Чума - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чума - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Чума - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чума - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Чума - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
'Чума' (1947) - одно из лучших произведений А.Камю, крупнейшего французского писателя и мыслителя, книга о смысле существования, отыскиваемом посреди бессмыслицы сущего. Это хроника чумного года в маленьком городке на побережье Средиземного моря. В этой книге Камю развивает экзистенциалистские мотивы своих предыдущих произведений: темы абсурдности бытия, свободы, выбора, бунта.
Франция XX столетия дала миру Экзюпери, Мальро, Сартра и, конечно же, Альбера Камю.
Франция XX столетия дала миру Экзюпери, Мальро, Сартра и, конечно же, Альбера Камю.
Чума - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Чума - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Yes," Cottard said. | - Ясно, - ответил Коттар. |
The little man made a snuffling noise. | Карлик шумно втянул воздух: |
"All right. Come back this evening. | - Тогда приходите вечером. |
I'll send the kid to warn him." | Я мальчика за ним пошлю. |
After they had left, Rambert asked what the business in question might be. | На улице Рамбер спросил, о каких делах шла речь. |
"Why, smuggling, of course. | - Понятно, о контрабанде. |
They get the stuff in past the sentries at the gates. | Они провозят товары через городские ворота. |
There's plenty money in it." | И продают их по высоким ценам. |
"I see." Rambert paused for a moment, then asked: "And, I take it, they've friends in court?" | - Чудесно, - сказал Рамбер. - Значит, у них есть сообщники? |
"You've said it!" | - А как же! |
In the evening the awning was rolled up, the parrot squawking in its cage, and the small tables were surrounded by men in their shirt-sleeves. | Вечером штора кафе оказалась поднятой, попугай без умолку трещал что-то в своей клетке, а вокруг железных столиков, сняв пиджаки, сидели посетители. |
When Cottard entered, one man, with a white shirt gaping on a brick-red chest and a straw hat planted well back on his head, rose to his feet. | Один из них, лет тридцати, в сбитом на затылок соломенном канотье, в белой рубашке, распахнутой на бурой груди, поднялся с места при появлении Коттара. |
He had a sun-tanned face, regular features, small black eyes, very white teeth, and two or three rings on his fingers. He looked about thirty. | Лицо у него было с правильными чертами, сильно загорелое, глаза черные, маленькие, на пальцах сидело несколько перстней, белые зубы поблескивали. |
"Hi!" he said to Cottard, ignoring Rambert. "Let's have one at the bar." | - Привет, - сказал он, - пойдем к стойке, выпьем. |
They drank three rounds in silence. | Они молча выпили, угощали по очереди все трое. |
"How about a stroll?" Garcia suggested. | - А что, если выйдем? - предложил Гарсиа. |
They walked toward the harbor. Garcia asked what he was wanted to do. | Они направились к порту, и Гарсиа спросил, что от него требуется. |
Cottard explained that it wasn't really for a deal that he wanted to introduce his friend, M. Rambert, but only for what he called a "get-away." | Коттар сказал, что он хотел познакомить с ним Рамбера не совсем по их делу, а по поводу того, что он деликатно назвал "вылазкой". |
Puffing at his cigarette, Garcia walked straight ahead. | Зажав сигарету в зубах, Г арсиа шагал, не глядя на своих спутников. |
He asked some questions, always referring to Rambert as "he" and appearing not to notice his presence. | Задавал вопросы, говорил о Рамбере "он" и, казалось, вообще не замечал его присутствия. |
"Why does he want to go?" | - А зачем? - спросил он. |
"His wife is in France." | - У него жена во Франции. |
"Ah!" | -А-а! |
After a short pause he added: | И после паузы: |
"What's his job?" | - Чем он занимается? |
"He's a journalist." | - Журналист. |
"Is he now? Journalists have long tongues." | - При ихнем ремесле язык за зубами держать не умеют. Рамбер промолчал. |
"I told you he's a friend of mine," Cottard replied. | - Он друг, - сказал Коттар. |
They walked on in silence until they were near the wharves, which were now railed off. | Снова они зашагали в молчании. Наконец добрались до набережной, вход туда был перекрыт высокими воротами. |
Then they turned in the direction of a small tavern from which came a smell of fried sardines. | Но они направились прямо к ларьку, где торговали жареными сардинками, далеко распространявшими аппетитный аромат. |
"In any case," Garcia said finally, "it's not up my alley. Raoul's your man. | - Вообще-то, - заключил Гарсиа, - это не по моей части, этим Рауль занимается. |
And I'll have to get in touch with him. | А его еще найти надо. |
It's none too easy." | Дело сложное. |
"That so?" Cottard sounded interested. "He's lying low, is he?" | - Значит, он скрывается? - взволнованно осведомился Коттар. |
Garcia made no answer. | Гарсиа не ответил. |
At the door of the tavern he halted and for the first time addressed Rambert directly. | У ларька он остановился и впервые поглядел в лицо Рамберу. |
"The day after tomorrow, at eleven, at the corner of the customs barracks in the upper town." | - Послезавтра в одиннадцать часов на углу, у таможенной казармы в верхней части города. |
He made as if to go, then seemed to have an afterthought. | Он сделал вид, что уходит, но вдруг повернулся к своим собеседникам. |
"It's going to cost something, you know." | - Расходы будут, - сказал он. |
He made the observation in a quite casual tone. | Прозвучало это как нечто само собой подразумевающееся. |
Rambert nodded. "Naturally." | - Ясно, - поспешил согласиться Рамбер. |
On the way back the journalist thanked Cottard. | Когда несколько минут спустя журналист поблагодарил Коттара, тот весело ответил: |
"Don't mention it, old chap. | - Да не за что. |
I'm only too glad to help you. | Мне просто приятно оказать вам услугу. |
And then, you're a journalist, I dare say you'll put in a word for me one day or another." | И к тому же вы журналист, при случае сквитаемся. |
Two days later Rambert and Cottard climbed the wide shadeless street leading to the upper part of the town. | А еще через день Рамбер с Коттаром шли по широким улицам, не знавшим зелени и тени, к верхней части города. |
The barracks occupied by the customs officers had been partly transformed into a hospital, and a number of people were standing outside the main entrance, some of them hoping to be allowed to visit a patient-a futile hope, since such visits were strictly prohibited-and others to glean some news of an invalid, news that in the course of an hour would have ceased to count. | Одно крыло казармы превратили в лазарет, и перед воротами стояла толпа: кто надеялся, что его пропустят внутрь, хотя посещения были строжайше запрещены, кто хотел навести справку о состоянии больного, забывая, что сведения почти всегда запаздывают. |
For these reasons there were always a number of people and a certain amount of movement at this spot, a fact that probably accounted for its choice by Garcia for his meeting with Rambert. | Так или иначе, увидев эту толпу и беспрерывное хождение взад и вперед, Рамбер понял, что, назначая свидание, Гарсиа учел эту толчею. |
"It puzzles me," Cottard remarked, "why you're so keen on going. | - Странно все-таки, - начал Коттар, - почему вам так приспичило уехать? |
Really, what's happening here is extremely interesting." | Ведь сейчас в городе творятся интересные вещи. |
"Not to me," Rambert replied. | - Только не для меня, - ответил Рамбер. |
"Well, yes, one's running some risks, I grant you. | - Ну ясно, все-таки известный риск есть. |
All the same, when you come to think of it, one ran quite as much risk in the old days crossing a busy street." | Но в конце концов и до чумы риск был, попробуйте-ка перейти бойкий перекресток. |
Just then Rieux's car drew up level with them. | В эту минуту рядом с ними остановился автомобиль Риэ. |
Tarrou was at the wheel, and Rieux seemed half-asleep. | За рулем сидел Тарру, а доктор, казалось, дремлет. |
He roused himself to make the introductions. | Однако он проснулся и представил журналиста Тарру. |
"We know each other," Tarrou said. "We're at the same hotel." | - Мы уже знакомы, - сказал Тарру, - в одном отеле живем. |
He then offered to drive Rambert back to the center. | Он предложил Рамберу довезти его до центра. |
"No, thanks. We've an appointment here." | - Нет, спасибо, у нас здесь назначено свидание. |
Rieux looked hard at Rambert. | Риэ взглянул на Рамбера. |
"Yes," Rambert said. | - Да, - подтвердил тот. |
"What's that?" Cottard sounded surprised. "The doctor knows about it?" | - Ого, - удивился Коттар, - значит, доктор тоже в курсе дела? |
"There's the magistrate." Tarrou gave Cottard a warning glance. | - А вот и следователь идет, - заметил Тарру и посмотрел на Коттара. |
Cottard's look changed. | Коттар даже побледнел. |
M. Othon was striding down the street toward them, briskly, yet with dignity. | И верно, по улице шествовал господин Отон, шагал он энергично, но размеренно. |
He took off his hat as he came up with them. | Поравнявшись с машиной, он приподнял шляпу. |
"Good morning, Monsieur Othon," said Tarrou. | - Добрый день, господин следователь! - сказал Тарру. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать