Чума - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чума - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Чума - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чума - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Чума - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
'Чума' (1947) - одно из лучших произведений А.Камю, крупнейшего французского писателя и мыслителя, книга о смысле существования, отыскиваемом посреди бессмыслицы сущего. Это хроника чумного года в маленьком городке на побережье Средиземного моря. В этой книге Камю развивает экзистенциалистские мотивы своих предыдущих произведений: темы абсурдности бытия, свободы, выбора, бунта.
Франция XX столетия дала миру Экзюпери, Мальро, Сартра и, конечно же, Альбера Камю.
Франция XX столетия дала миру Экзюпери, Мальро, Сартра и, конечно же, Альбера Камю.
Чума - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Чума - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
At first he could see nothing in the dim light of the aisle; after a moment he made out in the nave the small black forms that had preceded him. | Сначала он различил только маленькие черные фигурки, которые прошли мимо него к нефу. |
They were all grouped in a corner, in front of a makeshift altar on which stood a statue of St. Roch, carved in haste by one of our local sculptors. | Они сгрудились в углу перед импровизированным алтарем, где недавно водрузили статую святого Роха, выполненную по срочному заказу в одной из скульптурных мастерских нашего города. |
Kneeling, they looked even smaller than before, blobs of clotted darkness hardly more opaque than the gray, smoky haze in which they seemed to float. | Теперь коленопреклоненные фигурки, казалось, совсем сжались и здесь, среди этой извечной серости, были словно комочки сгустившейся тени, разве что чуть-чуть плотнее и подвижнее, чем поглощавшая их дымка. |
Above them the organ was playing endless variations. | А над их головами орган без передышки играл все одну и ту же тему с вариациями. |
When Rambert stepped out of the Cathedral, he saw Gonzales already going down the steps on his way back to the town. | Когда Рамбер вышел, Гонсалес уже спускался с лестницы, очевидно, направляясь к центру. |
"I thought you'd cleared off, old boy," he said to the journalist. "Considering how late it is." | - А я думал, ты уже ушел, - сказал он журналисту. - И правильно бы сделал. |
He proceeded to explain that he'd gone to meet his friends at the place agreed on-which was quite near by-at ten to eight, the time they'd fixed, and waited twenty minutes without seeing them. | В пояснение своих слов он сообщил, что ждал друзей, с которыми у него было назначено свидание неподалеку отсюда в семь пятьдесят пять. Но только зря прождал целых двадцать минут. |
"Something must have held them up. | - Что-то им помешало, это ясно. |
There's lots of snags, you know, in our line of business." | В нашем деле не все идет гладко. |
He suggested another meeting at the same time on the following day, beside the war memorial. | Он предложил встретиться завтра в то же время у памятника павшим. |
Rambert sighed and pushed his hat back on his head. | Рамбер со вздохом сдвинул фетровую шляпу на затылок. |
"Don't take it so hard," Gonzales laughed. "Why, think of all the swerves and runs and passes you got to make to score a goal." | - Ничего, ничего, - смеясь, проговорил Гонсалес. -Сам знаешь, сколько приходится делать пасов, комбинаций, финтов, прежде чем забьешь гол. |
"Quite so," Rambert agreed. "But the game lasts only an hour and a half." | - Разумеется, - согласился Рамбер. - Но ведь матч длится всего полтора часа. |
The war memorial at Oran stands at the one place where one has a glimpse of the sea, a sort of esplanade following for a short distance the brow of the cliff overlooking the harbor. | Памятник павшим стоит как раз на том единственном в Оране месте, откуда видно море, на коротком променаде, идущем вдоль отрогов гор над портом. |
Next day, being again the first to arrive at the meeting-place, Rambert whiled away the time reading the list of names of those who had died for their country. | На следующий день Рамбер - на свидание он опять явился первым - внимательно прочитал список погибших на поле брани. |
Some minutes later two men strolled up, gave him a casual glance, then, resting their elbows on the parapet of the esplanade, gazed down intently at the empty, lifeless harbor. | Через несколько минут появились еще какие-то двое, равнодушно взглянули на Рамбера, отошли, оперлись о балюстраду, огораживавшую променад, и, казалось, погрузились в созерцание пустых и безлюдных набережных. |
Both wore short-sleeved jerseys and blue trousers, and were of much the same height. | Оба бьим одинакового роста, оба одеты в одинаковые синие брюки и морские тельняшки с короткими рукавами. |
The journalist moved away and, seated on a stone bench, studied their appearance at leisure. | Журналист отошел от памятника, присел на скамью и от нечего делать стал разглядывать незнакомцев. |
They were obviously youngsters, not more than twenty. | Тут только он заметил, что с виду им было не больше чем по двадцати. |
Just then he saw Gonzales coming up. | Но в эту минуту он увидел Гонсалеса, который еще на ходу извинялся за опоздание. |
"Those are our friends," he said, after apologizing for being late. Then he led Rambert to the two youths, whom he introduced as Marcel and Louis. | - Вот они, наши друзья, - сказал он, подведя Рамбера к молодым людям, и представил их -одного под именем Марсель, а другого под именем Луи. |
They looked so much alike that Rambert had no doubt they were brothers. | Они и лицом оказались похожи, и Рамбер решил, что это родные братья. |
"Right," said Gonzales. "Now you know each other, you can get down to business." | -Ну вот,- сказал Гонсалес.- Теперь вы познакомились. Осталось только обговорить дело. |
Marcel, or Louis, said that their turn of guard duty began in two days and lasted a week; they'd have to watch out for the night when there was the best chance of bringing it off. | Марсель, а может, Луи, сказал, что их смена в карауле начинается через два дня, что продлится она неделю и важно выбрать наиболее подходящий день. |
The trouble was that there were two other sentries, regular soldiers, besides themselves, at the west gate. | Их пост из четырех человек охраняет западные ворота, и двое из постовых - кадровые военные. |
These two men had better be kept out of the business; one couldn't depend on them, and anyhow it would pile up expenses unnecessarily. | И речи быть не может о том, чтобы посвятить их в операцию. Во-первых, это народ ненадежный, а во-вторых, в таком случае вырастут расходы. |
Some evenings, however, these two sentries spent several hours in the back room of a near-by bar. | Но иногда их коллеги проводят часть ночи в заднем помещении одного знакомого им бара. |
Marcel, or Louis, said that the best thing Rambert could do would be to stay at their place, which was only a few minutes' walk from the gate, and wait till one of them came to tell him the coast was clear. | Марсель, а может, Луи, предложил поэтому Рамберу поселиться у них - это рядом с воротами - и ждать, когда за ним придут. |
It should then be quite easy for him to make his "getaway." | Тогда выбраться из города будет несложно. |
But there was no time to lose; there had been talk about setting up duplicate sentry posts a little farther out. | Но следует поторопиться, потому что поговаривают, будто в ближайшие дни установят усиленные наряды с наружной стороны. |
Rambert agreed and handed some of his few remaining cigarettes to the young men. | Рамбер одобрил план действий и угостил братьев своими последними сигаретами. |
The one who had not yet spoken asked Gonzales if the question of expenses had been settled and whether an advance would be given. | Тот из двух, который пока еще не раскрывал рта, вдруг спросил Гонсалеса, улажен ли вопрос с вознаграждением и нельзя ли получить аванс. |
"No," Gonzales said, "and you needn't bother about that; he's a pal of mine. | - Не надо, - ответил Гонсалес, - это свой парень. |
He'll pay when he leaves." | Когда все будет сделано, тогда и заплатит. |
Another meeting was arranged. | Договорились о новой встрече. |
Gonzales suggested their dining together on the next day but one, at the Spanish restaurant. | Гонсалес предложил послезавтра пообедать в испанском ресторане. |
It was at easy walking-distance from where the young men lived. | А оттуда можно будет отправиться домой к братьям-стражникам. |
"For the first night," he added, "I'll keep you company, old boy." | - Первую ночь, хочешь, я тоже там переночую, -предложил он Рамберу. |
Next day on his way to his bedroom Rambert met Tarrou coming down the stairs at the hotel. | На следующий день Рамбер, поднимавшийся в свой номер, столкнулся на лестнице с Тарру. |
"Like to come with me?" he asked. "I'm just off to see Rieux." | - Иду к Риэ, - сообщил Тарру. - Хотите со мной? |
Rambert hesitated. "Well, I never feel sure I'm not disturbing him." | - Знаете, мне всегда почему-то кажется, будто я ему мешаю, - нерешительно отозвался Рамбер. |
"I don't think you need worry about that; he's talked about you quite a lot." | - Не думаю, он мне часто о вас говорил. |
The journalist pondered. | Журналист задумался. |
Then, "Look here," he said. "If you've any time to spare after dinner, never mind how late, why not come to the hotel, both of you, and have a drink with me?" | - Послушайте-ка, - сказал он. - Если у вас к вечеру, пусть даже совсем поздно, выпадет свободная минутка, лучше приходите оба в бар, сюда, в отель. |
"That will depend on Rieux." Tarrou sounded doubtful. "And on the plague," said Tarrou. | - Ну, это уж будет зависеть от него и от чумы, -ответил Тарру. |
At eleven o'clock that night, however, Rieux and Tarrou entered the small, narrow bar of the hotel. | Однако в одиннадцать часов оба - и Риэ и Тарру -входили в узкий, тесный бар отеля. |
Some thirty people were crowded into it, all talking at the top of their voices. | Человек тридцать посетителей толклись в маленьком помещении, слышался громкий гул голосов. |
Coming from the silence of the plague-bound town, the two newcomers were startled by the sudden burst of noise, and halted in the doorway. | Оба невольно остановились на пороге - после гробовой тишины зачумленного города их даже ошеломил этот шум. |
They understood the reason for it when they saw that liquor was still to be had here. | Но они сразу догадались о причине такого веселья - здесь еще подавали алкогольные напитки. |
Rambert, who was perched on a stool at a corner of the bar, beckoned to them. | Рамбер, сидевший на высоком табурете в дальнем углу перед стойкой, помахал им рукой. |
With complete coolness he elbowed away a noisy customer beside him to make room for his friends. | Они подошли, и Тарру хладнокровно отодвинул в сторону какого-то не в меру расшумевшегося соседа. |
"You've no objection to a spot of something strong?" | - Алкоголь вас не пугает? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать