Чума - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чума - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Чума - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чума - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Чума - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
'Чума' (1947) - одно из лучших произведений А.Камю, крупнейшего французского писателя и мыслителя, книга о смысле существования, отыскиваемом посреди бессмыслицы сущего. Это хроника чумного года в маленьком городке на побережье Средиземного моря. В этой книге Камю развивает экзистенциалистские мотивы своих предыдущих произведений: темы абсурдности бытия, свободы, выбора, бунта.
Франция XX столетия дала миру Экзюпери, Мальро, Сартра и, конечно же, Альбера Камю.
Франция XX столетия дала миру Экзюпери, Мальро, Сартра и, конечно же, Альбера Камю.
Чума - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Чума - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Some time was spent looking for a subject of conversation. | Завтрак проходил и непрерывных поисках темы для разговора. |
The problem was solved easily enough when Rambert discovered that horse-face was an ardent football-player. | Но когда Рамберу удалось обнаружить, что Конь еще и футболист, все чрезвычайно упростилось. |
He, too, had been very keen on soccer. | В свое время и он сам усердно занимался футболом. |
They discussed the French championship, the merits of professional English teams, and the technique of passing. | Разговор, естественно, перешел на чемпионат Франции, на достоинства английских профессиональных команд и тактику "дубль ве". |
By the end of the meal horse-face was in high good humor, was calling Rambert "old boy," and trying to convince him that the most sporting position by far on the football field was that of center half. | К концу завтрака Конь совсем разошелся, обращался к Рамберу уже на "ты", старался убедить его, что в любой команде "выгоднее всего играть в полузащите". |
"You see, old boy, it's the center half that does the placing. | "Пойми ты, - твердил он, - ведь как раз полузащита определяет игру. |
And that's the whole art of the game, isn't it?" | А это в футболе главное". |
Rambert was inclined to agree, though he, personally, had always played center forward. | Рамбер соглашался, хотя сам всегда играл в нападении. |
The discussion proceeded peacefully until a radio was turned on and, after at first emitting a series of sentimental songs, broke into the announcement that there had been a hundred and thirty-seven plague deaths on the previous day. | Но тут их спору положило конец радио, несколько раз подряд повторившее под сурдинку позывные -какую-то сентиментальную мелодию, - вслед за чем было сообщено, что вчера чума унесла сто тридцать семь жертв. |
No one present betrayed the least emotion. | Никто из присутствующих даже не оглянулся. |
Horse-face merely shrugged and stood up. | Конь пожал плечами и встал. |
Raoul and Rambert followed his example. | Рауль с Рамбером последовали его примеру. |
As they were going out, the center half shook Rambert's hand vigorously. | На прощание полузащитник энергично потряс руку Рамберу и заявил: |
"My name's Gonzales," he said. | - Меня зовут Гонсалес. |
To Rambert the next two days seemed endless. | Два последующих дня показались Рамберу нескончаемо долгими. |
He looked up Rieux and described to him the latest developments, then accompanied the doctor on one of his calls. | Он отправился к Риэ и во всех подробностях рассказал ему о предпринятых шагах. |
He took leave of him on the doorstep of a house where a patient, suspected to have plague, was awaiting him. | Потом увязался за доктором и распрощался с ним у дверей дома, где лежал больной с подозрением на чуму. |
There was a sound of footsteps and voices in the hall; the family were being warned of the doctor's visit. | В коридоре слышался топот ног и голоса: это соседи пришли предупредить семью больного о прибытии врача. |
"I hope Tarrou will be on time," Rieux murmured. | - Только бы Тарру не запоздал, - пробормотал Риэ. |
He looked worn out. | Вид у него был усталый. |
"Is the epidemic getting out of hand?" Rambert asked. | - Эпидемия, видно, набирает темпы, - сказал Рамбер. |
Rieux said it wasn't that; indeed, the death-graph was rising less steeply. | Риэ ответил, что не в этом главное, что кривая заболеваний даже медленнее, чем раньше, ползет вверх. |
Only, they lacked adequate means of coping with the disease. | Просто нет еще достаточно эффективных средств борьбы с чумой. |
"We're short of equipment. In all the armies of the world a shortage of equipment is usually compensated for by manpower. | - Нам не хватает материалов, - пояснил он. - В любой армии мира недостаток материальной части обычно восполним людьми. |
But we're short of man-power, too." | А у нас и людей тоже не хватает. |
"Haven't doctors and trained assistants been sent from other towns?" | - Но ведь в город прибыли врачи и санитары. |
"Yes," Rieux said. "Ten doctors and a hundred helpers. | - Верно, прибыли, - согласился Риэ. - Десять врачей и примерно сотня санитаров. |
That sounds a lot, no doubt. | На первый взгляд вроде как бы и много. |
But it's barely enough to cope with the present state of affairs. | Но этого едва хватает на данной стадии эпидемии. |
And it will be quite inadequate if things get worse." | А если эпидемия усилится, тогда совсем уж не хватит. |
Rambert, who had been listening to the sounds within the house, turned to Rieux with a friendly smile. | Риэ прислушался к суматохе в доме и затем улыбнулся Рамберу. |
"Yes," he said, "you'd better make haste to win your battle." | - Да, - проговорил он, - советую вам не мешкать на пути к удаче. |
Then a shadow crossed his face. | По лицу Рамбера прошла тень. |
"You know," he added in a low tone: "it's not because of that I'm leaving." | - Ну вы же знаете, - глухо произнес он, - я вовсе не потому стремлюсь отсюда вырваться. |
Rieux replied that he knew it very well, but Rambert went on to say: | Риэ подтвердил, что знает, но Рамбер не дал ему договорить: |
"I don't think I'm a coward-not as a rule, anyhow. | - Полагаю, что я не трус, во всяком случае трушу редко. |
And I've had opportunities of putting it to the test. | У меня было достаточно случаев проверить это. |
Only there are some thoughts I simply cannot endure." | Но есть мысли, для меня непереносимые. |
The doctor looked him in the eyes. | Доктор взглянул ему прямо в лицо. |
"You'll see her again," he said. | - Вы с ней встретитесь, - сказал он. |
"Maybe. But I just can't stomach the thought that it may last on and on, and all the time she'll be growing older. | - Возможно, но я физически не могу переносить мысль, что все это затянется и что она тем временем будет стариться. |
At thirty one's beginning to age, and one's got to squeeze all one can out of life. But I doubt if you can understand." | В тридцать лет человек уже начинает стариться, и поэтому надо пользоваться каждой минутой... Не знаю, поймете ли вы меня? |
Rieux was replying that he thought he could, when Tarrou came up, obviously much excited. | Риэ пробормотал, что поймет, но тут появился весьма оживленный Тарру. |
"I've just asked Paneloux to join us." | - Только что говорил с отцом Панлю, предложил ему вступить в дружину. |
"Well?" asked the doctor. | - Ну и что же он? - спросил доктор. |
"He thought it over, then said yes." | - Сначала подумал, потом согласился. |
"That's good," the doctor said. "I'm glad to know he's better than his sermon." | - Очень рад, - сказал доктор. - Рад, что он лучше, тем его проповеди. |
"Most people are like that," Tarrou replied. "It's only a matter of giving them the chance." He smiled and winked at Rieux. "That's my job in life-giving people chances." | - Все люди таковы, - заявил Тарру. - Надо только дать им подходящий случай. - Он улыбнулся и подмигнул Риэ: - Видно, у меня такая специальность - давать людям подходящие случаи. |
"Excuse me," Rambert said, "I've got to be off." | - Простите меня, - сказал Рамбер, - но мне пора. |
On Thursday, the day of the appointment, Rambert entered the Cathedral porch at five minutes to eight. | В назначенный четверг Рамбер явился на паперть собора без пяти восемь. |
The air was still relatively cool. | Было еще довольно свежо. |
Small fleecy clouds, which presently the sun would swallow at a gulp, were drifting across the sky. | По небу расплывались белые круглые облачка, но скоро нарождающийся зной поглотит их без остатка. |
A faint smell of moisture rose from the lawns, parched though they were. | Волна влажных запахов еще долетала с лужаек, уже порядком выжженных зноем. |
Still masked by the eastward houses, the sun was warming up Joan of Arc's helmet only, and it made a solitary patch of brightness in the Cathedral square. | Солнце, скрывавшееся за домами восточной части города, успело коснуться только каски Жанны д'Арк, ее позолоченная с головы до ног статуя была главным украшением площади. |
A clock struck eight. | Часы пробили восемь. |
Rambert took some steps in the empty porch. | Рамбер прошелся взад и вперед под сводами пустынной паперти. |
From inside came a low sound of intoning voices, together with stale wafts of incense and dank air. | Из собора долетали обрывки песнопений вместе с застарелым запахом ладана и подвальной сырости. |
Then the voices ceased. | Вдруг песнопения прекратились. |
Ten small black forms came out of the building and hastened away toward the center of the town. | Дюжина маленьких человечков в черном высыпала из храма и затопала по улицам. |
Rambert grew impatient. | Рамбера взяло нетерпение. |
Other black forms climbed the steps and entered the porch. | Тут новые черные фигурки поднялись по высоким ступеням и направились к паперти. |
He was about to light a cigarette when it struck him that smoking might be frowned on here. | Он зажег было сигарету, но тут же спохватился: место для курения выбрано не совсем удачно. |
At eight fifteen the organ began to play, very softly. | В восемь пятнадцать потихоньку, под сурдинку, заиграл соборный орган. |
Rambert entered. | Рамбер вошел под темные своды. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать