксон санитарной машины, звук окреп, пробежал под окнами номера, ослаб и наконец затих вдали.
"Rather a boring record," Rambert remarked. "And this must be the tenth time I've put it on today." - Занудная пластинка, - сказал Рамбер. - И к тому же я прослушал ее сегодня раз десять.
"Are you really so fond of it?" - Она вам так нравится?
"No, but it's the only one I have." - Да нет, просто другой нету.
And after a moment he added: И добавил, помолчав:
"That's what I said 'it' was-the same thing over and over again." - Говорю же вам, что это значит начинать все сначала...
He asked Rieux how the sanitary groups were functioning. Он осведомился у Риэ, как работают санитарные дружины.
Five teams were now at work, and it was hoped to form others. Сейчас насчитывается уже пять дружин. Есть надежда сформировать еще несколько.
Sitting on the bed, the journalist seemed to be studying his fingernails. Журналист присел на край кровати и с подчеркнутым вниманием стал рассматривать свои ногти.
Rieux was gazing at his squat, powerfully built form, hunched up on the edge of the bed. Suddenly he realized that Rambert was returning his gaze. Риэ приглядывался к коренастой сильной фигуре Рамбера и вдруг заметил, что Рамбер тоже смотрит на него.
"You know, Doctor, I've given a lot of thought to your campaign. - А знаете, доктор, - проговорил журналист, - я много думал о ваших дружинах.
And if I'm not with you, I have my reasons. И если я не с вами, то у меня на то есть особые причины.
No, I don't think it's that I'm afraid to risk my skin again. I took part in the Spanish Civil War." Не будь их, думаю, я охотно рискнул бы своей шкурой - я ведь в Испании воевал.
"On which side?" Tarrou asked. - На чьей стороне? - спросил Тарру.
"The losing side. - На стороне побежденных.
But since then I've done a bit of thinking." Но с тех пор я много размышлял.
"About what?" - О чем? - осведомился Тарру.
"Courage. - О мужестве.
I know now that man is capable of great deeds. Теперь я знаю, человек способен на великие деяния.
But if he isn't capable of a great emotion, well, he leaves me cold." Но если при этом он не способен на великие чувства, он для меня не существует.
"One has the idea that he is capable of everything," Tarrou remarked. - Похоже, что человек способен на все, - заметил Тарру.
"I can't agree; he's incapable of suffering for a long time, or being happy for a long time. - Нет-нет, он не способен долго страдать или долго быть счастливым.
Which means that he's incapable of anything really worth while." Значит, он не способен ни на что дельное.
He looked at the two men in turn, then asked: Рамбер посмотрел поочередно на своих гостей и спросил:
"Tell me, Tarrou, are you capable of dying for love?" - А вот вы, Тарру, способны вы умереть ради любви?
"I couldn't say, but I hardly think so-as I am now." - Не знаю, но думаю, что сейчас нет, не способен...
"You see. - Вот видите.
But you're capable of dying for an idea; one can see that right away. А ведь вы способны умереть за идею, это невооруженным глазом видно.
Well, personally, I've seen enough of people who die for an idea. Ну, а с меня хватит людей, умирающих за идею.
I don't believe in heroism; I know it's easy and I've learned it can be murderous. Я не верю в героизм, я знаю, что быть героем легко, и я знаю теперь, что этот героизм губителен.
What interests me is living and dying for what one loves." Единственное, что для меня ценно, - это умереть или жить тем, что любишь.
Rieux had been watching the journalist attentively. Риэ внимательно слушал журналиста.
With his eyes still on him he said quietly: Не отводя от него глаз, он мягко проговорил:
"Man isn't an idea, Rambert." - Человек - это не идея, Рамбер.
Rambert sprang off the bed, his face ablaze with passion. Рамбер подскочил на кровати, он даже покраснел от волнения.
"Man is an idea, and a precious small idea, once he turns his back on love. - Нет, идея, и идея не бог весть какая, как только человек отворачивается от любви.
And that's my point; we-mankind-have lost the capacity for love. А мы-то как раз не способны любить.
We must face that fact, Doctor. Примиримся же с этим, доктор.
Let's wait to acquire that capacity or, if really it's beyond us, wait for the deliverance that will come to each of us anyway, without his playing the hero. Будем ждать, пока не станем способны, и, если и впрямь это невозможно, подождем всеобщего освобождения, не играя в героев.
Personally, I look no farther." Дальше этого я не иду.
Rieux rose. He suddenly appeared very tired. Риэ поднялся со стула, лицо его вдруг приняло усталое выражение.
"You're right, Rambert, quite right, and for nothing in the world would I try to dissuade you from what you're going to do; it seems to me absolutely right and proper. - Вы правы, Рамбер, совершенно правы, и ни за какие блага мира я не стал бы вас отговаривать сделать то, что вы собираетесь сделать, раз я считаю, что это и справедливо и хорошо.
However, there's one thing I must tell you: there's no question of heroism in all this. Однако я обязан вам вот что сказать: при чем тут, в сущности, героизм.
It's a matter of common decency. Это не героизм, а обыкновенная честность.
That's an idea which may make some people smile, but the only means of fighting a plague is-common decency." Возможно, эта мысль покажется вам смехотворной, но единственное оружие против чумы - это честность.
"What do you mean by 'common decency'?" Rambert's tone was grave. - А что такое честность? - спросил Рамбер совсем иным, серьезным тоном.
"I don't know what it means for other people. - Что вообще она такое, я и сам не знаю.
But in my case I know that it consists in doing my job." Но в моем случае знаю: быть честным - значит делать свое дело.
"Your job! I only wish I were sure what my job is!" There was a mordant edge to Rambert's voice. "Maybe I'm all wrong in putting love first." - А вот я не знаю, в чем мое дело, - яростно выдохнул Рамбер. - Возможно, я не прав, выбрав любовь.
Rieux looked him in the eyes. Риэ обернулся к нему.
"No," he said vehemently, "you are not wrong." - Нет, не думайте так, - с силой произнес он, - вы правы!
Rambert gazed thoughtfully at them. Рамбер поднял на них задумчивый взгляд:
"You two," he said, "I suppose you've nothing to lose in all this. - По-моему, вы оба ничего в данных обстоятельствах не теряете..
It's easier, that way, to be on the side of the angels." Легко быть на стороне благого дела.
Rieux drained his glass. Риэ допил вино.
"Come along," he said to Tarrou. "We've work to do." - Пойдем, - сказал он Тарру, - у нас еще много работы.
He went out. Он первым вышел из номера.
Tarrou followed, but seemed to change his mind when he reached the door. He stopped and looked at the journalist. Тарру последовал за ним до порога, но, видимо, спохватился, обернулся к журналисту и сказал:
"I suppose you don't know that Rieux's wife is in a sanatorium, a hundred miles or so away." - А вы знаете, что жена Риэ находится в санатории в нескольких сотнях километров отсюда?
Rambert showed surprise and began to say something; but Tarrou had already left the room. Рамбер удивленно развел руками, но Тарру уже вышел из номера.
At a very early hour next day Rambert rang up the doctor. Назавтра рано утром Рамбер позвонил доктору:
"Would you agree to my working with you until I find some way of getting out of the town?" - Вы не будете возражать, если я поработаю с вами, пока мне не представится случай покинуть город?
There was a moment's silence before the reply came. На том конце провода помолчали, а затем:
"Certainly, Rambert. - Конечно, Рамбер.
Thanks." Спасибо вам.
PART THREE Часть третья
Thus week by week the prisoners of plague put up what fight they could. Так в течение долгих недель пленники чумы бились как умели и как могли.
Some, like Rambert, even contrived to fancy they were still behaving as free men and had the power of choice. А ведь кое-кто из них воображал, как, например, Рамбер, в чем мы имели возможность убедиться выше, что они еще действовали как люди свободные, что им еще дано было право выбора.
But actually it would have been truer to say that by this time, mid-August, the plague had swallowed up everything and everyone. Но тем не менее в этот момент, к середине августа, можно было смело утверждать, что чума пересилила всех и вся.
No longer were there individual destinies; only a collective destiny, made of plague and the emotions shared by all. Теперь уже не стало отдельных, индивидуальных судеб - была только наша коллективная история, точнее, чума и порожденные ею чувства разделялись всеми.
Strongest of these emotions was the sense of exile and of deprivation, with all the crosscurrents of revolt and fear set up by these. Самым важным сейчас были разлука и ссылка со всеми вытекающими отсюда последствиями -страхом и возмущением.
That is why the narrator thinks this moment, registering the climax of the summer heat and the disease, the best for describing, on general lines and by way of illustration, the excesses of the living, burials of the dead, and the plight of parted lovers. Вот почему рассказчик считает уместным именно сейчас, в разгар зноя и эпидемии, описать хотя бы в общих чертах и в качестве примера ярость наших оставшихся в живых сограждан, похороны мертвых и страдания влюбленных в разлуке.
It was at this time that a high wind rose and blew for several days through the plague-stricken city. Как раз в этом году, посредине лета, поднялся ветер и несколько дней подряд хлестал по зачумленному городу.
Wind is particularly dreaded by the inhabitants of Oran, since the plateau on which the town is built presents no natural obstacle, and it can sweep our streets with unimpeded violence. Жители Орана вообще имели все основания недолюбливать ветер: на плато, где возведен город, ветер не встречает естественных препятствий и без помех, как оголтелый, прорывается за городские стены.
During the months when not a drop of rain had refreshed the town, a gray crust had formed on everything, and this flaked off under the wind, disintegrating into dust-clouds. Ни одна капля влаги не освежила Оран, и после месяцев засухи он весь оброс серым налетом, лупившимся под порывами ветра.
What with the dust and scraps of paper whirled against people's legs, the streets grew emptier. Ветер подымал тучи пыли и бумажек, с размаху льнувших к ногам прохожих, которых становилось все меньше.
Those few who went out could be seen hurrying along, bent forward, with handkerchiefs or their hands pressed to their mouths. Те немногие, кого гнала из дома нужда, торопливо шагали, согнувшись чуть ли не вдвое, прикрыв рот ладонью или носовым платком.
At nightfall, instead of the usual throng of people, each trying to prolong a day that might well be his last, you met only small groups hastening home or to a favorite caf?. With the result that for several days when twilight came-it fell much quicker at this time of the year-the streets were almost empty, and silent but for the long-drawn stridence of the wind. Теперь вечерами на улицах уже не толпился народ, стараясь продлить прожитый день, который мог оказаться последним, теперь чаще попадались лишь отдельные группки людей, люди торопились вернуться домой или заглянуть в кафе, так что в течение недели с наступлением рано спускавшихся сумерек в городе стало совсем пусто, и только ветер протяжно и жалобно завывал вдоль стен.
A smell of brine and seaweed came from the unseen, storm-tossed sea. От беспокойного и невидимого отсюда моря шел запах соли и водорослей.
And in the growing darkness the almost empty town, palled in dust, swept by bitter sea-spray, and loud with the shrilling of the wind, seemed a lost island of the damned. И наш пустынный город, весь побелевший от пыли, перенасыщенный запахами моря, весь гулкий от вскриков ветра, стенал, как проклятый Богом остров.
Hitherto the plague had found far more victims in the more thickly populated and less well-appointed outer districts than in the heart of the town. До сих пор чума косила людей чаще всего не в центре, а в более населенных и не столь комфортабельных окраинных районах.
Quite suddenly, however, it launched a new attack and established itself in the business center. Но вдруг оказалось, что она одним скачком приблизилась к деловым кварталам и прочно там воцарилась.
Residents accused the wind of carrying infection, "broadcasting germs," as the hotel manager put it. Жители уверяли, что это ветер разносит семена инфекции. "Все карты смешал", - жаловался директор отеля.
Whatever the reason might be, people living in the central districts realized that their turn had come when each night they heard oftener and oftener the ambulances clanging past, sounding the plague's dismal, passionless tocsin under their windows. Но что бы там ни было, центральные кварталы поняли, что наступил их час, ибо теперь все чаще и чаще раздавался в ночи прерывистый гудок машин "скорой помощи", бросавших под самые окна унылый и бесстрастный зов чумы.
The authorities had the idea of segregating certain particularly affected central areas and permitting only those whose services were indispensable to cross the cordon. Кто-то додумался оцепить даже в самом городе несколько особенно пораженных чумой кварталов и выпускать оттуда только тех, кому это необходимо по соображениям работы.
Dwellers in these districts could not help regarding these regulations as a sort of taboo specially directed at themselves, and thus they came, by contrast, to envy residents in other areas their freedom. Те, кто попали в оцепление, естественно, рассматривали эту меру как выпад лично против них; во всяком случае, они в силу контраста считали жителей других кварталов свободными людьми.
And the latter, to cheer themselves up in despondent moments, fell to picturing the lot of those others less free than themselves. А эти свободные в свою очередь находили в трудную минуту некое утешение в сознании, что другие еще менее свободны, чем они.
"Anyhow, there are some worse off than I," was a remark that voiced the only solace to be had in those days. "Они еще покрепче под замком сидят" - вот в этой-то фразе выражалась тогда единственно доступная нам надежда.
About the same time we had a recrudescence of outbreaks of fire, especially in the residential area near the west gate. Приблизительно в это же время началась серия пожаров, особенно в веселых кварталах у западных ворот Орана.
It was found, after inquiry, that people who had returned from quarantine were responsible for these fires. Thrown off their balance by bereavement and anxiety, they were burning their houses under the odd delusion that they were killing off the plague in the holocaust. Расследования показали, что по большей части это было делом рук людей, вернувшихся из карантина и потерявших голову от утрат и бед; они поджигали свои собственные дома, вообразив, будто в огне чума умрет.
Great difficulty was experienced in fighting these fires, whose numbers and frequency exposed whole districts to constant danger, owing to the high wind. Приходилось вести нелегкую борьбу с этой усилившейся манией поджогов, представлявших серьезную опасность для целых кварталов, особенно при теперешнем шквальном ветре.
When the attempts made by the authorities to convince these well-meaning incendiaries that the official fumigation of their houses effectively removed any risk of infection had proved unavailing, it became necessary to decree very heavy penalties for this type of arson. После многочисленных, но, увы, бесполезных разъяснений, что дезинфекция, мол, произведенная по приказу городских властей, исключает всякую возможность заражения, пришлось прибегнуть к более крутым мерам в отношении этих без вины виноватых поджигателей.
And most likely it was not the prospect of mere imprisonment that deterred these unhappy people, but the common belief that a sentence of imprisonment was tantamount to a death sentence, owing to the very high mortality prevailing in the town jail. И без сомнения, не сама мысль попасть за решетку испугала этих горемык, а общая для всех жителей города уверенность, что приговоренный к тюремному заключению фактически приговаривается к смертной казни, так как в городской тюрьме смертность достигала неслыханных размеров.
It must be admitted that there was some foundation for this belief. Безусловно, убеждение это имело кое-какие основания.
It seemed that, for obvious reasons, the plague launched its most virulent attacks on those who lived, by choice or by necessity, in groups: soldiers, prisoners, monks, and nuns. По вполне понятным причинам чума особенно бушевала среди тех, кто в силу привычки или необходимости жил кучно, то есть среди солдат, монахов и арестантов.
For though some prisoners are kept solitary, a prison forms a sort of community, as is proved by the fact that in our town jail the guards died of plague in the same proportion as the prisoners. Ибо, несмотря на то что некоторые заключенные были изолированы, тюрьма все же является своеобразной общиной, и доказать это нетрудно - в нашей городской тюрьме стражники платили дань эпидемии наравне с арестованными.
The plague was no respecter of persons and under its despotic rule everyone, from the warden down to the humblest delinquent, was under sentence and, perhaps for the first time, impartial justice reigned in the prison. С точки зрения самой чумы, с ее олимпийской точки зрения, все без изъятия, начиная с начальника тюрьмы и кончая последним заключенным, были равно обречены на смерть, и, возможно, впервые за долгие годы в узилище царила подлинная справедливость.
Attempts made by the authorities to redress this leveling-out by some sort of hierarchy-the idea was to confer a decoration on guards who died in the exercise of their duties-came to nothing. И напрасно городские власти пытались ввести некие иерархические различия в это всеобщее уравнительство, возымев мысль награждать стражников, погибших от чумы при выполнении служебных обязанностей.
Since martial law had been declared and the guards might, from a certain angle, be regarded as on active service, they were awarded posthumously the military medal. Так как город был объявлен на осадном положении, можно было считать с известной точки зрения, что стражники мобилизованы, поэтому их посмертно награждали воинской медалью.
But though the prisoners raised no protest, strong exception was taken in military circles, and it was pointed out, logically enough, that a most regrettable confusion in the public mind would certainly ensue. Но если арестанты безропотно примирились с таким положением, то военные власти, напротив, взглянули на дело иначе и объявили не без основания, что эта мера способна внести прискорбную путаницу в умы оранцев.
The civil authority conceded the point and decided that the simplest solution was to bestow on guards who died at their post a "plague medal." Просьбу военачальников уважили и решили было, что проще всего награждать погибших от чумы стражников медалью за борьбу с эпидемией.
Even so, since as regards the first recipients of the military medal the harm had been done and there was no question of withdrawing the decoration from them, the military were still dissatisfied. Но зло уже совершилось - нечего было и думать о том, чтобы отбирать воинские медали у стражников, погибших первыми, а военные власти продолжали отстаивать свою точку зрения.
Moreover, the plague medal had the disadvantage of having far less moral effect than that attaching to a military award, since in time of pestilence a decoration of this sort is too easily acquired. С другой стороны, медаль за борьбу с эпидемией имела существенный недостаток: она не производила столь впечатляющего морального эффекта, как присвоение воинской награды, коль скоро в годину эпидемии получить медаль за борьбу с ней - дело довольно-таки обычное.
Thus nobody was satisfied. Словом, все оказались недовольны.
Another difficulty was that the jail administration could not follow the procedure adopted by the religious and, in a lesser degree, the military authorities. К тому же тюремное начальство не могло действовать наподобие духовных властей и тем более военных.
The monks in the two monasteries of the town had been evacuated and lodged for the time being with religious-minded families. Монахи обоих имеющихся в городе монастырей были и в самом деле временно расселены по благочестивым семьям.
In the same way, whenever possible, small bodies of men had been moved out of barracks and billeted in schools or public buildings. И точно так же при первой возможности из казармы небольшими соединениями выводили солдат и ставили их на постой в школы или другие общественные здания.
Thus the disease, which apparently had forced on us the solidarity of a beleaguered town, disrupted at the same time long-established communities and sent men out to live, as individuals, in relative isolation. Получилось, что эпидемия, которая, казалось бы, должна была сплотить жителей города, как сплачиваются они во время осады, разрушала традиционные сообщества и вновь обрекала людей на одиночество.
This, too, added to the general feeling of unrest. Все это вносило замешательство.
Indeed, it can easily be imagined that these changes, combined with the high wind, also had an incendiary effect on certain minds. Мы не ошибемся, если скажем, что все эти обстоятельства плюс шквальный ветер и в иных умах тоже раздули пламя пожара.
There were frequent attacks on the gates of the town, and the men who made them now were armed. Снова ночью на городские ворота было совершено несколько налетов, но на сей раз небольшие группки атакующих были вооружены.
Shots were exchanged, there were casualties, and some few got away. С обеих сторон поднялась перестрелка, были раненые, и несколько человек сумели вырваться на свободу.
Then the sentry posts were reinforced, and such attempts quickly ceased. Но караульные посты были усилены, и все попытки к бегству вскоре прекратились.
Nonetheless, they sufficed to start a wave of revolutionary violence, though only on a small scale. Однако и этого оказалось достаточно, чтобы по городу пронесся мятежный вихрь, в результате чего то там, то здесь разыгрывались бурные сцены.
Houses that had been burnt or closed by the sanitary control were looted. Люди бросались грабить горящие или закрытые по санитарным соображениям дома.
However, it seemed unlikely that these excesses were premeditated. Откровенно говоря, трудно предположить, что делалось это с заранее обдуманным намерением.
Usually it was some chance incentive that led normally well-behaved people to acts which promptly had their imitators. По большей части люди, причем люди до того вполне почтенные, силою непредвиденных обстоятельств совершали неблаговидные поступки, тут же вызывавшие подражание.
Thus you sometimes saw a man, acting on some crazy impulse, dash into a blazing house under the eyes of its owner, who was standing by, dazed with grief, watching the flames. Так, находились одержимые, которые врывались в охваченное пламенем здание на глазах оцепеневшего от горя владельца.
Seeing his indifference, many of the onlookers would follow the lead given by the first man, and presently the dark street was full of running men, changed to hunched, misshapen gnomes by the flickering glow from the dying flames and the ornaments or furniture they carried on their shoulders. Именно полное его безразличие побуждало зевак следовать примеру зачинщиков, и тогда можно было видеть, как по темной улице, освещенной лишь отблесками пожарища, разбегаются во все стороны какие-то тени, неузнаваемо искаженные последними вспышками пожара, горбатые от взваленного на плечи кресла или тюка с одеждой.
It was incidents of this sort that compelled the authorities to declare martial law and enforce the regulations deriving from it. Именно из-за этих инцидентов городские власти вынуждены были приравнять состояние чумы к состоянию осады и прибегать к вытекающим отсюда мерам.
Two looters were shot, but we may doubt if this made much impression on the others; with so many deaths taking place every day, these two executions went unheeded-a mere drop in the ocean. Двух мародеров расстреляли, но сомнительно, произвела ли эта расправа впечатление на остальных, так как среди стольких смертей какие-то две казни прошли незамеченными - вот уж воистину капля в море.
Actually scenes of this kind continued to take place fairly often, without the authorities' making even a show of intervening. И по правде говоря, подобные сцены стали повторяться вновь, а власти делали вид, что ничего не замечают.
The only regulation that seemed to have some effect on the populace was the establishment of a curfew hour. Единственной мерой, которая, по-видимому, произвела впечатление на всех наших сограждан, было введение комендантского часа.
From eleven onwards, plunged in complete darkness, Oran seemed a huge necropolis. После одиннадцати наш город, погруженный в полный мрак, словно окаменевал.
On moonlight nights the long, straight street and dirty white walls, nowhere darkened by the shadow of a tree, their peace untroubled by footsteps or a dog's bark, glimmered in pale recession. Под лунным небом он выставлял напоказ свои белесые стены и свои прямые улицы, нигде не перечеркнутые темной тенью дерева, и ни разу тишину не нарушили шаги прохожего или лай собаки.
The silent city was no more than an assemblage of huge, inert cubes, between which only the mute effigies of great men, carapaced in bronze, with their blank stone or metal faces, conjured up a sorry semblance of what the man had been. Огромный безмолвствующий город в такие ночи становился просто скоплением массивных и безжизненных кубов, а среди них лишь одни немотствующие статуи давно забытых благодетелей рода человеческого или навек загнанные в бронзу бывшие великие мира сего пытались своими лицами-масками, выполненными в камне или металле, воссоздать искаженный образ того, что было в свое время человеком.
In lifeless squares and avenues these tawdry idols lorded it under the lowering sky; stolid monsters that might have personified the rule of immobility imposed on us, or, anyhow, its final aspect, that of a defunct city in which plague, stone, and darkness had effectively silenced every voice. Эти кумиры средней руки красовались под густым августовским небом на обезлюдевших перекрестках, эти бесчувственные чурбаны достаточно полно олицетворяли собой то царство неподвижности, куда мы попали все скопом, или в крайнем случае - последний его образ, образ некрополя, где чума, камень и мрак, казалось, наконец-то надушили живой человеческий голос.
But there was darkness also in men's hearts, and the facts were as little calculated to reassure our townsfolk as the wild stories going round about the burials. Но мрак царил также во всех сердцах; и легенды, и правда насчет практикуемой церемонии похорон вряд ли вселяли особую бодрость в наших сограждан.
The narrator cannot help talking about these burials, and a word of excuse is here in place. Ибо хочешь не хочешь, а надо рассказать о похоронах, и рассказчик заранее просит за это прощение.
For he is well aware of the reproach that might be made him in this respect; his justification is that funerals were taking place throughout this period and, in a way, he was compelled, as indeed everybody was compelled, to give heed to them. Он безропотно готов принять вполне законные упреки, но единственное его оправдание в том, что были же в течение всего этого периода похороны и что в какой-то мере он вынужден был, как и все наши сограждане, заниматься похоронами.
In any case it should not be assumed that he has a morbid taste for such ceremonies; quite the contrary, he much prefers the society of the living and-to give a concrete illustration-sea-bathing. Во всяком случае, он вовсе не такой уж любитель подобных церемоний, напротив, он предпочитает общество живых, к примеру, пляж, морские купания.
But the bathing-beaches were out of bounds and the company of the living ran a risk, increasing as the days went by, of being perforce converted into the company of the dead. Но морские купания были запрещены, и общество живых с утра до ночи пребывало в страхе, как бы их не вытеснило общество мертвецов.
That was, indeed, self-evident. Такова очевидность.
True, one could always refuse to face this disagreeable fact, shut one's eyes to it, or thrust it out of mind, but there is a terrible cogency in the self-evident; ultimately it breaks down all defenses. Разумеется, можно было бы попытаться не видеть ее, закрыть глаза и начисто ее отринуть, но очевидность обладает чудовищной силой и всегда в конце концов восторжествует.
How, for instance, continue to ignore the funerals on the day when somebody you loved needed one? Ну скажите сами, как можно отринуть похороны в тот день, когда те, которых вы любите, должны быть похоронены.
Actually the most striking feature of our funerals was their speed. Так вот, самой характерной чертой нашего погребального обряда была поначалу быстрота.
Formalities had been whittled down, and, generally speaking, all elaborate ceremonial suppressed. Все формальности упростились, и траурная церемония как таковая была отменена.
The plague victim died away from his family and the customary vigil beside the dead body was forbidden, with the result that a person dying in the evening spent the night alone, and those who died in the daytime were promptly buried. Больные умирали не дома, не на глазах у близких, традиционные ночные бдения были запрещены, так что тот, кто, скажем, умирал к вечеру, проводил ночь в полном одиночестве, а того, кто умирал днем, старались поскорее зарыть.
Needless to say, the family was notified, but in most cases, since the deceased had lived with them, its members were in quarantine and thus immobilized. Семью, понятно, извещали, но"в большинстве случаев родные не могли свободно передвигаться по городу, так как сидели в карантине, если они находились в контакте с больным.
When, however, the deceased had not lived with his family, they were asked to attend at a fixed time; after, that is to say, the body had been washed and put in the coffin and when the journey to the cemetery was about to begin. В тех же случаях, если покойный жил отдельно от родных, они являлись в указанный час, то есть к моменту отъезда на кладбище, когда тело было уже обмыто и положено в гроб.
Let us suppose that these formalities were taking place at the auxiliary hospital of which Dr. Rieux was in charge. Предположим, что подобная церемония происходила во вспомогательном лазарете, которым ведал доктор Риэ.
This converted school had an exit at the back of the main building. Вход в школу находился позади главного здания.
A large storeroom giving on the corridor contained the coffins. В большом подсобном помещении, выходившем в коридор, хранились гробы.
On arrival, the family found a coffin already nailed up in the corridor. В коридоре же семья обнаруживала один уже заколоченный гроб.
Then came the most important part of the business: the signing of official forms by the head of the family. И тут же переходили к основной части обряда, другими словами, давали главе семьи подписать нужные бумаги.
Next the coffin was loaded on a motor-vehicle-a real hearse or a large converted ambulance. Затем гроб ставили в закрытый автомобиль, иной раз это был самый обыкновенный фургон, иной раз специально оборудованная машина "скорой помощи".
The mourners stepped into one of the few taxis still allowed to ply and the vehicles drove hell-for-leather to the cemetery by a route avoiding the center of the town. Родные рассаживались в такси, тогда еще не упраздненные, и весь кортеж галопом несся к кладбищу по окраинным улицам.
There was a halt at the gate, where police officers applied a rubber stamp to the official exit permit, without which it was impossible for our citizens to have what they called a last resting-place. The policeman stood back and the cars drew up near a plot of ground where a number of graves stood open, waiting for inmates. У городских ворот жандармы останавливали кортеж, шлепали печать на официальный пропуск, без чего отныне не стало доступа к "последнему месту упокоения", как выражались наши сограждане, пропускали машины, и они останавливались у четырехугольной площадки, изрытой многочисленными рвами, ожидавшими загрузки.
A priest came to meet the mourners, since church services at funerals were now prohibited. Священник выходил встречать покойника, так как отпевание в церкви было отменено.
To an accompaniment of prayers the coffin was dragged from the hearse, roped up, and carried to the graveside; the ropes were slipped and it came heavily to rest at the bottom of the grave. No sooner had the priest begun to sprinkle holy water than the first sod rebounded from the lid. Под чтение молитв из машины вытаскивали гроб, обвязывали его веревками, волокли волоком, и он, скользнув в ров, стукался о дно; священник размахивал кадилом, и вот уже первые комья земли начинали барабанить по крышке.
The ambulance had already left and was being sprayed with disinfectant, and while spadefuls of clay thudded more and more dully on the rising layer of earth, the family were bundling into the taxi. Фургон уезжал сразу же, так как ему полагалось пройти дезинфекцию; комья глины, падавшие с лопаты, звучали все глуше, а родственники тем временем уже рассаживались в такси.
A quarter of an hour later they were back at home. И через четверть часа они были дома.
The whole process was put through with the maximum of speed and the minimum of risk. Таким образом, все происходило поистине с максимальной быстротой и минимальным риском.
It cannot be denied that, anyhow in the early days, the natural feelings of the family were somewhat outraged by these lightning funerals. И разумеется, по крайней мере в начале эпидемии, родные бывали оскорблены в своих самых естественных чувствах.
But obviously in time of plague such sentiments can't be taken into account, and all was sacrificed to efficiency. Но во время чумы такие соображения в расчет не принимаются: жертвуют всем ради пользы дела.
And though, to start with, the morale of the population was shaken by this summary procedure-for the desire to have a "proper funeral" is more widespread than is generally believed-as time went on, fortunately enough, the food problem became more urgent and the thoughts of our townsfolk were diverted to more instant needs. So much energy was expended on filling up forms, hunting round for supplies, and lining up that people had no time to think of the manner in which others were dying around them and they themselves would die one day. Впрочем, если поначалу дух нашего населения пострадал от подобной практики, поскольку желание быть похороненным прилично распространено гораздо шире, чем принято считать, то вскоре, к счастью, начались затруднения с продуктами питания, и жителей отвлекли более насущные заботы... Нас настолько поглощало многочасовое стояние в очередях, различные хлопоты и различные формальности, которые приходилось выполнять, ежели ты хочешь кушать, что у людей просто не оставалось времени размышлять о том, как умирают вокруг них и как сам ты умрешь, когда наступит твой час.
Thus the growing complications of our everyday life, which might have been an affliction, proved to be a blessing in disguise. Таким образом, материальные трудности, которые, вообще-то, сами по себе зло, обернулись, как это ни, странно, благом.
Indeed, had not the epidemic, as already mentioned, spread its ravages, all would have been for the best. И все было бы к лучшему, если бы, как мы уже видели, эпидемия не распространилась столь широко.
For then coffins became scarcer; also there was a shortage of winding-sheets, and of space in the cemetery. Ибо гробы становились редкостью, для саванов не хватало полотна, на кладбище не хватало мест.
Something had to be done about this, and one obvious step, justified by its practical convenience, was to combine funerals and, when necessary, multiply the trips between the hospital and the burial-place. Приходилось что-то предпринимать. Самое простое - все по тем же соображениям пользы -было объединять несколько похоронных церемоний в одну и, раз уж возникла такая необходимость, участить рейсы между лазаретом и погостом.
At one moment the stock of coffins in Rieux's hospital was reduced to five. Так, в распоряжении лазарета, руководимого доктором Риэ, в наличии имелось к этому времени всего пять гробов.
Once filled, all five were loaded together in the ambulance. Когда все они бывали заполнены, их грузили в машину.
At the cemetery they were emptied out and the iron-gray corpses put on stretchers and deposited in a shed reserved for that purpose, to wait their turn. На кладбище гробы опорожняли, трупы цвета ржавого железа клали на носилки и ставили в специально оборудованный сарай.
Meanwhile the empty coffins, after being sprayed with antiseptic fluid, were rushed back to the hospital, and the process was repeated as often as necessary. Затем гробы обливали дезинфицирующим раствором, отвозили обратно в лазарет, и вся операция повторялась столько раз, сколько требовалось.
This system worked excellently and won the approval of the Prefect. Так что дело было поставлено образцово, и префект неоднократно выказывал свое удовлетворение.
He even told Rieux that it was really a great improvement on the deathcarts driven by Negroes of which one reads in accounts of former visitations of this sort. Он даже сказал Риэ, что видел в старинных летописях, посвященных чуме, рисунки, изображающие негров, которые отвозят на погост груды трупов в простых тележках, и что наша организация похорон куда совершеннее.
"Yes," Rieux said. "And though the burials are much the same, we keep careful records of them. - Верно, - согласился Риэ, - похороны такие же, только нам-то еще приходится заполнять карточки.
That, you will agree, is progress." Так что прогресс налицо.
Successful, however, as the system proved itself in practice, there was something so distasteful in the last rites as now performed that the Prefect felt constrained to forbid relations of the deceased being present at the actual interment. Несмотря на все достижения администрации в этой области, префектуре пришлось запретить родственникам присутствовать при погребении, так как со временем похоронный обряд превратился в довольно-таки неприглядную формальность.
They were allowed to come only as far as the cemetery gates, and even that was not authorized officially. Родным разрешалось доходить только до кладбищенских ворот, да и то неофициально.
For things had somewhat changed as regards the last stage of the ceremony. И произошло это потому, что перемена коснулась в основном заключительной части погребения.
In a patch of open ground dotted with lentiscus trees at the far end of the cemetery, two big pits had been dug. В дальнем конце кладбища, на пустом еще пространстве, поросшем мастиковым деревом, вырыли два огромных рва.
One was reserved for the men, the other for the women. Один ров предназначался для мужчин, второй для женщин.
Thus, in this respect, the authorities still gave thought to propriety and it was only later that, by the force of things, this last remnant of decorum went by the board, and men and women were flung into the death-pits indiscriminately. Администрация в данном вопросе старалась еще придерживаться правил приличия и только уже значительно позже, силою обстоятельств, отказалась от последней попытки соблюдать благопристойность, и мертвецов стали хоронить кучно, вповалку, не разбирая мужчин и женщин, отбросив все заботы о целомудрии.
Happily, this ultimate indignity synchronized with the plague's last ravages. К счастью, этот апокалипсический хаос был характерен только для последних этапов бедствия.
In the period we are now concerned with, the separation of the sexes was still in force and the authorities set great store by it. В тот период, о котором идет речь, еще существовали раздельные могильные рвы, и префектура очень гордилась этим обстоятельством.
At the bottom of each pit a deep layer of quicklime steamed and seethed. На дне каждого из рвов булькала и шипела негашеная известь, налитая толстым слоем.
On the lips of the pit a low ridge of quicklime threw up bubbles that burst in the air above it. На краю рвов лежали кучки такой же извести, и вздувавшиеся на них пузырьки лопались под воздействием свежего воздуха.
When the ambulance had finished its trips, the stretchers were carried to the pits in Indian file. The naked, somewhat contorted bodies were slid off into the pit almost side by side, then covered with a layer of quicklime and another of earth, the latter only a few inches deep, so as to leave space for subsequent consignments. Когда рейсы заканчивались, из сарая выносили носилки, выстраивали их бок о бок, потом сбрасывали в ров почти вплотную друг к другу голые, чуть скрюченные тела и тут же заливали их новым слоем извести; потом довольно скупо засыпали ров землей, чтобы оставить место для будущих гостей.
On the following day the next of kin were asked to sign the register of burials, which showed the distinction that can be made between men and, for example, dogs; men's deaths are checked and entered up. На следующий день вызывали родственников и предлагали им расписаться в книге регистрации, что подчеркивало разницу, существующую между людьми, которых всегда можно было контролЧитать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Чума - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Чума - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
x